Таблица лидеров
Популярные публикации
Отображаются публикации с наибольшей репутацией начиная с 07.12.2025 во всех областях
-
19 балловПока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если @Nucle справится с переводом, респект ему 4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё. Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
-
17 балловВсем доброй ночи! Совершенно внезапно наступило 31 декабря — последний день этого противоречивого года. И надо что-то написать. Если говорить конкретно о нас, то все хорошо. Даже слишком. Дело в том, что в 2025 году так называемые «нейросетевые» переводы начали выходить столь часто, что я временами физически не успевал их обрабатывать. Приходилось пользоваться помощью коллег. При этом, и «обычных» переводов вышло сильно больше обычного, и озвучек тоже вышло больше обычного. А вот новостей стало поменьше, статей вообще почти не было — силы людские, увы, не безграничны. Возможно, виной тому мое охлаждение к теме игр в целом. Времени на то, чтобы залпом проходить всех этих 100 часовых монстров, становится все меньше, поэтому коротенькие игры вроде No, I'm not a Human, Dispatch и My Little Puppy — наше все. В любом случае, всех с праздником! Желаю, чтоб в новом году вам на все хватало времени
-
13 балловС наступающим всех местных, замечательных, людей, с которыми есть о чем поговорить. Нет Хантер еще не выпил
-
12 балловВыпуск полной русской локализации через 1 неделю! https://temple-tales.ru/translations_so6_pc.html Осталась всего неделя до выпуска нашего перевода Звёздного океана 6 в общий доступ. За последние несколько месяцев мы затронули много разных моментов по игре, но в этой новости хотим напомнить вам о самых значимых из них. Также настоятельно рекомендуем воспользоваться устранением размытия дальних объектов в игре, из-за чего они станут более отчётливыми — этот функционал, к сожалению, разработчики не реализовали. Ещё очень сильно сгладит процесс прохождения устранение лишних подгрузок через принудительную компиляцию шейдеров. Ну а всё остальное — по желанию. Устранение лишних подгрузок в процессе игры https://vk.com/wall-181931421_3947 Устранение размытия и увеличение резкости https://vk.com/wall-181931421_3952 Применение читов через приложение Cheat Engine https://vk.com/wall-181931421_4051 Ultrawide fix 32:9 (5120x1440) + 16:3 (5760x1080) + 21:9 (5120х2160) https://vk.com/wall-181931421_4403 Не менее важно напомнить и о том, что уже после выпуска локализации версии 1.00 вы можете приступить к поиску различных ошибок по всей игре, тем самым начав копить баллы для участия в будущем конкурсе "Найди ошибку 2", который пройдёт в 2026 году в нашем отдельном сообществе Temple of Tales Quiz: https://vk.com/temple_of_tales_quiz В этом конкурсе будет множество различных призов: игровые консоли, диски, фигурки, коллекционные издания, мерчендайз и многое другое. Мы уже немного об этом рассказывали в этой записи - https://vk.com/wall-181931421_4127. Призовых мест планируется очень много. Не упустите шанс заслужить достойную награду!
-
11 баллов«Главной бедой оригинальной русской озвучки были постоянные вылеты. Я полностью пересобрал звуковые архивы, исправил привязку длительности дорожек в конфигах и устранил причину критических ошибок. За 150 часов встретился всего один проблемный диалог в Аббатстве после битвы с Веномом — там повреждена сама дорожка, поэтому его нужно просто пропустить (ESC). В остальном — игра работает стабильно»! @larich выпустил собственный вариант русской локализации стратегии Marvel’s Midnight Suns. Озвучка исправлена и работает, но остается неполной: если вам нужны только субтитры, то используйте только файл pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak.
-
11 баллов
-
11 баллов
-
11 балловРады представить вам финальную версию нашей локализации Звёздный океан: Божественное провидение. На этот проект мы потратили 3 года. Общее время работы над переводом составило около двух лет, а всё остальное время ушло на редактирование, тестирование, работу с текстурами и видео. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык, а также включает в себя русский кавер опенинга игры. Версия 1.00 позиционируется как полная, а её перевод составляет 100% от общего количества контента. Перевод осуществлялся с английского языка, а также проводилась сверка глоссария с японским оригиналом. Раздачи на рутрекере созданы не будут, так как содержимое нашего перевода не соответствует правилам этого ресурса. Скачать перевод можно по ссылкам в шапке темы. Желаем вам приятной и увлекательной игры! Альтернативная ссылка на VK Video (видеодемонстрация локализации на 3 часа): https://vk.com/video-181931421_456239213 Альтернативная ссылка на YouTube (видеодемонстрация локализации на 3 часа): https://www.youtube.com/watch?v=Ooa37jqXNHQ Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов. Идёт сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Xillia 2: Собрано: 118 027,64 / 350 000 Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 последнее обновление от 28.11.2025 Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_tox2.txt Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution: Собрано: 117 064,66 / 350 000 Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 последнее обновление от 28.11.2025 Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth: Собрано: 134 000 / 200 000 Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 последнее обновление от 30.11.2025 Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt
-
11 балловSuikoden I&II HD Remaster Gate Rune and Dunan Unification Wars Перевёл на русский язык с использованием нейросети. Совместимая версия: steam 1.0.3 - 1.0.4 (18064624-20278991) Скачать для PC: Google | Boosty Версия для ПК с возможность задать имя персонажа на русском (яндекс диск) Установка: 1. Распакуйте архив. 2. Cкопируйте папку «Suikoden I and II HD Remaster_Data». 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. В настройках переключить на итальянский язык Также адаптировал русификатор под switch. Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD. Совместимая версия [01004BD017080800][v196608](1.0.3). В настройках переключить на итальянский язык. Скачать для switch: Google | Boosty Версия для свитч с возможность задать имя персонажа на русском (яндекс диск)
-
10 баллов
-
10 балловС неукротимо приближающимся Новым Годом, друзья! Надеюсь, что в следующем году сбудутся все наши геймерские мечты, выйдут все ожидаемые игры, а гражданин Альтман подавится скупленной оперативной памятью. Всем счастья, удачи и главное здоровья, чтобы с удовольствием провести следующий год.
-
10 балловУвидел рожу Адама Джейсона и понял, что год идет к концу. Так и живем от рожи до рожи. И понимаешь, что время летит писец. Тут тебе 4 годика, и ты ковыряешь пальцем в носу, а теперь уже 40 годиков, и ты поднимаешь блин в 30 кг в зале. В этом году, конечно, знатно нас потрепал этот глупый ИИ-пузырь, надеюсь, он скоро лопнет. Ладно, все там будем, главное - быть крутым по жизни и оптимистом. Всем камрадам сайта огромный снежок праздничный в моську. Не хворать, дома травяным чаем запивать. Не грустить, редиски, держать в тепле пыски, и в год лошади не ржать никогда, а лучше быть здоровым как конь наверняка. Всех люблю-целую. Увидимся еще в следующем году. https://www.youtube.com/watch?v=w3Og-BLG3Ro&list=PLyp3C_z9KD6U0PFTFW4uimlpdXPNLi1dU&index=17
-
10 балловПоздравляю шикарнейший ресурс Zone of Games, всех тех, кто так, или иначе причастен к работе данного ресурса, всех форумчан, с наступающим Новым годом! Хочу всем пожелать исключительно положительных эмоций, от прохождения, выбранных вами игр, это не касается Уважаемых обзорщиков — им приходится играть в самое разное, ради своей аудитории… — за что им честь и хвала, а также счастья и здоровья для всех и каждого. В общем — всем Добра и хорошего настроения.
-
10 баллов
-
9 балловТы бы поаккуратнее с такими пикчами, а то ведь потом кого-нибудь увезут с сердечным приступом ещё Не каждый такое насилие выдержит Тогда предлагаю встретить с близкими за столом... И сразу в 00:01 за монитор. Игры сами себя не пройдут
-
9 баллов
-
9 баллов
-
9 балловС наступающим новым годом! Хорошо его встретить! Нуи, само собой, успехов по жизни и классных игр с отличными переводами и озвучками в следующем году!!!
-
9 балловОбновление русификатора Chained Echoes: Ashes of Elrant для версии 1.41(Steam) и 1.3451(GOG). Версия русификатора 0.95. СКАЧАТЬ — Windows (Steam 1.41) СКАЧАТЬ — Windows (GOG 1.351) СКАЧАТЬ — Linux, SteamDeck (Steam 1.41) СКАЧАТЬ — Nintendo Switch (1.345) Перевод полностью закончен. Так как всё делалось в одиночку, то перепроходить ещё раз и тестировать пока нету ни времени ни желания. Поэтому версия 0.95. Если увидите какие-нибудь опечатки, непонятки, непереведёнки и тд. и тп. ,то можете присылать либо в ТГ, либо сюда в тему. Версии для остальных платформ и магазинов, возможно, выложу позже. Установка: переместить содержимое архива в папку с игрой и подтвердить замену. Известные проблемы: Некоторые строки заезжают друг на друга. Некоторые умения, которые используют враги — могут быть не переведены. Отблагодарить копейкой: 2204 3107 6157 9633 — Яндекс ПЭЙ
-
8 балловСделал полноценную русификацию для издания LEGO® Harry Potter™ Collection. Поправил и доперевёл новые строки. Скачать: https://disk.yandex.ru/d/UKhNVMHcju3Sjw Установка: Распаковать в папку игры с заменой файлов. Найдёте ошибки - дайте знать, поправлю.
-
8 балловС наступающим камрады ! Желаю сильно не сговняться и быть всегда на позитиве ) Здоровья, счастья,приключений и блинчиков с начинкой ) Скорее память сбавила в цене и обновиться стало проще ) И сильно не напиться в праздник.Чтоб не болела голова)
-
8 балловВсех с наступающим! И чтобы НГ встретить с родными и близкими , а не у монитора
-
8 баллов@SerGEAnt Обновил русификатор, теперь почти все строчки должны быть на русском языке. При создании персонажа видел слово Difficulty оно не переводится, хотя в файлах я его перевел. Я так понимаю, они ещё не до конца обновили языковые пакеты, потому что Difficulty даже на официальных других языках не меняется. Так что скорее всего могут быть ещё патчи локализаций от разработчика, а пока я сделал всё что мог. Lords of the Fallen 2.5 RUS
-
8 балловКостью не дразнили, а как правильно написали выше демонстрировали, что работа почти завершена и проводили тест заодно. И с тех пор технические косяки уже убрали, часть правок сделали и буквально на прошлой неделе я доделал надписи 3д букв на лопастях и детали механического Форда, а также исправил косяк разрабов из-за которого после обновления игры все эти буквы смещались в одну точку (да, даже в оригинале этот момент сломан в текущей версии игры и вряд ли будет исправлен). Так что работа шла и идёт. С задержкой никто не спорил, действительно всё планировалось не так, но вышло как вышло и обсасывание этого здесь уже не исправит данный факт. На данный момент осталось лишь пересвести заново часть звука и доделать остатки правок. Вообще, мы надеялись успеть до НГ, но уже едва ли выйдет. В любом случае локализация на финальной стадии и длительное ожидание скоро подойдёт к концу, потому разводить далее срачи нет особо смысла. Уповаем на звукаря и ждём релиза в начале следующего года.
-
7 балловВот если бы 1060 вновь стали выпускать, вот это было бы возвращение легенды.
-
7 баллов@AlexSJ ZOG-озвучку ставить не нужно. Я пересобрал русскую озвучку заново, чтобы убрать вылеты и сделать всё стабильнее. Важно понимать нюанс: официальная русская озвучка у игры не доделана до конца, поэтому схема работает так: все русские звуковые дорожки, которые есть (их десятки тысяч, примерно 60—70k, точное число уже не вспомню), заменяют английские. А те реплики/сцены, которые не успели озвучить на русском, останутся на английском, это нормально и означает, что у вас всё установлено правильно. Так что катсцены и сюжетные диалоги могут частично звучать на английском, а где русская дорожка есть она будет подхватываться. И ещё: если хотите играть только с русскими субтитрами, используйте только файл pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak
-
7 балловХреновый год касаемо “железа”, и довольно неплохой год в плане игр. В плане железа, я имею в виду 50-ую линейку Нвидии в целом, и в частности, конечно же горящую 5090, ну и весь год какие-то косяки с дровами. Печальная ситуация с озу. Но в этом году вышло достаточное кол-во интересных игр, сейчас уже всех не упомнишь, но было немало.
-
7 балловОбновил перевод под Maxima издание+много мелких правок (катсцены/текст/лишние пробелы и многое другое) https://disk.yandex.ru/d/4HchzVio9lr5xw
-
7 балловПонятно, значит я сам это сделаю. Обновил русификатор, там было не так много работы на самом деле, переводил с английского с помощью Grok. По прежнему, чтобы включить русский язык, нужно выбрать украинский в игре. Lords of the Fallen 2.5 RUS — Google Диск
-
7 баллов
-
7 баллов@Skat_N1 выпустил бета-версию собственного хорошего русификатора для Final Fantasy 8 Remastered. @Skat_N1 выпустил бета-версию собственного хорошего русификатора для Final Fantasy 8 Remastered. Что ещё недоделано: Текстуры (но есть кривоватые шрифты и не протестированная миниигра в карты); Криво построенные фразы, типа «Получено: 9 Файр шт.» Без понятия, где можно изменить порядок таких составных фраз; Файлы с описаниями при использовании магии сканирования, и адресами текущего местоположения, что видно в меню и на сохранениях. На данный момент они частично переведены, но в основном остались на испанском. (Просто ограничение на кол-во символов на строку я решил взятием файлов из испанской версии. Там их больше).
-
7 балловБлагодарю вас. Без вас бы ничего не работало! Обновление - Починил патчер для установки кнопок отдельно от перевода (без бэкапа, т.е. можно установить отдельно кнопки, но бэкапа не будет — потом допишу) - Исправил текст при вылете из Тома 2 в разделе “Почты” “Контакты” (перевод урезан в угоду читаемости и играбельности) - Заменил дефисы на тире в переводе, незначительные изменения перевода (глобально) - Отредактирована часть перевода Тома 2 - Добавлен исправленный dll для Тома 2 (в dll содержится текст из раздела меню “Группа” для Саку и Бо ) - Отредактирована часть текстур (в основном гонки в Томе 2) - Купил маленькую елочку в горшке ^_____^
-
7 баллов
-
7 балловФишка не в том что бы не накосячить, а что бы максимально хорошо исправить. И как мне кажется Яндекс справляется отлично. Против него или за него ничего не имею. Но возврат денег за проезд вызывает уважение
-
6 баллов
-
6 балловПотихоньку идёт прогресс с игрой. Точнее всё подготовлено, остался окончательный перевод+правки текста. Шрифт текста тот же что использовался для перевода Grandia 2 HD Remaster (совсем не каноничный, иного размера шрифт, но мне нравится!), переведены все субтитры, есть весь ру алфавит (ё/й и тд), переведены названия предметов/магий, UI и различные менюшки, локализованы текстуры (вроде все, но пока не уверен), проще говоря осталось доперевести диалоги+правки текста. Для кого эта информация даже не знаю, но вдруг кто-то очень-очень ждет перевод на русский язык этой игры. По аналогии с Grandia 2, оставлю ссылку на “демку”, небольшой участок начала игры с пробным переводом без правок. Но важно: 1) При запуске через Лаунчер нужно выбрать “Французский язык” в лаунчере (измененный лаунчер будет в комплекте с полным русификатором). 2) Если запускать просто с .exe то игра постоянно будет будет стартовать на Английском, вроде бы аргумент запуска для exe “-FR -R -VE” 3) Файл с русификатором скопировать в корень папки с игрой 4) Лучше играть с геймпада для корректных пиктограмм с кнопками действия Скачать (ДЕМО!!!): Не-ЯндексДиск
-
6 балловНе совсем на основе. Самое важное, сложное и интересное — диалоги (игровые фразы), делаются с нуля. Многие имена и названия из перевода FFT Пилигрима. В группе VK Могнет есть первая сборка — её можно свободно скачать и если понравится стиль диалогов, то ожидайте. Поддержка приветствуется, хоть выпустим в любом случае бесплатно. Перевод авторский (собирает, публикует и осуществляет тех. поддержку Могнет). Я его делаю один и начал по большому счёту для себя и сына, но, разумеется делюсь со всеми. Если понравится стиль — буду рад.
-
6 баллов
-
6 балловС наступающим. 5090 — карточка, созданная для того, чтобы приятно потрескивать дровами, исполняя роль камина на празднике, не иначе.
-
6 балловПрошёл игру. Исправил некоторые опечатки в переводе. Исправил отображение разных кавычек в прямой речи персонажей (где-то было “”, где-то было «», привёл все к «»). Полностью ёфицировал перевод. Поправил перевод буквально в паре мест. Архив с переводом полностью: https://disk.yandex.ru/d/rTzllG1TPLodSQ Только файл _AutoGeneratedTranslations.txt: https://disk.yandex.ru/d/CbFjjXSMKp8Wug Буду признателен, если обновите перевод на сайте.
-
6 балловПора бы снова оживить тему. Я тут месяца три назад за перевод спин-оффа взялся. Как-то я подзабыл тут написать. Надо бы исправиться. Кратко по состоянию на конец декабря: с технической частью проблем нет — всё распаковывается и запаковывается; шрифт более-менее готов. Надо его подправить, но это будет уже после того, как с текстом разберусь; всего в сюжете 11 глав — готово только 3. Интерфейс переведён по минимуму — чтобы просто показать, как оно в игре смотрится; текстур для перевода почти нет. Зато есть тонны текста. Ну и примеры:
-
6 балловБоло Янг ,Джеки чан,Само Хунг ,Уилис ,Дакаскас ,Траволта,Сигал ,Курт Рассел Костнер к выше перечисленным Эт кого я без гугла вспомнил ДА ЧАК Я ПРО ТЕБЯ НЕ ЗАБЫЛ НЕ БЕЙ МЕНЯ ЛИЦОМ ПО КЛАВИАоаирышаыгщарыгпрмщыгшрпмзшщымйГ-23ГКО
-
6 баллов
-
6 балловТо редактура старенького перевода. Я же переводил заново, сверяясь с японским оригиналом, где только мог. https://vk.com/wall-234447579_2 тут видео. Я взял два испанских файла, т.к. в английской версии там строки короче по символам. Сейчас идёт процесс их переписывания на русский.
-
5 балловЯ тут прогуливался по пересечённой местности и ненароком наткнулся на Даскера, как раз разминающегося перед очередным многокилометровом забегом. Немного постоял, посмотрел, но решил не отвлекать https://drive.google.com/file/d/1Om1quEW7hy0VzYdbSkn8dfL1fZSdQKie/view?usp=sharing
-
5 балловПрошёл Экспедицию — отличная игра, великолепная музыка, приятные герои, драма присутствует. Больше понравилась концовка, где в последнем бою выбираешь Маэльку. 108ч прохождения. Cколько заняло дней — хз, но немало. Буду допроходить Силксонг )
-
5 балловСпасибо огромное! И тебя тоже с наступившим Новым годом! Будем стараться. Как минимум, ещё 1 локализацию мы точно выпустим в 2026 году, а может быть и даже 2. Там уже как справимся. Если возникнут какие-то трудности с прохождением Star Ocean 6: The Divine Force, то советую обратить к этому ультимативному прохождению: https://gamefaqs.gamespot.com/ps5/335271-star-ocean-the-divine-force/faqs/80587 В этих трудах, от уважаемого AzMuch, можно найти практически любые ответы по игре. Если не затруднит, то прошу потом оставить отзыв о локализации SO6 в этом обсуждении нашего сообщества: https://vk.com/topic-181931421_54576924
-
5 баллов
-
5 балловНачал проходить игру на сложном (чтобы выбить последние ачивки). Позже залью ещё одну версию файла, ибо уже вижу новый текст, например.
-
5 балловЯ считаю, что каждый переводчик, который делает свою работу на энтузиазме, имеет полное право на свою гамарджобу. Мы сказали, ты услышал, а дальше уже дело личное. У меня вообще проф. деформация, и я ориентируюсь на массового игрока, поэтому никогда не буду делать управление на ESDF, вставлять тире в диалоги, использовать систему Поливанова, множественное число “донья” и слово “похабный” в значении “простой”. Просто потому что, каждый раз игрок сталкиваясь с этим будет врезаться головой в стену моего творческого гения, и концу игры будет уже весь в шишках. Что касается MegaTen, то пример некорректный. Аги, буфу, зио, масукукаджа — всё это слова не имеющие никакого иного смысла, кроме как пафосно звучать, и группироваться по характеру применения. Оно одинаково воспринимается на японском, английском и русском. А в твоём варианте получается смесь русских “Зомби”, “Берсерк”, “Аура”, и откровенно английских “Близард”, “Дабл” и “Сандар”. Я могу понять — зачем ты это делаешь — но это ломает глаза на протяжении всей игры. Но повторюсь, ты автор — тебе виднее. P.S. Побуду адвокатом дьявола, и приведу пример в твою пользу: ジエンド. Но повторюсь, японцы слышат в нём столько же английского, сколько ты французского в слове “парашют”. И правильной локализацией на русский с сохранением отысылки к другому языку было бы “Финита ля комедия”, “Аста ла виста”, “Сик транзит глория мунди”, “Ариведерчи”, “Гейм овер”, и т.д. То что у многих людей на слуху, и используется в повседневной жизни (все же говорим на латыни в повседневной жизни? :D). Устойчивые выражения — ровно тот же приём, что и ジエンド в японском. The End — также понятен, но он тогда и будет записан английскими буквами — “The End”, а не “Зэ Энд” — русский язык так не работает, нет у нас транскрипций, как иконы смысла. С другой стороны, возможно, лет через десять, именно твой вариант будет считаться эталонным, благодаря закону о запрете рекламных вывесок на английском языке.
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00
-
Сейчас популярно
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: Tirniel · Опубликовано:
То-то я эту игру никак допройти не могу уже второй год, вечно на что-то отвлекаюсь от этой игры. Видимо, сам мир так убеждал меня подождать, пока появится перевод. Думаю, теперь-то вот как засяду и… мб через пару лет всё-таки допройду в своём темпе игры, т.е. в лучшем случае раз неделю. -
Автор: allodernat · Опубликовано:
@wulf777 ты всех по себе не меряй, сейчас твои посты — это концентрированное зловонье. Аж смердит) Ачивку ты точно заслужил) -
Автор: wulf777 · Опубликовано:
@allodernat Ну и чудак, несущий охинею в каждом своем сообщении. Если для тебя фекалии ассоциируются с эротическими фантазиями, понятно почему каждое твое сообщение на этом основывается))). Я тебе сразу написал, что общаться с тобой нет желания, но ты продолжил. Успокойся уже и выдохни. -
Автор: Buar · Опубликовано:
Руссик не корректно работает, требуется исправление. Не возможно общаться с персонажами. Либо битое меню выбора, либо вообще ошибка из-за чего не возможно выбрать пункт в меню для прокачки. Могу скинуть скрины, но не понял как. Версия игры была верная 20341191 -
Автор: ExAlexD · Опубликовано:
русификатор звука от синк войса конкретно ломает игру играл только с ру сабами, все было ок накатил озвучку, начались жесткие фризы на автосохранении, рандомные вылеты некоторые персонажи перестали реагировать на кнопку E после попытки взаимодействия через E игра не вешалась, но не открывается больше не инвентарь ни карта удалил все, перекачал, заново накатил ру сабы все сохранения после накатывания озвучки с фризами и вылетами переиграл все с сохранения до накатывания озвучки — все норм версия игры 1.15.222 ру сабы (1.1.0.2) и озвучку (11 гиг) качал отсюда так что ру сабы норм, а озвучку накатывать не стоит -
Автор: allodernat · Опубликовано:
@wulf777 бред тут только ты пишешь, ещё и свои странные эротические фантазии подтянул))) Иди и дальше будь вежливым продавцом русификаторов, хватит уже себя позорить) -
Автор: wulf777 · Опубликовано:
С чего я твои фекалии в мою сторону должен игнорировать? Иди проспись, а после перечитай свой бред и ахинею еще раз. Ты мне про «успокойся» пишешь? Чувак, который лазает по форуму, агрится и срет? -
Автор: most2820 · Опубликовано:
Мне тоже скучно))) сейчас скачиваю на switch и буду переводить игру. -
Автор: KetsuNeko · Опубликовано:
Благодарю за труд ребята! 5 лет! это-ж ппц... -
Автор: allodernat · Опубликовано:
@wulf777 “нелюбитель писать и просто читатель со параноидальной шизофренией”, ты уже успел тут такую простыню мне накатать. Хотя мог просто проигнорировать. Не любишь сраться, не срись на пустом месте, чел с 8 сообщениями, 6 из которых срач) Успокойся уже, выпей корвалольчику)
-
| Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте. |