Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Мне вообще интересно понятие перевода от 1С.

Если в переводе хотя бы 1 символ другой - как доказать плагиат?!

Да - никак! ИМХО...

Пусть в суд подают - засмеют)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Если в переводе хотя бы 1 символ другой - как доказать плагиат?!

http://www.3dnews.ru/software/plagiarism_detection

Или почему, вы думаете, Doom 3 BFG Edition (под лейблом Bethesda) у нас без перевода вышел? То-то же.
У нас она вообще не вышла. «Steam» не в счёт — там импортная версия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь объяснит, почему Victor Kharkov внезапно стал Виктор Хорьков, а не Харьков?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

Видимо, оттого что более похоже на фамилию хоть и тупую, но русскую.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

robot.jpg

Старый скрин про патрульного робота с Хорьковым слева из Doom 3 от 1с.

Этот скрин я выкладывал в комментариях ещё когда переводили в районе 10-15 страниц.

Даже в озвучке у 1с - Хорьков.

Я реально думаю, что американцы, придумывавшие фамилии людей тупо вспоминали известные им слова, заканчивающиеся на -ОВ

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё вариант про текст 1С. Можно просто выложить на сайт программу, которая переносит текст из старой версии DooM 3 (не обязательно от 1С) в новый. А пользователь уже сам себе скопирует текст при помощи этой программы из своей честно купленной версии от 1С.

P.S.: Ещё желательны программы для перекодирования аудио и работы с игровыми архивами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Баян но я спрошу. У переводчиков есть идеи как прикрутить к игре субтитры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Баян но я спрошу. У переводчиков есть идеи как прикрутить к игре субтитры?

Нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Баян но я спрошу. У переводчиков есть идеи как прикрутить к игре субтитры?

Да

Изменено пользователем IoG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда будет на самом деле 100% я отпишусь. Я сейчас ничего подобного. Ещё страниц 10 надо исправлять. Там практически промт с исправленными окончаниями.

По поводу похожести на 1с читайте мои предыдущие сообщения. Я пародировал 1с при переводе и сохранил их стиль перевода. Потому что автор всей это затеи здесь отписал в саммо начале что будет сшивать с частями от 1с, а передумали тут когда уже более 90% было законечено. И повторяю уже раз. Ни одной буквы у 1с не было взято. Всё переведено вручную. Каждую букву моих 62% перевода я набрал собственными руками. Что касается реальных сроков готовности - это ещё минимум сутки. Завтра до конца дня думаю закончу испрвлять чужие ошибки.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это теперь так называется. Я увидел 1с фактически один в один. Что конкретно ты сделал сам? И в чем вообще заключается твое "пародирование"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это теперь так называется. Я увидел 1с фактически один в один. Что конкретно ты сделал сам? И в чем вообще заключается твое "пародирование"?

Мне надоело повторять одно и тоже. Повторяю в последний раз. Я использовал сходный стиль перевода.

Это сложно объяснить так, чтобы было понятно тому, кто не читал комментарии на notabenoid'е, не следил за ходом перевода и не видел тех вариантов перевода, чтобы были в первые дни.

Я уже десятикратно все переделал и привел к виде 1с.

Грубо говоря, пародирование стиля заключается в использовании конкретных вариантов перевода слов, например перевод слова Maintenance как техотсек

фраз где идет некое слово + Maintenance как техотсек такого-то помещения.

и т.д

Также 1с делали что <название комплекса+cлово Labs>(Пример- Phobos labs) переводили как Комплекс фобос.

В такой же вид я привел текст везде со всеми фразами. Использование кавычек на экранах загрузки, И т.д.

Тоже самое с мультиплеерной частью. Использование названия команды потом дефис и название помещения.

Также там где было написано - такая то комната комплекса такого-то у 1с переведено как <Название комплекса>точка Название помещения.

Ну и конечно названия мультиплеерных карт и оружия я брал из википедии и т.п. источников, а там указаны 1с-вские.

Не говоря уже о том, что некоторые короткие фразы практически невозможно перевести по-другому.

Я не буду специально для вас просматривать 2488 строк и вспоминать где и какой тит текстовых конструкций я делал таким же как у 1с. Потому что наберётся не одна сотня примеров.

У меня нет времени разводить тут полемику с кем-то. Мы русификатор создаем а не обсуждаем сходства его с чем-то.

Сказали доперевести для соединения с 1с-овским переводом, вот и сделали так, чтобы отлично стыковалось.

От чисто скопированного у 1с осталось лишь несколько переводов теста на загрузочных экранах и перевод сообщений об ошибках загрузки файлов по сети на первых страницах перевода.

Что конкретно ты сделал сам?

Абсолютно всё. Переводил своей собсвтенной головой, повторюсь, если бы вы следили за ходом перевода с первых суток, заметили бы как менялись мои варианты перевода каждый строки изо дня в день.

Почти у каждой строки было по 3-4 варианта перевода. Все они уже удалены и оставлены наиболее похожие на 1с.

Полистай со странцы 25 и далее. Там вообще идет текст чисто из Lost Missions. Скажешь тоже как в несуществующем переводе от 1с? Посмотри как переведены тексты из Lost missions и найдешь то самое пародирование 1с.

Я не собираюсь вам ничего доказывать, т.к. я тут не чтобы выпендриваться, а чтобы поучаствовать в создании русификатора. Не нравится что перевод получился похожим на 1с? Ваше право.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто именно тебе сказал, что нужно слепить перевод с вариантом 1с?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: WyccStreams
      Kindergarten 3

      Жанр: Puzzle, Adventure Платформы: PC Разработчик: Con Man Games, SmashGames Издатель: SmashGames Дата выхода: 18 июня 2025 Движок: Unity У игры 500 отзывов, 97% из которых положительные.
      Перевод диалогов + выборов
      https://github.com/darthalex2014/Kindergarten-3-Rus/releases/tag/0.0.1
      Версия с более-менее нормальным шрифтом:
      https://github.com/darthalex2014/Kindergarten-3-Rus/releases/tag/0.0.2
    • Автор: makc_ar
      Rising World

      Метки: Симулятор выживания и крафтинга в открытом мире, Горное дело, Расслабляющая, Строительство, Воксельная графика Платформы: PC MAC LIN Разработчик: JIW-Games Издатель: JIW-Games Дата выхода: 03.12.2014 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 4700 отзывов, 84% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/68913

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Верю, что есть какие-то альтернативные варианты по оптимизации вставки перевода или шрифтов, но делаю пока так как умею, частенько все вручную вставляю в ассеты или бандлы
    • Обновление перевода до версии 1.02.

      Благодаря конкурсу "Найди ошибку", а также дополнительной вычитке, мы сделали множество исправлений во всём тексте игры. Теперь наш перевод стал ещё лучше. Тем не менее, версия 1.02 всё равно появится в нашем следующем конкурсе "Найди ошибку 2", а за каждое найденное замечание будет начисляться повышенное количество баллов. Если вы хотите принять в нём участие, то можете приступать к поиску ошибок прямо сейчас, играя в этот обновлённый перевод. Напоминаем, что конкурс будет проводиться в нашем отдельном сообществе Temple of Tales Quiz, а о точной дате его проведения мы сообщим позже. Все ссылки по скачиванию русификатора обновлены в шапке темы. Скачать перевод можно на нашем сайте здесь:
      https://temple-tales.ru/translations_topps1.html Наше сообщество по конкурсам:
      https://vk.com/temple_of_tales_quiz

      Список изменений:
      - Внесено более 400 правок
      - Откорректированы переносы строк описаний предметов

      P.S.: @al79spb теперь у тебя всё в порядке с текстурой логотипа по пикселям?
      -------------------------------------------------------------------------------- ⭐ Если вы хотите поддержать нас, получить доступ к ранним сборкам
      наших переводов или другим бонусам, то сделать это можно через подписки:
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_quiz
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_music
      Boosty: https://boosty.to/temple-tales ⭐ Альтернативный способ поддержки:
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
    • Можно всё сделать патчерами вставкой в архивы локализационных файлов и шрифтов.
      Можно даже текст на автомате обновлять внося поверх перевод.
      И даже переводить новый, делать соотношений изменений, если очень захочется, через api, это уже верх.
    • кому интересна 3-4  часть, есть такой результат, шрифт какой-то подрубился для всего текста, но не те, что в оригинале. Шрифты в .uasset как их лучше сделать? 
      Вот шрифты https://workupload.com/file/vcTFptxbXMM попробовал взять их с 1+2 части потому что внутри похоже. не подхватывает.
    • @Ratfell ну тут юнити один апдейт и все ломается
    • @Chillstream Вот как куб начинает пожирать эти сферы в катсцене, на второй сфере вылетало
      Ну версию стима я выбрать не смогу, он ж сам ставит последнюю
    • @Ratfell тут же у тебя вылетает? https://disk.yandex.ru/i/kzU8_KAFCXCVUg
    • Классная игра. К сожалению ее комьюнити дохлое 
    • попробую сейчас сам туда дойти вроде не далеко он моего сохранения короче незнаю, но походу проблема у тебя в клиенте версия другая или сейчас другая, но вот я дошел до твоего момента проскипал все диалоги и всё норм плюс я еще для свитч версии делал, там бы точно уже бы написал что есть проблема, это место не далеко находится от начала
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×