Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, RUIZ007 сказал:

Но заявлять что "АБСОЛЮТНО КАЖДАЯ" фраза переведена неверно, это, конечно, сильно, да.

угомонись. слово НЕВЕРНО -тебе шепчут голоса в голове.

было сказано -требует корекции и редактуры. да именно в ключе он/она и ты/вы и так далее.

и да повторюсь — абсолютно все диалоги требуют.

Изменено пользователем GoshaDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, GoshaDi сказал:

требует корекции и редактуры. да именно в ключе он/она и ты/вы и так далее.
и да повторюсь — абсолютно все диалоги требуют.

Ну вот как раз над этим и работаем. Терпение господа. :)

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@GoshaDi полагаете, когда было сказано - приступили к правке диалогов - переводчики были не в курсе, что их надо править? 

Ну, спасибо за ценное замечание. 

Вообще то была даже попытка автоматизации правки местоимений с помощью чатГПТ, но он вносит отсебятину, это было ожидаемо.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, RUIZ007 сказал:

@GoshaDi полагаете

полагаю что@Horton2014  приступив к правке диалогов со скриншотов и НЕ ИГРАВ в эту игру, не до конца осознает масштаб  проблемы в том что не будет потока скриншотов со всех сторон освещающих каждый диалог. поскольку диалоги вариативны. скриншот не раскрывает контекст диалога — и используется как правило для правок опечаток и помарок. но не контекста диалогов. 

и я  не в коем случае не полагаю  — что перевод плох, и не играбелен. очень даже играбелен. о чем как минимум дважды уже говорил и благодарил за него.

полагаю что развернуто ответил на ваш вопрос.

а... и так-же полагаю что прежде чем писать — нужно научиться читать, и как можно меньше прислушиваться к голосам нашептывающим всякое..

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@GoshaDi написали-же уже, что скриншоты не бесполезны. По ним “отдельный редактор” поставит пол в строчке диалога. Что, конечно не исправит весь диалог задания, но поможет тому человеку кто правит именно диалоги.

Просто беда в том, что в английском тексте зачастую нет полов и придётся узнавать через “сторонние данные” какой пол ставить при правке. А так правильный пол уже будет стоять (и с меткой что это исправленный пол, а не от ИИ).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, RUIZ007 сказал:

Но заявлять что "АБСОЛЮТНО КАЖДАЯ" фраза переведена неверно, это, конечно, сильно, да.

Какая ложь. Я сказал, что машина переводит каждую фразу не верно? Покажешь? Я теперь понимаю почему у вас с тем челом не вышло, ты искажаешь смысл слов не хуже любой машины. Я сказал, что даже та фраза которая кажется на первый взгляд верной, может таковой и не быть. Это не так что ли? И чтобы узнать какая не верная, нужна КАЖДУЮ фразу сравнивать. Как по другому если на вид все нормально? И я к тебе не обращался, мне на ваш редактированный машинный перевод — плевать. Я обьяснил для тех, кто считает, что на выходе можно получить нормальный перевод с помощью машины+редактирования, что это не реально в таких проектах как этот.

3 часа назад, RUIZ007 сказал:

Напомню, стоимость локализации тут оценивали в 20 млн рублей.

 

3 часа назад, RUIZ007 сказал:

Переводчики уровня DeepL переводят хорошо 90% текста

Вот дурачки, 20 миллионов отдают за такое, хотя можно просто перевести с помощью Deepl и отредактировать. И  дешевле в разы и выйдет нормальный перевод. Или же... нет?

В общем мне срачи не интересны, занимайся своим переводом, я тебе не мешал.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Dusker сказал:

В общем мне срачи не интересны

Вот и не надо их здесь разводить! :)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker для особо одаренных я скажу разок — на веб-портале для перевода видно все варианты перевода, т е все локализации, ну и естественно, оригинал.

При редактировании английский оригинал на виду. Если фраза сложна для адаптации , тут же можно увидеть переводы на другие языки и решить, как поступить на примере опыта других локализаторов.

 А если бы тебе не были интересны срачи — ты бы тут не говнился, “объясняя” всем, как из “ужасного они получат просто плохой”.

Впредь я с тобой общаться не намерен, хочешь почесать своё ЧСВ — чеши в другом месте, будь любезен.

 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.10.2023 в 18:26, chaosfrost сказал:

Да, активность в теме снизилась. Многие, в том числе и я, игру уже прошли и с текущим состоянием перевода.

Не знаю стоит ли еще несколько месяцев возиться с переводом, и что это даст. Просто благодарен переводчикам за проделанную работу. Уверен, что они почерпнули много полезного из этого процесса для будущих своих проектов.

Теперь нормальная активность в теме? Доволен? :laugh:

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он даже не понимает, что написано.  Я  2+2=4. Он: “у нас на сайте можно посчитать сколько будет 2+2, а то нашлись тут умные, срач разводят” Он чел из серии “Я художник — я так вижу”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker при таких способностях к арифметике вы скоро до таблицы умножения дойдете. Не надо оповещать о своих достижениях, займитесь чем-нибудь полезным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ХР0М сказал:

Теперь нормальная активность в теме? Доволен? :laugh:

Да, нормас :popcorm1:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.10.2023 в 14:03, Dusker сказал:

Вот дурачки, 20 миллионов отдают за такое, хотя можно просто перевести с помощью Deepl и отредактировать. И  дешевле в разы и выйдет нормальный перевод. Или же... нет?

В общем мне срачи не интересны, занимайся своим переводом, я тебе не мешал.

А что редактура разве стала бесплатной? Но об оплате труда и хотя бы малейших попытках привлекать оплачиваемых редакторов  с учётом счётчика донатов (а я намеренно повесила градусник что бы было видно) речи не идёт. В игре 130+ тысяч строк текста только диалогов, и давайте будем реалистами, минимальная оплата одной строчки 50-100р особенно с учётом того что нужно задумываться, как перестроить фразу так, что бы пол игрока не указывался.

P.S. И да, студии перевода уже давно юзают дипл/гпт/свои собственные инструменты автоперевода, как минимум для черновой подготовки текста, это сильно ускоряет процесс. Время — деньги)

 

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Hatsune Miku: Project DIVA Mega Mix

      Метки: Ритм-игра, Аниме, Аркада, Милая, 3D Платформы: PC SW Разработчик: Sega AM2 Издатель: Sega Дата выхода: 26 мая 2022 года Отзывы Steam: 16995 отзывов, 94% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну это стандартная практика уже много лет как. раз в несколько лет необходимо проверять, кто владелец, а также есть ли вообще этот самый владелец. Заодно в таких случаях возможно и поменять владельца номера телефона, например, если детям кто делал, а те подросли (ну то есть им начинают нужны номера для госуслуг, банков и так далее личные без риска того, что потом номер придётся наследовать, оставаясь какое-то время отрезанными от сервисов всяких и тому подобное с определённой степенью риска). Это и отдельно делать можно самостоятельно при визите с паспортами, также рассчитается за актуализацию данных. Не в каждом салоне такая услуга доступна, к слову, если что. С год назад где-то пришлось несколько салонов связи оббегать, пока нашёл тот, где могли проверять паспортные данные, а также менять владельца номера телефона. Там у них какие-то свои правила, но в целом, как я понял, в головных офисах обычно это возможно, а в мелких не факт.
    • Я пару лет назад из-за смены паспорта данные актуализировал, также пара минут в салоне. А вот жена нынче актуализировал, это было что-то. В салоне ей сказали, что они этого сейчас не делают, все надо через приложение. У неё три номера, два своих и один сыну делала когда он ещё мелкий был. Через приложение у неё два номера актуализировалось, а один нет. Она в техподдержку, те её в салон шлют. Она в салон, а те опять свою шарманку про то, что этого не делают, типа закон запрещает. Опять через приложение. И так три раза. Вроде с третьей попытки все встало. Но нервы ей эта ситуевина потрепала.
    • Круто, теперь все части заговорили по русски.
    • Arcane Trigger   Дата выхода: 12 ноя.2025 г. Разработчик: MiniWhale Издатель: MiniWhale Жанр: Рогалик, Инди Платформы: PC https://store.steampowered.com/app/2981070/Arcane_Trigger/ Геймплей в Arcane Trigger строится на комбинации огнестрельного оружия и волшебных патронов. Система проекта требует подбирать и размещать чародейские боеприпасы для активации усиливающих комбинаций, что влияет на результат каждого выстрела. В ходе сражения значок крылатого молота позволяет создавать новые пули, пополняя арсенал игрока уникальными эффектами и бонусами. Такое создание предметов вместе с последовательным запуском рунических эффектов составляет часть стратегической основы игры. Машинный перевод steam Build 21206983 https://drive.google.com/file/d/1TSbDJyOAqYFjpDeNL3MNK7oUcE3bMqOl/view?usp=sharing
    • Нет,симке просто много лет .  У меня довольно многим знакомым так звонили,там приходишь в салон они данные сверяют и все 1-2 минуты.    
    • У них? А хрен его знает, похоже на промт начала 2000х. 
      По итогу проходил с английской локализацией.

      Пара примеров:
      Хочешь снова драться? — у них переведено как “Хочу трахаться”
      или
      ”Она просто не поняла, с кем имеет дело” — у них переведено как “Она не знает Тарзана”.
      “Хотел у вас спросить… вы замужем?” → “Нет, в разводе” —  у них переведено как ”Ты замужем?” –> “Да” 

      Переводы имён это вообще какой-то трэш, чего стоит одно
      “Тысячи Астронавтов”  

      + фразы обрываются, вместо полноценного предложения — одно слово не несущее смысл. 
      Вдобавок еще и часть диалогов пропущено и уже восполнил недостающие файлы.

      И вот весь перевод такой. QWEN и ручная правка (местоимения, мусор лишний, обращения японские и пр. фикс — благо японщина и японская дичь это моя тема) , после подгружаю главы и смотрю как смотрится в игре. 
      Читай уже неделю ковыряюсь и на 40% оно готово (часов 10+ уже потратил)
      Аккуратно не спеша, чтобы не было дичью. 
      До конца месяца думаю сделаю.
    • @parabelum ну 600кб текста править после гугла — такое себе… проще через дипсик прогнать
    • Вот тут ты не прав. Говорить о качестве ремейка в отрыве от оригинала бессмысленно. Говоря об "идеальности" ремейка, нужно четко понимать, какие изменения в нем появились в сравнении с оригиналом. Если же ты не в курсе, что в оригинале было изменено, ты можешь говорить только о качестве игры как таковой, но не о том, насколько игра хороша как ремейк. 
    • Имена все нейтральные в плане национальности. Ирен, Рустам, Саша, Элис.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×