Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, Kellen сказал:

Посмотрите примеры в Яндексе. Переводит как “водоворот” когда речь (так сказать) о событии или действии, а когда речь о имени или существительном, то переводит как “вихрь”.

Ещё раз повторю написанное ранее:

Пока речь о полной вычитке и авторском переводе не идёт, ведётся постепенное причёсывание машинного перевода к нормальному.

P.S. Никто не мешает тебе высказать своё мнение и возможно переводчики его примут к сведению, но точно не стоит у них чего-то требовать.

Возможно позже и до этого у них руки дойдут. :dance4:

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни, вот в этом посте на i x b t у парня там  приаттачена картинка, это какой у него русификатор и от кого? И какая версия...

Я спрашивая какая версия, потому что часто от версии к версии у людей в русификаторах шрифт меняется,

Я изначально юзаю от анны (*Anna Segnet), но у неё шрифт мЕньше и более плотный, а мне нравится такой как по ссылке, он крупнее и  бОлее разрежённый. На ТВ издалека лучше видать

https://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=25:23678:2685#2685

Знает кто может, какой это русикатор? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Yallo сказал:

Парни, вот в этом посте на i x b t у парня там  приаттачена картинка, это какой у него русификатор и от кого? И какая версия...

Я спрашивая какая версия, потому что часто от версии к версии у людей в русификаторах шрифт меняется,

Я изначально юзаю от анны (*Anna Segnet), но у неё шрифт мЕньше и более плотный, а мне нравится такой как по ссылке, он крупнее и  бОлее разрежённый. На ТВ издалека лучше видать

https://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=25:23678:2685#2685

Знает кто может, какой это русикатор? 

Похож на русификатор от  @sergioberg  — у него фракции не переведены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прям мощная работа идёт на русификатор Starfield — сильно приятно наблюдать. Ребята молодцом! Мой Поклон им, и Уважение! Zone of Games объединяет и вновь помогает игрокам, когда нет официальной русской локализации — очень приятно видеть!:)

Изменено пользователем A Free Man

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@xoxmodav я и не требую… Просто кое-кто стал утверждать что “машины знают как переводить”, поэтому надо перевести как “Водоворот”. А я лишь указал что машина не знает контекста слова и берёт чаще встречающееся значение (“Водоворот”), а с контекстом “название” она переведёт его по другому (как “Вихрь”).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Segnetofaza  Возможно ли/Когда? Что насчет определения гендера нпсшками? Если гг - женщина, "её, взяла, сделала", если гг - мужчина, "его, взял, сделал". А то к моей гг постоянно обращались как к мужчине в прошлой версии. 

Изменено пользователем Mellisel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 minutes ago, Mellisel said:

@Segnetofaza  Возможно ли/Когда? Что насчет определения гендера нпсшками? Если гг - женщина, "её, взяла, сделала", если гг - мужчина, "его, взял, сделал". А то к моей гг постоянно обращались как к мужчине в прошлой версии. 

Исправления обращения к ГГ невозможно в рамках одной локализации  потому что в английском в прямом языке не выделяется пол

 - I never ask for this

 На что можно сделать перевод как

 — Я никогда не просил об этом

 — Я никогда не просила об этом

 

 И если диалоги NPC(пол NPC и если говорит про другого NPC) еще можно исправить определив кто это говорит и про кого, при обращении к ГГ это не представляется возможным:

 - ты сделал что я просил/ла

 - ты сделала что я просил/ла;

 (Сделал/сделала — пол ГГ — исправить сложно

 Просил/ла - исправляется с определением  говорящего NPC)

 то с ответами ГГ это так не работает, потому что в оригинале для м/ж ГГ одна и та же реплика идет

 

Можно конечно все обращения перефразировать в нейтральный пол, но тогда это уже не перевод

Изменено пользователем nondetect
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, nondetect сказал:

 И если диалоги NPC(пол NPC и если говорит про другого NPC) еще можно исправить определив кто это говорит и про кого, при обращении к ГГ это не представляется возможным:

 - ты сделал что я просил/ла

 - ты сделала что я просил/ла;

 (Сделал/сделала — пол ГГ — исправить сложно

 Просил/ла - исправляется с определением  говорящего NPC)

 то с ответами ГГ это так не работает, потому что в оригинале для м/ж ГГ одна и та же реплика идет

Можно конечно все обращения перефразировать в нейтральный пол, но тогда это уже не перевод

— У тебя получилось выполнить мою просьбу?

Тут двойная работа — надо сидеть и думать над каждой фразой, как же её написать в нейтральном виде. Вот если нейросеть как-то обучить этому, то пусть занимается :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Eldoran @Frankky71 и другие.
Господа, обратите пожалуйста внимание на закреплённое под шапкой сообщение.
Обсуждение игры, модов к ней и тому подобное происходит только в специально предназначенной теме.
Здесь обсуждаются только вопросы, связанные с русификацией, спасибо за понимание.

P.S. Если дело касается русификации модов и проблем с этой русификацией — ещё ладно.
Но обсуждать детали модов, их особенности и подобное — в ту ему.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Segnetofaza сказал:

Нет. Невозможно. Но метод как сильно пожертвовав качеством текста исправить все диалоги женских персонажей в игре я нашла. Следите за обновлениями :D

Насколько я помню, во всех играх беседки было разделение диалогов по полу (а тут еще и на волне трендов, есть для “неопределившихся гендеров” — они), значит тоже есть правильный способ перевода,  просто возможно, что в текущем инструментарии этого нет или неочевидно, и нужно ждать официального.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Segnetofaza сказал:

Но метод как сильно пожертвовав качеством текста исправить все диалоги женских персонажей в игре я нашла.

Не надо жертвовать качеством текста! Мы лучше потерпим. :laugh:

Изменено пользователем Horton2014
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 23.09.2023 в 11:44, RUIZ007 сказал:

@00svd00 если гражданин где то словил майнер, то они умеют прятаться не только от диспетчера задач, но и от Process Explorer от Руссиновича. 

Когда у товарища я выковыривал такой, он исчезал из процессов и в этой утилите тоже, т к она самая популярная. А вот Anvir он не знал, показал себя во всей красе. К тому же эта утилитка обладает допфункционалом - встроенной проверкой на virustotal, контролем автозагрузки, мониторингом в трее загрузки и проца и памяти и диска и еще массой всего.

Да? Раньше не умели.

Ну тогда в павершельном сеансе

wmic cpu get loadpercentage

И если там внезапно около соточки —

Get-Process | Sort-Object -Property 'CPU' -Descending | Select-Object -First 10

И смотрим кто зловред

А комбайны — это всё от лукавого

З.Ы. Игорь я прошёл, все квесты фракций и мейнквест. Местами текст был чудаковатый, но не было ни одного охлаждения траханья и прочих изысканных конструкций, заставлящих судорожно совершать обратный перевод чтоб понять о чём там говорили. Огромное спасибо всем, кто принимал участие в локализации и успехов в будущем. Жаль только что сама игра оставляет ощущение полного опустошения и непонимания, на что именно ты тратишь свою жизнь. Не раскрылась короче.

Изменено пользователем 00svd00
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 9/22/2023 в 15:45, Segnetofaza сказал:

Хотелось бы увидеть скриншот с отчётом ваших АВ. Хотя бы знать какой ав и на что конкретно в архиве реагирует.

Реагирует на инсталлятор, и Вам уже писали Boosty об этом. Вот представьте себя на моем месте, скажем я хочу Вам задонатить, но не могу скачать  Ваш перевод (антивирус ругается). Обращаюсь к Вам в Boosty, а Вы пишите, смотрите, у меня там отчет, другие антивирусы не ругаются. И с Вашей точки зрения это нормально, что встроенный в Windows 11 антивирус ругается,  и надо мне поверить Вам на слово, что именно те антивирусы, которые есть в отчете (справедливости ради, часть из них ругаются на Ваш файл) , говорят правду, а вот мой антивирус, видимо, надо вырубить и никогда не включать. После таких ответов желание задонатить исчезает надолго.

 

Изменено пользователем ritmigr2023
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat

      Starsand Island
      Жанры: Casual, Indie, RPG, Simulation (казуальная игра, инди, ролевая игра, симулятор) Платформы: Windows (PC), macOS Разработчик: Seed Sparkle Lab Издатель: Seed Sparkle Lab Дата выхода: 11 фев. 2026 г. (ранний доступ) Отзывы Steam: 4275 (85% положительных)   Перевёл на русский язык с использованием нейросети. Совместимая версия:   0.2.1414 ver steam build  22106575 от 26 февраля 2026 года, пока актуальная(на пару дней)   Предупреждение: я не планирую обновлять русификатор. Сделал больше ради интереса для конкретной версии. Игра в раннем доступе и очень часто обновляется.   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «StarsandIsland_Data».   3 Вставьте её в основную папку игры (там где exe файл запуска игры).   4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   5. В настройках переключите на японский язык   Совместимая версия: 0.2.1414 ver steam build  22106575 от 26 февраля 2026 года и 0.2.1515 build 22124753 от 27 февраля  (1-2 дня будет актуальная)
      Скачать для PC: Boosty   Совместимая версия:  0.2.1318 ver steam build  22072682 от 24 февраля 2026 года (не совместим с версией в стиме)
      Скачать для PC: Boosty Видео примера перевода есть на бусти.  
    • Автор: Eleadar
      Star Wars: Dark Forces
      Жанр: First-Person Shooter Платформы: PC Разработчик: LucasArts Издатель: LucasArts | Steam Дата выхода на PC: 15 февраля 1995 года Очень хотелось бы поиграть в эту легендарную игру на русском языке. Может кто возьмётся за перевод?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @\miroslav\ yumia первая jrpg с оф. русиком, которая не доступна у нас )  @\miroslav\ русских букв нету в опциях )
    • графический присет что ли который на cаstom стоит,  так там можно поднять все на максимум и это будет выше чем мах присет и станет называться castom ,)
    • @\miroslav\ опции не перевели, что ли ?
    • Всем привет!
      То, что началось как быстрая автозамена, скрин которой даже Дима Карнов со StopGame запостил как мем к себе в канал (https://t.me/karnovdima/466), за 2 месяца выросло в полную вычитку переводов обоих частей игры. Что я натворил из важного:
      Все термины, которые встречаются в обоих играх, приведены к одному общему переводу.
      Вся прямая речь персонажей выделена полужирным шрифтом для удобства читаемости.
      Добавлен перевод для прохождения на сложной сложности.
      Добавлен перевод для игры на геймпадах.
      Полностью ёфицирована игра.
      Имя персонажа Juni заменено с Джуни на Юни (согласовано с оригинальным переводчиком).
      Термин "spacer", у которого не было единого целостного перевода (встречалось то "космонавт", то "пилот") переведён как "космолётчик". Подробнее:   Перевод: https://disk.yandex.ru/d/OXGBs-Vd2h8tGA

      В виду того, как игра предоставляет текст, всё ещё могут попасться непереведённые куски, которые будут переведены авто-переводчиком. Если эти куски будут касаться прямой речи персонажей, выделение полужирным шрифтом в этих местах работать не будет. Если найдёте любую опечатку, смело пишите мне в телеграме @ComicCharacter или в Стиме https://steamcommunity.com/id/Zewnya/

      Пост про исправление перевода первой части здесь: https://forum.zoneofgames.ru/topic/71712-citizen-sleeper/?tab=comments#comment-1308301     Буду признателен, если обновите перевод на сайте.
    • Всем привет!
      То, что началось как быстрая автозамена в переводе второй части, скрин которой даже Дима Карнов со StopGame запостил как мем к себе в канал (https://t.me/karnovdima/466), за 2 месяца выросло в полную вычитку переводов обоих игр. Что я натворил из важного:
      Все термины, которые встречаются в обоих играх, приведены к одному общему переводу.
      Вся прямая речь персонажей выделена полужирным шрифтом для удобства читаемости.
      Добавлен перевод обучения для игры на геймпадах.
      Полностью ёфицирована игра.
      Имя персонажа Rabiah заменено с Раби на Рабия как более корректное. Все падежи и обращения согласованы.
      Термин "spacer", у которого не было единого целостного перевода (встречалось то "космонавт", то "пилот") переведён как "космолётчик".
      Термин "salvager", у которого не было единого целостного перевода (встречалось то "утильщик", то "спасатель") переведён как "сборщик лома". Подробнее:   Перевод: https://disk.yandex.ru/d/pzNrW7F7CeaX8g В виду того, как игра предоставляет текст, всё ещё могут попасться непереведённые куски, которые будут переведены авто-переводчиком. Если эти куски будут касаться прямой речи персонажей, выделение полужирным шрифтом в этих местах работать не будет. Если найдёте любую опечатку, смело пишите мне в телеграме @ComicCharacter или в Стиме https://steamcommunity.com/id/Zewnya/

      Пост про исправление перевода второй части здесь: https://forum.zoneofgames.ru/topic/78286-citizen-sleeper-2-starward-vector/?page=2&tab=comments#comment-1308302   Буду признателен, если обновите перевод на сайте.
    • Стилизовали по другому, а вот то что картинка на заднем фоне это оставили.)
    • @\miroslav\ мне даж кажется, что меню настроек похожи.на этой основе делали ниох3  
    • Студии VoicePlay и Chpok_Street выпустили русскую локализацию дополнения Whistleblower к хоррору Outlast. Студии VoicePlay и Chpok_Street выпустили русскую локализацию дополнения Whistleblower к хоррору Outlast.
    • ну ладно я тут по воньким болотам по задницу уже походил, можно и по сугробом по сиси побегать.)
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×