
00svd00
Novices+-
Content count
35 -
Joined
-
Last visited
Community Reputation
7 NeutralAbout 00svd00
-
Rank
Новичок
-
Вы купили дорогую современную модель и вероятно в этом секрет вашего успеха). Я помню как на своей старенькой lg-шке пробовал играть Borderlands через мунлайт. Оно так то даже играбельно, но тёмные области полностью слепли. А в режиме минимальной задержки все улучшайзеры вырубались. И 50 кадров, с никакой гаммой и странным разрешением — такое себе. Хотя бог войны был вполне себе. Но там сама игра светлая и дизайн локаций очень выразительный. А ещё не так много текста надо читать. Так что при ряде условий наверное тоже ок. Но раз на раз не приходится.
- 3,590 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)
-
Если бы был неправ — я бы сказал что совсем не так. А основная причина всё таки то что тельавизоры не предназначены быть монитором в приципе. То что вблизи они не оч — меньшее из зол.
- 3,590 replies
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)
-
Не совсем так. Телевизоры не используют вместо мониторов по другой причине — у них в большинстве моделей абсолютно ублюдочная цветопередача, которую почти невозможно откалибровать до гаммы 2.2 даже не заикаясь о соответствии цветов. Чудовищная задержка входного сигнала и очень низкая кадровая частота. Более того, ряд 4К панелей имеют дутое разрешение, каждый 4-ый пиксель там умеет светить только белым цветов, что с расстояния не слишком ощущается и поднимает общую яркость изображения, а вот вблизи... При просмотре видео это всё не особо чувствуется, т.к. гамму на лету пытаются править встроенные улучшайзеры, уплавнялки нивелируют низкую кадровую частоту(да и свои 50-60 кадров современные модели более-менее тянут, а с большим fps видеоконтент почти не встречается) а насколько велика задержка между входным и выходным сигналом при просмотре фильма вообще роли не играет. А вот при попытке использовать тельавизор вместо монитора всё это сразу вылезает и заставляет глаза нервно дёргаться и сильно страдать. Разумеется есть модели, у которых всех или большей части этих проблем нет, но они обычно и стоят как минимум не дешевле монитора с аналогичной диагональю.
- 3,590 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)
-
Да? Раньше не умели. Ну тогда в павершельном сеансе wmic cpu get loadpercentage И если там внезапно около соточки — Get-Process | Sort-Object -Property 'CPU' -Descending | Select-Object -First 10 И смотрим кто зловред А комбайны — это всё от лукавого З.Ы. Игорь я прошёл, все квесты фракций и мейнквест. Местами текст был чудаковатый, но не было ни одного охлаждения траханья и прочих изысканных конструкций, заставлящих судорожно совершать обратный перевод чтоб понять о чём там говорили. Огромное спасибо всем, кто принимал участие в локализации и успехов в будущем. Жаль только что сама игра оставляет ощущение полного опустошения и непонимания, на что именно ты тратишь свою жизнь. Не раскрылась короче.
- 3,590 replies
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)
-
Зачем искать какие-то левые утилиты когда есть Process Explorer от Марка Руссиновича, доступный прямо с сайта мелкомягких? https://learn.microsoft.com/en-us/sysinternals/downloads/process-explorer
- 3,590 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)
-
ЕМНИП +10 к переносимому весу. С учётом того что вес самого скафандра от этого отрастает килограмм эдак на 5 — слабая и оклобесполезная модификация. Следующая в цепочке(про гравитационные композиты) гораздо эффективнее, т.к. кроме прочего снижает вес скафандра. Впрочем, я бегал в тяжеленном скафе от tracker aliance, возможно в более лёгком будет иначе.
- 3,590 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)
-
Если это продолжение срача на тему С(К)идонии — то это полное безумие, т.к. речь идёт о реальном объекте существующем в реальном мире. Вы ж не просите переводить Грузию как Джорджиа? Если на тему инвентаря, то наверное приемлимо в части названий, т.к. по сути тот же мальстрём — это имя собственное. Но тут опять же важно либо так, либо так, чтобы был единый стиль.
- 3,590 replies
-
- 2
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)
-
Ледокол? Знаю что другой сеттинг, но термин в целом известный. А ещё можно напылить лёгкий флёр элитарности и ходить с i-отмычками) Хотя лично мне и отмычка норм.
- 3,590 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)
-
Ну, это подправят когда дойдут до диалогов. Сейчас самое важное вычесать повторяющиеся элементы интерфейса(инвентарь, карта, локации, исследования и проч. А то я каждый раз как вижу “Аэродромную жизнь” — зависаю) Тут просто срачик на тему уже поправленного руками
- 3,590 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)
-
@Segnetofaza А вот если в файлах для нексуса Starfield.ini и Starfield_ru.ini удалить из основного архива и выложить отдельно(а в основном архиве оставить только папку Data) — их фирменный мод менеджер начинает уметь корректно раскатывать этот мод автоматом(в противном случае — подкидывает всё содержимое в папку Data, т.е. получается Data/Data). И будет гораздо удобнее. Они всё равно от версии к версии не меняются
- 3,590 replies
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)
-
Любым 16-ричным редактором сделать замену в starfield_ru.ILSTRINGS и starfield_ru.STRINGS Кодировка UTF-8 Касается воообще любых терминов, которые почему-то не устраивает.
- 3,590 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)
-
Предложу им загуглить, как именно в оригинале зовут Зену, королеву воинов))) Зеночку помнят все) Есть достаточно простое правило. Абсолютно все слова, начинающиеся с X в ангельском являются заимствованными. В слове, которое имеет греческие корни X читается как Z. А остальные(восточных корней) — как S. Так что Xerox по хорошему тоже должен читаться как Зирокс, но в данном случае в языке уже сложилась устойчивая форма произношения.
- 3,590 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)
-
Хоть убейте — не могу найти источник, в котором закреплён альтернативный вариант произношения https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/159384 В ангельском — да, транскрипция səˈdəʊniə Но по этой же логике апельсины надо было оставить оранжами
- 3,590 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)
-
Вот блин. А я то грешным делом подумал что это таки от корня Terra, т.е. мутанты, выведенные землянами. И ещё подивился такой красивой выдумке авторов квестов (а они ей не сказать чтоб часто блистали). А тут значит просто англицкий аналог наших страхопиздищ. Абыдна) А я считаю — команда правильно поступила. Меня вот лично дёргает когда люди к примеру Xeon-ы ксеонами называют. Так что закреплять правильное произношение — благороднейшая из задач
- 3,590 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)
-
Просто удалите папку Data из документов и все чудеса прекратятся
- 3,590 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (and 4 more)