Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Ритейлеры: Final Fantasy XVI будет переведена на русский язык

Рекомендованные сообщения

201652-final-fantasy-16-clive-rosfield-n

Square Enix пока не анонсировала список языков, на которые будет переведена Final Fantasy XVI.


В магазинах «Бука» и Videoigr.net в профилях Final Fantasy XVI появилось уточнение, что игра будет доступна с субтитрами на русском языке.

140203-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

Square Enix пока не анонсировала список языков, на которые будет переведена Final Fantasy XVI. Отметим, что предыдущая номерная часть серии — FFXV — также была переведена на русский язык, а к релизу на ПК игра получила русский дубляж.

При этом, римейк Final Fantasy VII вообще не получил перевода на русский язык.

201652-final-fantasy-16-clive-rosfield-n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

каким образом скверы интересно определяют какой игре русский язык сделать

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично. Надеюсь в грядущую “Final Fantasy VII Rebirth” субтитры тоже подвезут.
А еще надеюсь кто-то все же доведет до ума перевод “CRISIS CORE —FINAL FANTASY VII— REUNION”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

после фф15, полностью переведенной, одни субтитры жаль конечно, фф15 шедевр был, роуд муви, ни одна игра на ПК не подарила таких очучений. от 16 жду нечто подобного 

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 4
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всякое г… типа 15 части переводят. А Ремастер 7-й финалки нет.
Ну понятно вкусовщина, может 15 и не г, но я в нее играть не смог.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дороговато! все равно буду брать :dance4:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отдохнём хоть))

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Mavrodius сказал:

Отдохнём хоть))

Да уж, в последнее время работы заметно прибавилось :D .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меркуши там небось пердак горит из-за того, что не сможет развести людей на очередные 200к и впарить им промт перевод))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, ARXanykey сказал:

Всякое г… типа 15 части переводят. А Ремастер 7-й финалки нет.
Ну понятно вкусовщина, может 15 и не г, но я в нее играть не смог.

Зря, прошел бы, там дальше такой сюжетный гэнгбэнг происходит!

Это как взять книгу, открыть ее раз 5 в рандомных местах и вырвать страниц по 20-30, так и с фф15 произошло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov

      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators.
      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах.

      Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее:
      отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1:
      исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее.
      «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×