Jump to content
Zone of Games Forum

Endorian

Novices+
  • Content count

    29
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

14 Neutral

About Endorian

  • Rank
    Новичок

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    оттуда
  1. Final Fantasy VII Remake

    Серьезно? А я думал “ здравствуйте, я ваша тетя”. Хорош мужик, переводчик от Бога.
  2. Final Fantasy VII Remake

    Нет, в английской версии говорится именно о свидании а не о встрече, смех А и Т после этой фразы подтверждает это. В данном контексте во фразе ”договорились” нет никакого юмора, а в “это свидание” есть, так что Мираклы ( если это их перевод) в этом случае оподливились по полной.
  3. Final Fantasy VII Remake

    https://youtu.be/STJoNA1RrqY?si=FV4gu8LYKXfaZ-KH Собственно, сами моменты. 57:46 и 58:50. Чей это интересно перевод? И как это перевела другая группа?
  4. Persona 5

    Я пока что поиграл совсем немного, можно поподробней о каких крутых решениях идет речь? И разве дословный перевод это не то что отличает хороший перевод от плохого? Просто когда ушами слышишь одно, а глазами читаешь совсем о другом, то в голове возникает некий диссонанс, от которого очень трудно избавится. Есть конечно варик переключить озвучку на японский язык, чтобы не слышать анг. озвучку, но мне неприятно играть на том языке который я вообще не понимаю.
  5. Final Fantasy VII Remake

    Глянул тут кусок русскоязычного стрима с русским тестовым переводом, правда не ясно от кого из двух возможных вариантов. Облако, Тифа и Айрис бредут по канализациям по пути к Сектору 7. Между А и Т идет диалог. Тифа говорит что мол собирается сходить на шопинг и закупить всякую всячину для бара. Айрис спрашивает можно ли ей пойти вместе с Тифой. “Конечно” отвечает Тифа. “then it's a date” говорит Айрис и девчули смеются, шутка понятна, хихи, мол девчонки и свидание, Облако пусть теперь грустно дрынчит в сторонке. ”Договорились” гласят нам русские субтитры. Разве оригинальная шутка это какая-то непереводимая игра слов, что ее нельзя было нормально перевести? Буквально за минуту до этого диалога Тифа помогает Айрис перебраться на другую сторону хлипкого мостика и не упасть в канализацию. “Спасибо, ты спасла меня!” говорит Айрис. ”least i can do” отвечает Тифа, а субтитры нам говорят “что ты, не стоит”. Сомнительно, но окей. “Ты слышал это, Клауд?” в ответ подбёбывает Айрис Облако, намекая на его постоянное “бла-бла, я наемник, бесплатно никому не помогаю”. А вот Тифа мне мол помогла просто так. Субтитры же нам выдают “тебе тоже, Клауд!” О чем вообще речь? И это всего маленький кусочек из 35-часовой игры, сколько там еще такого я боюсь представить. И вот мне теперь интересно, с каким переводом играл этот стример, от Миракла или...
  6. Persona 5

    Прошел игру, перевод норм, спасибо что пыхтели над ним, конечно встречаются косяки, но тем не менее. Правда я не совсем понял почему Футаба не “Оракл” как в оригинале а “Нави”. Как я заметил, текст нещадно сокращали, иногда персонажи говорили минуту а текст перевода как будто начало разговора зацепил. Но терпимо. Все познается в сравнении. Вот решил сейчас заценить “Yakuza Like a Dragon”, перевод вроде официальный, но там такой трэш перевод что я аж охренел, словно из тех мемов со старым переводом ГТА Сан Андреас.
  7. Final Fantasy VII Remake

    Так у меня и нету ПС5, я про перевод на ПК спрашивал. У игры “ПС эксклюзивность” совсем небольшая, до лета, если бы не грядущий релиз на ПК ФФ16, то ее скорее всего бы в этом году на ПК выпустили, а так две финалки в один год на ПК они не выпустят.
  8. Подтверждаю, кинул содержание архива не в Paks а в саму папку игры и русский язык появился в меню игры. Что там с бесконечной загрузкой игры я хз, еще не играл. И кстати, торрент на рутрекере выглядит как говно и устанавливается так же, какие то образы монтировать надо, я в последний раз так игру в 2007 устанавливал. Нет чтобы нормальный рипак запилить, какие-то танцы с бубном, еще и версия устаревшая. Надо будет опять версию 1.0.2 скачать и там попробовать файлы кинуть так же как в 1.0, может будет работать.
  9. после "D:\Games\CRISIS CORE —FINAL FANTASY VII— REUNION\CCFF7R.exe" и перед -fileopenlog поставил, применить, права администратора, ок, все дела. Но у меня рипак не от Рутрекера а от Торрент Игрухи. Правда я на этот рипак ставил русик который раньше тут был и он работал.
  10. Менял, но может я неправильно это сделал. Типа щелкнул ярлык игры на рабочем столе — свойства — объект — "D:\Games\CRISIS CORE —FINAL FANTASY VII— REUNION\CCFF7R.exe" — и добавил в конце -fileopenlog. Получилось так: "D:\Games\CRISIS CORE —FINAL FANTASY VII— REUNION\CCFF7R.exe"-fileopenlog Все верно?
  11. Нужна именно версия 1.00? У меня рипак 1.0.2, скинул содержание архива в папку Paks, запускаю игру а язык английский.
  12. У всех Виндовс Дефендер ругается на архив или так и должно быть?
  13. Официальная реакция Миракла на слив перевода: https://youtu.be/_wRt9HNDswk Блин, хотел зайти в их сообщество в вк, глянуть что они там пишут по поводу сложившийся ситуации, а мне выдает такое — ”Вы добавлены в чёрный список этого сообщества. Комментарий руководителя: Трусливая женщина”
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×