Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Nano-men сказал:

Ну а нафига они тогда пишут, что перевод готов на 99%, когда максимум только на 40%. Или они такие умники, что типо “99% это ТОЛЬКО ТЕКСТ”. Многих людей это вводит в заблуждение и они судорожно тратят драгоценное время проверяя этот сайт, или группу в вк на наличие перевода. Ладно не мне судить.

А как ты оценишь % редактуры и тестирования? % всю дорогу писался на черновик, именно поэтому многие его убрали и больше ни кто не транслирует на сколько готово, потому что это далеко от истины. В мехах я уверен, они сделают свою работу быстро и качественно, на самом деле если бы они хотели, наверное уже бы могли выкатить озвучку, но они изначально договаривались что будут работать совместно с другими группами, то есть пока не дождемся когда они добьют весь перевод, за озвучку браться рано 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Nano-men сказал:

Ну а нафига они тогда пишут, что перевод готов на 99%, когда максимум только на 40%. Или они такие умники, что типо “99% это ТОЛЬКО ТЕКСТ”. Многих людей это вводит в заблуждение и они судорожно тратят драгоценное время проверяя этот сайт, или группу в вк на наличие перевода. Ладно не мне судить.

Эти “умники” неоднократно писали во всех своих постах, что проценты указываются без учета корректуры и редактуры. И не один раз дополнительно упоминали об этом в различных комментариях. Так что прежде, чем писать подобное, нужно внимательнее следить и читать то, что пишется в постах.

17 минут назад, HarryCartman сказал:

А как ты оценишь % редактуры и тестирования? % всю дорогу писался на черновик, именно поэтому многие его убрали и больше ни кто не транслирует на сколько готово, потому что это далеко от истины. В мехах я уверен, они сделают свою работу быстро и качественно, на самом деле если бы они хотели, наверное уже бы могли выкатить озвучку, но они изначально договаривались что будут работать совместно с другими группами, то есть пока не дождемся когда они добьют весь перевод, за озвучку браться рано 

Никто не транслирует? Эм… вы ошибаетесь. В группе The Bullfinch Team проценты обновляются практически каждый день, если есть какие-либо изменения в переводе.  Процент редактуры тоже вполне реально будет оценить. А вот с тестом… пока вопрос спорный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, tishaninov сказал:

Эти “умники” неоднократно писали во всех своих постах, что проценты указываются без учета корректуры и редактуры. И не один раз дополнительно упоминали об этом в различных комментариях. Так что прежде, чем писать подобное, нужно внимательнее следить и читать то, что пишется в постах.

Никто не транслирует? Эм… вы ошибаетесь. В группе The Bullfinch Team проценты обновляются практически каждый день, если есть какие-либо изменения в переводе.  Процент редактуры тоже вполне реально будет оценить. А вот с тестом… пока вопрос спорный

Я ответил на комментарий в котом говорилось, что озвучка тоже еще вообще не готова, и не в претензии на корректуру, редактуру, тестирование и еще на что нибудь.  Люди четко написали процент данного перевода, простому обывателю нужно еще проверять блоги, чтобы понять что 99% это 40% на самом деле, ну или что то в этом пределе. Я не думаю что они на калькуляторе подсчитываю процент готовности, раз у них 3-4% теперь длятся 2-3 месяца. Все делается на глаз, и я бы больше поверил если бы сказали, что оставшийся процент это как раз таки редактура, тестирование и все остальное. Я ни в коем случае не злюсь ни на кого из команды, но просто это обманка в виде процентов вводит в ступор.

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Nano-men сказал:

Я ответил на комментарий в котом говорилось, что озвучка тоже еще вообще не готова, и не в претензии на корректуру, редактуру, тестирование и еще на что нибудь.  Люди четко написали процент данного перевода, простому обывателю нужно еще проверять блоги, чтобы понять что 99% это 40% на самом деле, ну или что то в этом пределе. Я не думаю что они на калькуляторе подсчитываю процент готовности, раз у них 3-4% теперь длятся 2-3 месяца. Все делается на глаз, и я бы больше поверил если бы сказали, что оставшийся процент это как раз таки редактура, тестирование и все остальное. Я ни в коем случае не злюсь ни на кого из команды, но просто это обманка в виде процентов вводит в ступор.

Процент готовности мы высчитываем скриптами, так что подсчет более чем точный.

К тому же слово “перевод” не носит в себе значения “итоговая готовность локализации”. Вот если бы было написано “итоговая готовность локализации: 99 процентов”, а в итоге бы выяснилось, что еще не было корректуры и редактуры, а озвучка даже не была начата, вот тогда да, введение в заблуждение во всей красоте. А так — это вполне естественные стадии производственного цикла любой локализации: перевод, корректура, редактура, тестирование (может выполняться несколько раз, в том числе и между стадиями), утверждение, подготовка к релизу, релиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, tishaninov сказал:

Процент готовности мы высчитываем скриптами, так что подсчет более чем точный.

К тому же слово “перевод” не носит в себе значения “итоговая готовность локализации”. Вот если бы было написано “итоговая готовность локализации: 99 процентов”, а в итоге бы выяснилось, что еще не было корректуры и редактуры, а озвучка даже не была начата, вот тогда да, введение в заблуждение во всей красоте. А так — это вполне естественные стадии производственного цикла любой локализации: перевод, корректура, редактура, тестирование (может выполняться несколько раз, в том числе и между стадиями), утверждение, подготовка к релизу, релиз.

Ааааа.. Я как будто пытаюсь понять древне греческий шифр, или это девица в микрозаймах пытается доказать, что проценты не накапают, эххх.. . Мне кто нибудь объяснит, что значит этот ваш процент перевода. Это только голый текст? А текстуры? А озвучка? Вверху над процентами все написано, но зачем это невнятная клоунада с процентами, если уже гланый минус этого, человек пытается доказать дураку, что эти проценты несут за собой глубокий смысл, и чтобы их понять надо разбираться в процессе производства локализации. Может вы меня не поняли, может я не так человека который про озвучку писал не понял. Я ответил.. или немного пригорел, но Неважно. Точно знаю что перевод выйдет только с озвучкой. И? Что тогда значат эти ваши проценты? Просто, четко и ясно, если уж у вас скрипты есть то ответить, что ДА только текст, или ВМЕСТЕ С ОЗВУЧКОЙ вы сможете.

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эхх.. странные вы все таки люди. Я ведь пытался писать с максимальным пониманием и насмешкой над собой, ну вот и весь твой ответ.. -1 репа….   .. .Та за шо? Я чуть со стула не упал. Инфаркт чуть не хватил. Ладно, раз уж так вы на вопросы отвечаете, то не буду мешать переводу. Извиняюсь, “низий поклон”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Nano-men сказал:

Ну а нафига они тогда пишут, что перевод готов на 99%, когда максимум только на 40%. Или они такие умники, что типо “99% это ТОЛЬКО ТЕКСТ”. Многих людей это вводит в заблуждение и они судорожно тратят драгоценное время проверяя этот сайт, или группу в вк на наличие перевода. Ладно не мне судить.

Вообще-то во всех публикациях и писалось, что речь именно про перевод текста. И даже писалось, что начали понемногу озвучивать второстепенных персонажей пока делается основной сюжет, что тоже намекает, как бы. Так что не понимаю претензии.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, spider91 сказал:

Вообще-то во всех публикациях и писалось, что речь именно про перевод текста. И даже писалось, что начали понемногу озвучивать второстепенных персонажей пока делается основной сюжет, что тоже намекает, как бы. Так что не понимаю претензии.

Я тоже не понимаю… . Да ты только начало прочитал, дальше там самый сок пойдет. Особенно в середине жесткий сюжетный поворот не пропусти.

Изменено пользователем Nano-men

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, spider91 сказал:

Вообще-то во всех публикациях и писалось, что речь именно про перевод текста. И даже писалось, что начали понемногу озвучивать второстепенных персонажей пока делается основной сюжет, что тоже намекает, как бы. Так что не понимаю претензии.

А ладно, гулять так гулять. Если вы говорите про перевод текста, то можно поподробнее эту тему раскрыть. Перевод какого текста,.. а хотя нет  это понятно, важнее всего зачем переводить людям текст, знающим английский язык? То есть они не знают перевода и пытаются прогнать через гугл переводчик? Это чисто в ворде набросали и получилось 99% или как? Процесс где виден? В субтитрах? В текстурах? Так понятен мой вопрос?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nano-men уже прочел. Если это был такой троллинг и утрирование, то, честно говоря, очень странно и непонятно. 

 

Ну а по факту всё проще простого: проценты перевода отображают именно проценты перевода. Да, только текста. Это не общий процент локализации, а лишь процент перевода. Ту же озвучку без перевода не сделать так-то. Причем под озвучку перевод делается немного иначе и дольше всё же (если говорить о качественном подходе, конечно). Так что никакого обмана и введения в заблуждения нет и не было, просто люди часто сами ставят себе сроки и какие-то ожидания, при этом не читая даже текст до конца, а потом удивляются, что что-то пошло в разрез с тем, что они себе нафантазировали. 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, spider91 сказал:

@Nano-men уже прочел. Если это был такой троллинг и утрирование, то, честно говоря, очень странно и непонятно. 

 

Ну а по факту всё проще простого: проценты перевода отображают именно проценты перевода. Да, только текста. Это не общий процент локализации, а лишь процент перевода. Ту же озвучку без перевода не сделать так-то. Причем под озвучку перевод делается немного иначе и дольше всё же (если говорить о качественном подходе, конечно). Так что никакого обмана и введения в заблуждения нет и не было, просто люди часто сами ставят себе сроки и какие-то ожидания, при этом не читая даже текст до конца, а потом удивляются, что что-то пошло в разрез с тем, что они себе нафантазировали. 

А все спасибо). Я немного троллил, извиняюсь. Просто делать нечего понимаете? Не правда, не смею больше засарять чат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Nano-men сказал:

важнее всего зачем переводить людям текст, знающим английский язык? То есть они не знают перевода и пытаются прогнать через гугл переводчик?

Шо?)

2 минуты назад, Nano-men сказал:

Это чисто в ворде набросали и получилось 99% или как?

Вам ведь уже отвечали частично на этот вопрос. Проценты считаются скриптом и регулярно обновляются, так что не “набросал” никто ничего, а есть четкая структуризация строк текста из игры и ведется подсчёт готовности прогресса перевода этих самых строк.

3 минуты назад, Nano-men сказал:

Процесс где виден? В субтитрах?

Субтитры и весь игровой текст остальной.

4 минуты назад, Nano-men сказал:

В текстурах?

Процент текстур пока не отображается, ибо постепенно находится что-то новое и есть некоторые технические моменты, из-за которых пока сложно полностью вести точный подсчёт. Официалы перевели лишь стандартный набор, который очень далёк от того, что будет у нас.

5 минут назад, Nano-men сказал:

Так понятен мой вопрос?

Лишь местами. Ибо первые два вопроса я как-то совсем не понял.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, spider91 сказал:

Шо?)

Вам ведь уже отвечали частично на этот вопрос. Проценты считаются скриптом и регулярно обновляются, так что не “набросал” никто ничего, а есть четкая структуризация строк текста из игры и ведется подсчёт готовности прогресса перевода этих самых строк.

Субтитры и весь игровой текст остальной.

Процент текстур пока не отображается, ибо постепенно находится что-то новое и есть некоторые технические моменты, из-за которых пока сложно полностью вести точный подсчёт. Официалы перевели лишь стандартный набор, который очень далёк от того, что будет у нас.

Лишь местами. Ибо первые два вопроса я как-то совсем не понял.

“важнее всего зачем переводить людям текст, знающим английский язык? То есть они не знают перевода и пытаются прогнать через гугл переводчик?” На это надо было ответить так: “ в игре очень много игры слов и других тяжелых моментов, поэту просто знать английский недостаточно, нужно подходить к делу с творчеством. А и вопрос был только One!)

Изменено пользователем Nano-men
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я смотрю вы и без меня прекрасно отвечаете на собственные вопросы) 

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нда… давай досвидание, везде нагибалово. Пройду с титрами второй раз а про эту страничку забудем.

Аведь думал донатнуть.. 

Изменено пользователем GrenferNPR
  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Onzi
      ANTHEM#9

      Метки: Упрощённый рогалик, Головоломка, Построение колоды, Карточный рогалик, Три в ряд Разработчик: koeda Издатель: SHUEISHA GAMES Серия: SHUEISHA GAMES Дата выхода: 05.02.2026 Отзывы Steam: 27 отзывов, 92% положительных Перевод почти готов


    • Автор: SerGEAnt
      Dragon Quest 7: Fragments of the Forgotten Past

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, 3D, Милая, Бой Платформы: PC PS5 PS4 PSX SW3DS iOS An Разработчик: Heartbeat, ArtePiazza Издатель: Square Enix Серия: Dragon Quest Дата выхода: 5 февраля 2026 года Отзывы Steam: 82 отзывов, 91% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На онлайн дрочильнях зарабатывают в долгую. На оффлайн сингле столько не заработаешь. Капитолизом :-( Синглы теперь исключительно для продажи нового “железа” или консоли. Заметь, каждый новый сингл жрет ресурсов всё больше и больше. А дрочильни обходятся малым. 
    • Вы все в кучу валите. Как, в прочем, и всегда. И, как обычно, в крайности кидаетесь. То баги это не неизбежность, то их нереально избежать. Если их нереально избежать, это не неизбежность? Баги можно свести к минимуму —  можно. Баг — косяк разработчика — да. Но организация работы, поиск оптимальных вариантов работы, определение сроков тестирования и объемов финансирования определяет не разработчик, а заказчик, руководитель.   Что касается современных игр — тут проблема боле комплексная, видится мне. Ваши полярные решения и варианты тут не подходят.  Вы — один. В ААА играх работает команда чуть-чуть побольше.  И как это связано с радикальным изменением задачи? Человек сделал свою работу и внес её в портфолио. А вы ему предлагаете делать чужую работу ожидая идеального её исполнения.  Давайте ка приведите конкретный пример от конкретного разработчика, который из раза в раз косячит одинаково. Конкретного разработчика, человека, с именем и фамилией, а не какую-то студию. Ибо все эти ваши “не учатся потому что игры так и выходят с багами” — эти игры ведь не один и тот же человек делает. Или уже прекратите натягивать массовую проблему на отдельных людей.  Зачем рисовать в другом стиле, если можно улучшить тот, в котором рисовал раньше? Это идиотское решение руководителя разработчика, а не его косяк.  Где я такое пишу? Это называется отсутствие критического мышления и умения анализировать. По вашей логике разработчики - олигофрены.   Про КС уже рассуждали раньше. Там иная причина. Но даже если её отбросить — КС и Дота это старые и по сю пору популярные игры, в которые можно играть бесплатно, внезапно. А за  HighGuard, внезапно, нужно платить. Возникает резонный вопрос — если нет разницы, зачем платить? Кто решил, что HighGuard нужно выпускать именно в таком виде? Разработчик убедил издателя в том. что это выстрелит и тупой издатель поверил, ввалил кучу бабла, просто поверив разработчику на слово? Или все таки управленческие решения принимает не разработчик?  
    • Обновление до 0.1.7.2.
    • Даже не помню, как купил её, но она на аккаунте. Открыл тему, чтоб вы не грустили. Вдруг кто-то подтянется.  
    • Tower of Kalemonvo Метки: Слэшер, Ролевой экшен, Подземелья, Атмосферная, Лут Платформы: PC Разработчик: osur Издатель: 2 Left Thumbs Дата выхода: 28 марта 2025 года Отзывы Steam: 388 отзывов, 83% положительных
    • ну… тогда повторись, если есть желание)
    • @piton4 “Golden Time” а из нового “Ватари на грани краха” я правда аниме версию не смотрел,но оригинал был не плох.
    • @Dusker подскажи какое-нибудь аниме, чтобы присутствовал жанр "повседневность" и анимеха была одновременно и серьёзной и забавной. Что-то по типу "Помолвлена с незнакомцем"
    • Как раз сижу и читаю. Пока мало что понимаю. По сути, игра на версии 2022 вроде, так что где-то от того района и почитываю, что написано.

      В тему наверное напишу, как лучше начну понимать, что к чему в программе, а то сейчас вообще какое-то дубовое состояние.
    • @Sinitsa если уж ты обзавёлся имбой, то и надо по вопросам имбы спрашивать в теме имбы))) Ну и прошерстить все 138 страниц Возможно там есть ответы.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×