Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, spider91 сказал:

@HarryCartman какие интересные подходы к переводу у вас)

Почему же мои?) Это логика и информация от местных переводчиков (не данной конкретной темы, а Зога в целом)

Что именно не так в моем комменте выше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, spider91 сказал:

@HarryCartman да чуть меньше, чем всё)) 

И одинаковые слова, которые вдруг отличаются лишь падежами и не могут иметь разных значений (я уже молчу про различную игру слов и адаптации), и мелкие объемы, и внезапно забытые текстуры, которые тоже должны быть переведены и перерисованы, и что 14 часов озвучки это внезапно мало, да и вообще в целом очень странное представление того, как делается перевод (хотя кто-то может так и делает, конечно, но лично меня фишка с одинаковыми словами и их одинаковым переводом по всему тексту скорее заставляет улыбаться), а уж тем более локализация с укладкой под озвучку. С таким успехом мы бы масс эффекты и Бэтменов давно озвучили, хуле там делать со всеми этими повторами и коль 14 часов речи это фигня)

Отвечу с конца, Бэтменов ни кто не озвучивает, потому что это мало кому надо. Озвучка далеко не во всех проектах нужна, т.к. и оригинал не плохо звучит, а субтитры читать не сложно. Лучше бы кто нибудь гта озвучил, но этого не дождёшься наверное. Да и собственно в масс эффект думаю намного, намного больше текста, да и в бэтмане тоже 

Какой смысл переводить одни и те же слова десятки, а то и сотни раз? Например в первой части слово "психонавты" звучало сотни раз, и вы каждый раз сидите и тратите время на то чтоб печатать данное слово? Вместо того чтоб 1 раз вписать его и сэкономить тонну времени, потом на редактуре поправить склонения (это всего 2-3 символа), и таких слов в игре думаю огромная часть. Редактуру не зря придумали ведь, сперва должен идти черновой перевод, а потом редактура для правки. Я хз, есть ли инфа у вас инфа насчёт уникальных слов, но думаю почти каждое второе слово будет попадаться по несколько раз внутри самой игры. Как по мне это логично, 1 раз перевести слово чтоб оно встало сразу во всю игру, и потом уже во время перевода строк, либо адаптировать, либо корректировать как то, нежели каждый раз печатать по новой.Да и точно нет 100% вероятности того что каждый раз надо будет вносить правки. 

Сомневаюсь что проф команды которые переводят jrpg или rpg, переводят просто по строкам, там одинаковые слова могут тысячи раз встречаться 

Возможно вам удобно так работать, но это нерациональная трата времени. И это для самих команд только хуже, вы потратите больше времени за точно тот же фидбэк (ещё и если не учитывать ажиотаж). 

Всё выше сказанное не относится к озвучки, там обязательно строки должны цельно звучать 

Я не говорил что 14 часов озвучки мало. Но во 1х от куда столько взялось если игру проходят за 15-20 часов, а во 2х многие ждут текст. То что вы взялись за озвучку, за это конечно респект, но если из за этого затянется текстовый перевод, то уже сомнения одолевают 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка не помешает, т. к. иногда вовремя игры происходит действие и надо следить за экраном, но отвлекаешься на текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman описанный подход к переводу по сути является просто правленым промтом и подобное обычно нельзя назвать качественным подходом к делу и уж тем более хорошим переводом и адаптацией. И уж тем более когда вы приводите в пример слово “психонавты”, а не то, о чем я писал выше.
Насчет остального можно долго всё расписывать, но я уже понял, что в этом смысла нет. Но что про бэтсов, что про масс эффект, что про 14 часов озвучки при том, что игру с кучей доп. диалогов и выборов ответов за 20 часов проходят, что про тот же промтовский подход к переводу с автозаменой одинаковых слов могу сказать лишь одно:

Скрытый текст



 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, spider91 сказал:

@HarryCartman описанный подход к переводу по сути является просто правленым промтом и подобное обычно нельзя назвать качественным подходом к делу и уж тем более хорошим переводом и адаптацией. И уж тем более когда вы приводите в пример слово “психонавты”, а не то, о чем я писал выше.

Тут вон в соседней теме кричали “да никому эта адаптация не нужна, перевод должен быть дословным”. Я же лично понимаю что адаптация обязана быть и без нее некуда. Но условно если слово будет и на русском и на английском, и самим переводчикам быстрее будет вспоминать словарь, и не всегда данное слово нужно будет адаптировать. Наименования чего либо в игре будут встречаться неоднократно, для них никакой адаптации не надо, да и в целом не понимаю зачем кто-то адаптирует названия, или тем более имена, это тоже самое как фамилию “Браун” — перевести как “Коричневый” . Слово “what” встречается в игре думаю тысячи раз, и в большинстве случаев оно будет переводиться как “что”.

1 час назад, HighTemplar сказал:

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Насколько я знаю некоторые команды с промта переводят,  и на выходе качество намного лучше проектов 90-нулевых годов. Да и в целом сейчас промт с каждым разом намного лучше работает, неоднократно общался с разрабами, китайцами, иностранцами при помощи переводчика. Причем в случае с китайцами перевод зачастую идет сперва с китайского на английский, а потом с английского на русский, потом с русского на английский и с английского на китайский. А в ожидании персоны 5, кто то проходил ее с промтом с телефона)) Хотя это конечно извращения еще те.

18 тысяч строк это ведь не много. Меркурий говорил что в ДК11 их было если не путаю 150+. Релизнул он ее вроде за 1.5 — 2 года, 4 месяца из которых затягивал. Игру я прошел, перевод более чем хороший, но я и не спец по оцениваю его качества, для меня наличие перевода это уже хорошо. Последний плохой перевод который я помню, был в front mission 3, и то недавно релизнули хороший, правда спустя лет 20))

А в целом прошу прощения что лезу не в свое дело, тем более мне неизвестно с каким ПО или ресурсами вы работаете.

Просто оценивая масштаб игры и то что в нее включилось сразу 3 команды, мы ждали ее к НГ. Но видимо этого не будет 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, HighTemplar сказал:

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Соглашусь с этим, т.к в теме с переводом одной из игр, он написал следующие:

Цитата

Я со времен ПС1 ни разу не видел плохого перевода, для меня они всё нормальные, и не важно за 4 месяца его сделали или 5 лет. А вот озвучка это уже другое, мы слышим голоса, слышим тембр, слышим темп и так далее

 

Изменено пользователем ys6v9d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ys6v9dЯ собственно об этом выше и написал, что наличие перевода это уже хорошо. И если такой знаток, скажи пару — тройку проектов где перевод ужасный за последние 15 лет. Не считая Реплеканта где просто почему то решили поменять отца на брата или что там было. Да и по сути это является странной адаптацией какой то, сам перевод то не плохой, понять можно и сюжет, и обучение и остальное

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, HarryCartman сказал:

скажи пару — тройку проектов где перевод ужасный за последние 15 лет.

Пойдет-ли в счёт игры от “Теллтейл и ко” с момента как они решили бухнуть гугл-транслейт в свои игры? (Кайл Шавгард всё еще преследует меня в кошмарах;)

Изменено пользователем ys6v9d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, ys6v9d сказал:

Пойдет-ли в счёт игры от “Теллтейл и ко” с момента как они решили бухнуть гугл-транслейт в свои игры? (Кайл Шавгард всё еще преследует меня в кошмарах;)

Сам не большой поклонник этой студии, да и в целом жанра интерактивного кино. Глянул ролик из ходячих, вполне играбельно, намного лучше вообще отсутствия как у The Wolf Among Us

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ок погнали:

Скрытый текст

Uncharted 2, (иногда норм, но по большей части театр какой-то).

Bioshock 1, (перевод может быть и понятен, но похерена вся идея критики Айн Рэнд).

Sam&Max Season1 в переводе от Буки, (чувство будто при переводе участвовали 2 переводчика, один из которых Маэстро адаптации иноязычных шуток, а второй будто некогда не имел дела с английским языком).

Hidden Agenta, (я даже не-знаю как могли проколоться пре переводе этой игры, ведь Until Dawn до этого вполне сносно перевели).

Infamous 1, (переводчик будто не знал что обозначают некоторые слова или думал что его не поймут игроки и решил заменить их своими вариантами, из-за чего получилось Зэк>Тюряжник;) вместо “Я задержу этого старого пердуна” получилось “У меня газовый балон” остановите мой ор).

Не знаю стоит-ли сюда включать Gta Sa и Punishera т.к не знаю дату выхода их легендарных переводов и Блэк Опс 3 т.к он шутер не претендующий на хороший сюжет.

Watch Dogs 1, (как самая ущербная в плане перевода от Логруса).

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ys6v9d сказал:

Ок погнали:

  Скрыть содержимое

Uncharted 2, (иногда норм, но по большей части театр какой-то).

Bioshock 1, (перевод может быть и понятен, но похерена вся идея критики Айн Рэнд).

Sam&Max Season1 в переводе от Буки, (чувство будто при переводе участвовали 2 переводчика, один из которых Маэстро адаптации иноязычных шуток, а второй будто некогда не имел дела с английским языком).

Hidden Agenta, (я даже не-знаю как могли проколоться пре переводе этой игры, ведь Until Dawn до этого вполне сносно перевели).

Infamous 1, (переводчик будто не знал что обозначают некоторые слова или думал что его не поймут игроки и решил заменить их своими вариантами, из-за чего получилось Зэк>Тюряжник;) вместо “Я задержу этого старого пердуна” получилось “У меня газовый балон” остановите мой ор).

Не знаю стоит-ли сюда включать Gta Sa и Punishera т.к не знаю дату выхода их легендарных переводов и Блэк Опс 3 т.к он шутер не претендующий на хороший сюжет.

Watch Dogs 1, (как самая ущербная в плане перевода от Логруса).

 

Ну так уж ко всем переводам можно прикопаться. Без знаний английского ты эту разницу не увидишь, а если знаешь английский, зачем вообще ставить русик? Для меня перевод в вотч догс 1, биошок 1, анчартед, hidden agenta, инфэмус более чем хорошие. Гта СА и Панишера делали любители за банку шпротов, да “потрачено” легендарно ведь)) Яб даже этот любительский перевод предпочел бы официальному.

Стопгейм делали разбор перевода bioshock infinite, и даже там придирались, хотя как по мне это вообще лучшая работа от любителей. Они полностью сохранили атмосферу игры, дак еще и голоса просто отличные, при том что почти ни кто из команды озвучки не играл в саму игру

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблема локализации 1 Биошока в том что, переводчики не знали что, мир игры полностью-построен вокруг критики идеи из книги Айн Рэнд “Атлант расправил плечи”, отсылки которые можно найти чуть-ли не во всех записях и рассуждениях персонажей. От туда-же разрабы взяли идею полного либерталианского города-государство где никто никому нечего не должен.  Но в защиту переводчиков можно сказать, многие-ли в то время да и сейчас читали её книгу. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребята оживили форум…. молодцы! жаль что кроме оффтопа информации по существу почти нет….

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Xillia 2
      Сказания Эксиллии 2
      テイルズ オブ エクシリア 2 ДАТА ВЫХОДА: 22 августа 2014 (европа)                    ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 3                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco Bandai
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский, Английский                      БОЕВАЯ СИСТЕМА: Cross Double-Raid Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      020% Сюжет
      020% Текстуры                                    015% НИП’ы и надписи
      000% Видеоролики                             015% Сценки
      015% Вставка контента                     015% Квесты
      015% Редактирование                       015% Синопсис
      015% Тестирование                         050% Меню и интерфейс
                                                                   050% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИПы и меню), редактура
      NeXoGone: работа с текстурами и логотипом, вставка контента
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе RPCS3
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе RPCS3 (платформа Steam Deck OLED)
                  Начало проекта: 09.07.2024
      Демоперевод v0.15: 13.03.2025
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.15 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_xillia_2/files/9812.html

      Демоперевод v0.15 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_xillia_2/files/9811.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_tox2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Xillia 2
      Собрано: 93 901,31 / 350 000
      последнее обновление от 29.06.2025
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tox2.txt
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 100 223,33 / 350 000
      последнее обновление от 29.06.2025
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Нет желания в политику вдаваться , но очень советую поинтересоваться, какие дела через интернет проворачивают.Вроде с одной стороны такой безобидный , а с другой могут цветную революцию замутить , и всё кина не будет ..По мне надо жёсткий  контроль делать , и кстати говоря сообща со всем миром.В данный момент всё что происходит , считай перестройка идёт , а груба говоря передел влияние ..Всё что с интернетом происходит , простой человек даже не представляет всей сути . Пару человек адекватные комментарии написали по этой теме ...А других волнует на пример , не могу мод скачать . вот так и живём . Упали наши сервисы , потому что всё взаимно связана , и наши доблестные ркн тренируются ! Надо же где то руку набивать )))
    • клаудфлейр использую то что это удобный стандарт и всё такое (насколько я слышал), да и у нас действительно найдётся аналог да, но как быть с зарубежными сайтами они то на наше не перейдут и останутся под блокировкой. И на мой личный взгляд РКН за последнее время только и блокирует удобные сервисы которыми пользуюсь (как например Дискорд который не то чтобы в политоту играется).

      чё уж говорить если с момента блокировок упали даже наши сервисы.
    • Да чего вы так переживаете ? ))Будем ходить в библиотеку , в театры , все пойдут по магазинам (а не покупать через интернет ),вернётся домашний приводной телефон , может поставят таксофоны! Будем как раньше пиратский контент покупать в магазине !Наконец все выйдут из дома !!!Люди не будут запинаться смотря в свой андроид на ходу !И не будут их по глупому сбивать машины ! Это же столько плюсов !!! А если серьёзно , как быстро люди привыкли комфорту , всё это очень быстра развивалась ...Мда  лет пять мне было , была у меня электроника ну погоди , а сейчас ужас !!!Опять же как быстро всё развилось ..Раньше не знали что такое интернет , а теперь от страха боимся интернет потерять  
    • Ничего, бывает. P.S. Спасибо. С меня любая игра из списка, как в прошлый раз.
    • Подскажи пожалуйста по поводу “Добавить кириллицу в него”, начиная с какого так называемого “розового квадрата” нужно добавлять кириллицу? Или в любом месте/начиная с любого пустого розового квадрта?
    • @DjGiza Писец! Теперь я понял, почему в настройках ничего не отображалось. При старом методе распаковки названия файлов превратились в некий фарш из одних кандзи. Оказывается, в оригинальных названиях даже хирагана присутствовала. Разумеется, игра не находила эти файлы по названиям. Аве Мария! Оно заработало!  DjGiza, большое спасибо за помощь и подгон этой информации. Сам бы ни за что не догадался. Я тебя добавлю в титры в пункте “Помощники”?   Не хочу радоваться раньше времени, но вроде и nut файлы теперь корректно работают. Уже поработал со всеми файлами, которые мне были нужны. Всё отображается теперь. @minasa Продублирую свой откорректированный ответ из комментария. Ёкарный бабай. Дико извиняюсь за свою невнимательность. Я проверял комментарии под видео и в посте, а потом, когда усиленно стал переводить, то уже совсем завозился и не заметил, что мне спасение принесли. Огромное спасибо за помощь! minasa, а это вы Kis Kis, или вы иной человек, который обратил внимание на комментарий? В любом случае, спасибо, что сообщили! Так обидно, что я раньше этого не заметил, а ведь казалось бы проверял. (Если вдруг вы Kis Kis, то я ответил вам в ВК)

      Но поскольку ответ от Kis Kis пришёл раньше, то я укажу и его в титрах вместе с DjGiza, которому в дополнение (учитывая ситуацию) огромное спасибо за StringTool с плагином!   minasa, спасибо за информацию по поводу HeavenTools Resource Tuner. Днём ознакомлюсь с программой. Надеюсь, получится с ней разобраться.
    • Файл mainaa.fon надо сконвертить через тулсу (ссылка выше) в BMP.  Редактировать в любой программе работающей с этим форматом. Добавить кириллицу в него, либо заменить английские символы.  Параметры: (8-битный, 128x64 пикселя, кириллица (CP1251) ,  английские символы (коды 65—122) Три цвета: Чёрный , Белый,  Розовый.  Затем через тулсу загнать bmp в FON, посредством команды (к проге там прилагается пдф с командами).  Удачи  !
    • fon, fnt файлы есть десяток своих форматов в играх, и они никак с форматом fon винды не связаны.
    • Это точно перевод этой команды, но благодаря твоему сообщению и сообщению Vernon я обнаружил проблему Случился небольшой факап с моей стороны во время переноса текста. Уже исправил частично. Если подробнее, в файлах русификатора (от BroFox) перевод текста находится в .str и .sub файлах, с .sub возникли (как сейчас я узнал из ваших сообщений) определенные проблемы, и из этих файлов не перенеслись некоторые строки с переводом. В результате чего они остались на английском, и в последствии автоматически отправлены на нейронку как и все другие английские строки которых изначально не было в русификаторе от BroFox (к примеру UI/Меню). Мой ранний нейронный перевод всей игры (который использовал Парабеллум в своей модификации), был сделан через эту же нейронку (через которую прогонялись недостающие строки перевода BroFox), поэтому перевод катсцен если не идентичный то крайне похожий На примере проблемы катсцены:
      в файле локализации игры перевод катсцены находится под айди $movie/cs1_1
      в папке subtitles, в файле movies.sub должны были быть строки перевода, как и во всех других .sub файлах, но оказалось иначе и перевода там не было. Моя невнимательность/ошибка заключается в том, что я не убедился что все файлы субтитров имеют внутри себя текст (некоторые имеют, некоторые нет). А процесс переноса был автоматический. Косяк признаю, сугубо моя вина и не внимательность (с sub файлами), лишний урок самому себе, что нельзя торопиться. Общее число строк подверженных нейронному влиянию крайне мало (но все 3 катсцены это точно). Уже частично исправлено С шрифтами под мини игры уже есть прогресс и понимание! В целом осталось добить эти шрифты и окончательно исправить проблему описанную выше Если кто-то заметит еще косяки, пожалуйста напишите!
    • Вам месяц назад скидывали исправленную тулзу.
      Экзешник и dll файлы можно перевести через HeavenTools Resource Tuner.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×