Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@apan65 а качество перевода вас совсем не волнует, да? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, spider91 сказал:

@apan65 а качество перевода вас совсем не волнует, да? 

Волнует, но то с какой скоростью работают здешние переводя простой текст годами не в какие ворота.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@apan65 за проект еще не успели взяться даже толком, а вы уже говорите про скорость перевода и простоту текста. И еще ставите в пример перевод десятками школьников за неделю. Забавно) 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, apan65 сказал:

то с какой скоростью работают здешние переводя простой текст годами

Это ещё что! Бывало, переводчики переводили годами, а потом...исчезали в неизвестном направлении. И таких тут переводов, застрявших в лимбе, немало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, apan65 сказал:

Волнует, но то с какой скоростью работают здешние переводя простой текст годами не в какие ворота.

будто они много получают что бы переводить как основная работа 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, spider91 сказал:

@apan65 за проект еще не успели взяться даже толком, а вы уже говорите про скорость перевода и простоту текста. И еще ставите в пример перевод десятками школьников за неделю. Забавно) 

Стоп, так я говорю про эту группу “Like a dragon” эти товарищи всё переводят-переводят, но так почти ничего и не родили.

Простоту текста я говорю про kiwami, а так же про психонавтов, где текст в основном простой, который даже школьники смогут осилить.

5 минут назад, aleks1351 сказал:

будто они много получают что бы переводить как основная работа 

Так пускай не выпендриваются и открывают перевод текста для всех.

6 минут назад, allyes сказал:

Это ещё что! Бывало, переводчики переводили годами, а потом...исчезали в неизвестном направлении. И таких тут переводов, застрявших в лимбе, немало.

Понимаю еще когда техническую часть не могут осилить, но перевести блин текст.

Изменено пользователем apan65

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, apan65 сказал:

Стоп, так я говорю про эту группу “Like a dragon” эти товарищи всё переводят-переводят, но так почти ничего и не родили.

Я, конечно, не особо их знаю, да и проектами их не шибко интересуюсь, но вроде как среди этих самых проектов есть вполне себе готовые работы, есть проекты в разработке и проекты, где проблемы с тех частью. Как бы это вполне себе обычная ситуация, а наличие законченных проектов уже большой плюс. 

6 минут назад, apan65 сказал:

Простоту текста я говорю про kiwami, а так же про психонавтов, где текст в основном простой, которые даже школьники смогут осилить.

Не играл я в психонавтов, но тексты у даблфайн простыми я бы не назвал точно. Формулировки может зачастую и не самые сложные, но есть вагоны юмора, который часто завязан на игре слов и который адаптировать не так уж просто. И что это осилят “школьники” я не особо верю, если честно.

В любом случае лишь время покажет, что будет с психонавтами. Тем более тут еще будут люди из другой команды участие принимать также.

 

8 минут назад, apan65 сказал:

Так пускай не выпендриваются и открывают перевод текста для всех

Вам никто ничего не должен. Разберите игру сами, или найдите программиста, который разберет и тогда можете выкладывать текст для всех, чтобы получился не перевод, а просто рандомный набор русских слов. Видел я подобные проекты, лучше такие “русификаторы” даже не ставить и играть на английском, чем на этом “альтернативном русском”.

Я текст в публичный доступ для всеобщей редактуры выкладывать точно не стану. Команда переводчиков тоже этого делать не будет. Так что либо придется подождать новостей, либо искать кто еще переведет, если вас что-то не устраивает. 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Информация о сроках появится, как только когда с ними определится.

Напоминаю локальное правило подфорума:

F22.6. | За посты в стиле «Когда же выйдет перевод?», «Что вы такие медленные?» и прочее модератор имеет право вас забанить без предупреждения.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, spider91 сказал:

Я, конечно, не особо их знаю, да и проектами их не шибко интересуюсь, но вроде как среди этих самых проектов есть вполне себе готовые работы, есть проекты в разработке и проекты, где проблемы с тех частью. Как бы это вполне себе обычная ситуация, а наличие законченных проектов уже большой плюс. 

Не играл я в психонавтов, но тексты у даблфайн простыми я бы не назвал точно. Формулировки может зачастую и не самые сложные, но есть вагоны юмора, который часто завязан на игре слов и который адаптировать не так уж просто. И что это осилят “школьники” я не особо верю, если честно.

В любом случае лишь время покажет, что будет с психонавтами. Тем более тут еще будут люди из другой команды участие принимать также.

 

Вам никто ничего не должен. Разберите игру сами, или найдите программиста, который разберет и тогда можете выкладывать текст для всех, чтобы получился не перевод, а просто рандомный набор русских слов. Видел я подобные проекты, лучше такие “русификаторы” даже не ставить и играть на английском, чем на этом “альтернативном русском”.

Я текст в публичный доступ для всеобщей редактуры выкладывать точно не стану. Команда переводчиков тоже этого делать не будет. Так что либо придется подождать новостей, либо искать кто еще переведет, если вас что-то не устраивает. 

Ваш элитарный выпендрёж вызывает один негатив. Мне-то перевод вообще не нужен, я и в оригинале могу пройти без проблем. Просто буду сидеть тут в треде и потешаться с горе-переводчиков которые в своём элитном кружке годами будут переводить игру.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@apan65 лучше бы сразу так и сказали, я бы время не терял на ответы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, spider91 сказал:

@apan65 лучше бы сразу так и сказали, я бы время не терял на ответы. 

Так я и на вас бы время не тратил, если бы в итоге вы не начали свою шарманку про “никто ничего не должен” вот и сидите умники переводите сами.

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, danilalazare сказал:
В 25.08.2021 в 15:34, kapral28 сказал:

@kapral28 

можешь пожалуйста сказать какие стримеры проходили с переведёнными диалогами, или где можно найти эти диалоги

 

Набери на ютюбе PSYCHONAUTS 2 [4K] ➤ Часть 1 ➤ Прохождение На Русском ➤ Обзор и Геймплей Психонавты 2 на ПК

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, spider91 сказал:

тексты у даблфайн простыми я бы не назвал точно. Формулировки может зачастую и не самые сложные, но есть вагоны юмора, который часто завязан на игре слов и который адаптировать не так уж просто.

Абсолютли! Это самая большая проблема Даблфайнов — слишком тонкий юмор. Но за это их и любят:wub:

53 минуты назад, apan65 сказал:

Ваш элитарный выпендрёж вызывает один негатив.

Вы  становитесь слишком токсичным:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 hours ago, apan65 said:

Стоп, так я говорю про эту группу “Like a dragon” эти товарищи всё переводят-переводят, но так почти ничего и не родили.

Как здесь когда-то уже подметили, “Like the Miracle”. Но я с этим не совсем согласен: последнее время мираклы много переводов сделали.

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может объявите сбор денег, если это как то поможет перевести игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Thief
      Medieval 2: Total War

      Метки: Стратегия, Средневековье, Историческая, Пошаговая стратегия, Глобальная стратегия Разработчик: The Creative Assembly Издатель: SEGA Серия: Total War Дата выхода: 14 ноября 2006 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка Отзывы Steam: 25207 отзывов, 95% положительных  
      Medieval 2: Total War - Kingdoms

      Метки: Стратегия, Средневековье, Историческая, Глобальная стратегия, Для одного игрока Разработчик: The Creative Assembly Издатель: Софт Клаб Серия: Total War Дата выхода: 28 августа 2007 года Отзывы Steam: 541 отзывов, 95% положительных
    • Автор: Chrono11
      Vampire: The Masquerade — Bloodlines

      Метки: Ролевая игра, Вампиры, Культовая классика, Для одного игрока, Сверхъестественное Разработчик: Troika Games Издатель: Activision Дата выхода: 17 ноября 2004 года Отзывы Steam: 12641 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Говорят во время съёмок, они мощно ненавидели друг друга.
    • В шапке темы же. Пока есть адаптированный перевод (с PS1) только второй части. 
    • Коммунальные удобства музея) 
    • Клоун? Конами нет в НАШЕМ стиме. 
    • Эм а где взять перевод?
    • Изменения: Исправлены многочисленные грамматические ошибки (такие как «Вот, возми»; «Если на месте одной вдруг появлется целая стая»; «Вот разоберёмся с химерой» и др.). Исправлены многочисленные пунктуационные ошибки (такие как «Если видишь перед собой мерцание, как над асфальтом в жаркий летний день - это»; «И та, и другая активно передвигаются»; «есть безопасный проход напрямик .» и др.). Исправлены многочисленные орфографические ошибки (такие как «Гарик рассказал мне о проишествии с наёмниками»; «имеем ещё одного противника - впридачу к зомбированным»; «востанавливаются силы» и др.). Проведена полная ёфикация текста (в оригинале буква Ё использовалась бессистемно, например «Самый надёжный пулемет в Зоне!»). Вместо дефиса (-) в значении тире теперь действительно используется тире (—). Исправлены многочисленные случаи речевой избыточности и тавтологии (такие как «Мне часто артефакты часто заказывают»; «спустились вниз» и др.). Приведена к единообразию игровая терминология (было: Выжигатель Мозгов, Исполнитель Желаний, центр Зоны и пр.; стало: Выжигатель мозгов, Исполнитель желаний, Центр Зоны и пр.). Все формы местоимения «вы» (включая «вас», «вам» и др.) теперь приведены к единообразному написанию со строчной буквы (было: «Что привело Вас к нам?»; стало: «Что привело вас к нам?»). Текст КПК с голосовыми сообщениями теперь синхронизирован с аудио. Исправлены неточности в диалогах и описаниях предметов (например: сталкеры, рассказывая про аномалию «Цирк», ошибочно называли «карусель» «трамплином»; описание ПНВ второго и третьего поколения было идентичным; в описании разблокированного модуля памяти было указано, что его взломал Новиков, хотя это мог быть и Азот). Исправлено косноязычие в некоторых диалогах (было: «Самое, что могу посоветовать эффективного - пробуй дробью в упор»; стало: «Наиболее эффективное, что могу посоветовать: пробуй дробью в упор»). Числа от тысячи теперь разделяются пробелом (1 000) для более комфортного восприятия. Символ № теперь пишется с пробелом с последующим числом («Изделие № 62»). Инициалы теперь оформлены с внутренними пробелами (К. С. Валов). Кавычки в кавычках теперь отображаются корректно (например: ПСЗ-9д «Броня “Долга”»). Устранён разнобой в написании названий аномалий. Теперь все названия аномалий заключены в кавычки и пишутся со строчной буквы (например: «карусель», «комета», «пространственный пузырь» и др.). Убраны кавычки в устоявшихся словосочетаниях (например: чёрный ящик; установка системы умной компенсации).
    • Евгений «Moix_Fog» Петровский обратил наше внимание на выход его собственного русификатора для шутера «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти». Евгений «Moix_Fog» Петровский обратил наше внимание на выход его собственного русификатора для шутера «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти». Список изменений перечислен чуть ниже. Учитывая, что игру разрабатывали на русском языке, количество исправленных ошибок и их серьезность вызывает наводящие вопросы. Исправлены многочисленные грамматические ошибки (такие как «Вот, возми»; «Если на месте одной вдруг появлется целая стая»; «Вот разоберёмся с химерой» и др.). Исправлены многочисленные пунктуационные ошибки (такие как «Если видишь перед собой мерцание, как над асфальтом в жаркий летний день - это»; «И та, и другая активно передвигаются»; «есть безопасный проход напрямик .» и др.). Исправлены многочисленные орфографические ошибки (такие как «Гарик рассказал мне о проишествии с наёмниками»; «имеем ещё одного противника - впридачу к зомбированным»; «востанавливаются силы» и др.). Проведена полная ёфикация текста (в оригинале буква Ё использовалась бессистемно, например «Самый надёжный пулемет в Зоне!»). Вместо дефиса (-) в значении тире теперь действительно используется тире (—). Исправлены многочисленные случаи речевой избыточности и тавтологии (такие как «Мне часто артефакты часто заказывают»; «спустились вниз» и др.). Приведена к единообразию игровая терминология (было: Выжигатель Мозгов, Исполнитель Желаний, центр Зоны и пр.; стало: Выжигатель мозгов, Исполнитель желаний, Центр Зоны и пр.). Все формы местоимения «вы» (включая «вас», «вам» и др.) теперь приведены к единообразному написанию со строчной буквы (было: «Что привело Вас к нам?»; стало: «Что привело вас к нам?»). Текст КПК с голосовыми сообщениями теперь синхронизирован с аудио. Исправлены неточности в диалогах и описаниях предметов (например: сталкеры, рассказывая про аномалию «Цирк», ошибочно называли «карусель» «трамплином»; описание ПНВ второго и третьего поколения было идентичным; в описании разблокированного модуля памяти было указано, что его взломал Новиков, хотя это мог быть и Азот). Исправлено косноязычие в некоторых диалогах (было: «Самое, что могу посоветовать эффективного - пробуй дробью в упор»; стало: «Наиболее эффективное, что могу посоветовать: пробуй дробью в упор»). Числа от тысячи теперь разделяются пробелом (1 000) для более комфортного восприятия. Символ № теперь пишется с пробелом с последующим числом («Изделие № 62»). Инициалы теперь оформлены с внутренними пробелами (К. С. Валов). Кавычки в кавычках теперь отображаются корректно (например: ПСЗ-9д «Броня “Долга”»). Устранён разнобой в написании названий аномалий. Теперь все названия аномалий заключены в кавычки и пишутся со строчной буквы (например: «карусель», «комета», «пространственный пузырь» и др.). Убраны кавычки в устоявшихся словосочетаниях (например: чёрный ящик; установка системы умной компенсации).
    • @SamhainGhost обнаружил, что кроме его нейросетевого русификатора для Titan Quest 2 в сети есть еще и ручной! @SamhainGhost обнаружил, что кроме его нейросетевого русификатора для Titan Quest 2 в сети есть еще и ручной! Делают его в этой группе, в настоящий момент актуальна версия 1.4.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×