Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Перевод делает @Rindera, новости мы будем выкладывать в теме + можете подписаться на ее паблик в ВК.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Модель распространения с волнами — это уже личное дело создателя. Покупателей об этом уведомляют до оплаты, поэтому не понимаю претензий к нему на этот счет. Как по мне — та еще обдираловка, но если его аудиторию все устраивает и они готовы ждать дополнительное время чтобы платить меньшую сумму за перевод — их выбор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, sogiking сказал:

так вы обсуждаете не Перевод, а самого Миракла. Вот если бы тот кто задонатив и получив перевод, стал бы тут критиковать с конкретным подтверждением (скрины,видео), тогда да, это обсуждение перевода, а вы лишь пустословите.

Самого миракла не обсуждал никогда, я обсуждал лишь деньги за перевод а деньги за перевод это и сам перевод тоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, sogiking сказал:

так вы обсуждаете не Перевод, а самого Миракла. Вот если бы тот кто задонатив и получив перевод, стал бы тут критиковать с конкретным подтверждением (скрины,видео), тогда да, это обсуждение перевода, а вы лишь пустословите.

А как нам обсуждать перевод если мы даже задонатить ему не можем, чтобы увидеть перевод, попробуй хоть слово скажи у него в группе сразу бан прилетает. прям замкнутый круг здесь нельзя обсуждать потому что перевод не можешь получить а у него в группе потому что банан дают. Вы уж извините, но большинство здесь нормальные люди и не согласны быть доилкой и молча платить за задержки и всякие схемы

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Lucipher сказал:

ну я бы купил но он меня вообще без причины забанил

Вот так вот

8rvKF4r.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, KefkaPalazz0 сказал:

В моей стране ВК не работает и поэтому следить за ходом перевода сложновато.

Что это за страна такая? И почему в пролете? Бабла занеси — будет тебе перевод.

Изменено пользователем Kangaxx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, KefkaPalazz0 сказал:

Ну как сказать, да это личное дело пользователя как распространять. Просто я например был вобще не в курсе что перевод будет распространяться волнами. В моей стране ВК не работает и поэтому следить за ходом перевода сложновато. Получаеться те люди которые тока узнали о переводе — в пролете. 

А к нему-то какие претензии?) В том месте, где он продает перевод — он каждый раз указывает про волны и примерные сроки выхода. Отсюда его поперли, поэтому здесь особо и не освящается деятельность сей группы и статусы переводов. Данная тема в большей степени, я так понимаю, посвящена переводу Риндере.

В общем не знаю, у меня о нем нет однозначного мнения. С одной стороны он, конечно, хитрый жучара, который много раз обманывал людей, но с другой — переводы он стабильно выпускает, причем со временем еще и в открытом доступе, в отличии от тех же Альянсов/Гремлина. Фиг бы сейчас увидели без него всяких Покемонов, Баянетт и т.д. Да и Кингдом Хартс, он, наверняка, даже с учетом волн и задержек выпустит в открытый доступ быстрее, чем кто-то другой за него еще возьмется.

В любом случае — чем дольше распространяешь волнами, тем с каждым днем всё больший шанс, что перевод окажется на 4pda:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На деле, качество перевода от миркулия под большим сомнением, то как «Эмиль, не плач» или то что перевод отчетливо отличается от лунного, но и на инглиш не похож, наводит на мысли, что адаптация 50/50 при заявленных «мы переводим с японского»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.10.2021 в 01:31, Kangaxx сказал:

Тебе 150 раз написали в чем разница. То, что у тебя или память как у золотой рыбки, или какие-то лютые нелады с восприятием, или ворох каких-то иных отклонений вкупе к нам уже известным (см. откровения о трусах 2В),  — это все твои личные проблемы.

Ну дак и пишите тогда о здешнем переводчике. Но нет ведь, все только и пишут про Миракла. Важно вкинуть свою мысль о том что “ой лучше пройду на другом переводе”. Он наверное после этого сидит и горюет, зарабатывая на переводе, который как понимаю уже релизнулся

Чем бы дитя не тешилось… “Откровения”. Пусть вульгарный образ 2В будет моим откровением

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.10.2021 в 01:57, sogiking сказал:

Видимо ее перевод совсем затерялся, так как не видно его, на просторах тырнета )

Формально — перевод от Миракл. Но до ума довела его Риндера. Когда он совсем заглох и отправился на дальнюю полку до лучших времен, именно она в одиночку его перевела и довела до логического завершения. Тогда она была одной из переводчиков в составе Миракл (поправьте, если ошибаюсь). И именно благодаря ей мы смогли поиграть в Automata с русским переводом.

Изменено пользователем Escapismik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Escapismik сказал:

Тогда она была одной из переводчиков в составе Миракл (поправьте, если ошибаюсь).

не помню я такого

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Escapismik сказал:

Формально — перевод от Миракл. Но до ума довела его Риндера. Когда он совсем заглох и отправился на дальнюю полку до лучших времен, именно она в одиночку его перевела и довела до логического завершения. Тогда она была одной из переводчиков в составе Миракл (поправьте, если ошибаюсь). И именно благодаря ей мы смогли поиграть в Automata с русским переводом.

Аа ясно, я то думал действительно человек старался, а труды насмарку, а тут просто бывший переводчик. Даже не интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Escapismik сказал:

Формально — перевод от Миракл. Но до ума довела его Риндера. Когда он совсем заглох и отправился на дальнюю полку до лучших времен, именно она в одиночку его перевела и довела до логического завершения. Тогда она была одной из переводчиков в составе Миракл (поправьте, если ошибаюсь). И именно благодаря ей мы смогли поиграть в Automata с русским переводом.

Группа Миркал сделала самый быстрый перевод за всю историю Зога, в Ниер очень много текста, а перевод запилили за 4-6 месяцев. Сам Меркурий в нем вообще не принимал участия. Из за того что перевод делался в быстром темпе, он получился черновым (не промт, просто куча опечаток, огрехи), но даже на момент релиза это был более чем играбельный перевод, полностью передающий сюжет и не вводящий в заблуждение. А уж потом она проводила редактуру. Не слышал о таком чтоб она в одиночку перевела всю Автомату. 

Хотя честно я даже не помню как звали ту девушку переводчика, которая доделывала Автомату.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman самый быстрый там был сбор бабла так как на русском все хотели заглядывать под юбку девочке андроиду, собрали крупную сумму, собирал деньги максар, сначала висел честный отсчет о донатерах и суммы потом он решил все скрыть, а перевода не было очень долго, когда они наконец выпустили перевод он был ужасным с кучей не точностей и исправлять никто не хотел ведь бабло уже не шло тогда и взялась риндера именно потому, что долго не могли поправить явные косяки, вроде бы имена боссов целый год не хотели исправлять, и часть была не переведена, если я не ошибаюсь, это тянулось минимум год и рендера брала за основу 0,8 версию. Хронология событий в разделе перевода имеется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, sprayer сказал:

@HarryCartman самый быстрый там был сбор бабла так как на русском все хотели заглядывать под юбку девочке андроиду, собрали крупную сумму, собирал деньги максар, сначала висел честный отсчет о донатерах и суммы потом он решил все скрыть, а перевода не было очень долго, когда они наконец выпустили перевод он был ужасным с кучей не точностей и исправлять никто не хотел ведь бабло уже не шло тогда и взялась риндера именно потому, что долго не могли поправить явные косяки, вроде бы имена боссов целый год не хотели исправлять, и часть была не переведена, если я не ошибаюсь, это тянулось минимум год и рендера брала за основу 0,8 версию. Хронология событий в разделе перевода имеется

Ну две стороны морали, для тех кто очень хотел под юбку ей заглянуть, перевод сделали очень быстро. Насколько мне известно он был полный и игру можно было пройти на 100%, не вызывал сбоев и подобного . Лично мое мнение что иногда всё таки лучше не идеальный перевод в краткие сроки, нежели условно “хороший” спустя 2 года. Есть такое понятие как ажиотаж, на момент релиза игры он высокий, спустя 2 года интерес у большинства людей теряется, да и банально за это время уже новую часть могут выпустить. Это как если бы серия сериала вышла в октябре, а перевели на русский в феврале

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Orlean
      Жанр: Стратегия / Инди / Настольная
      Платформы: PC
      Разработчик: Nomad Games Limited
      Издатель: Nomad Games Limited
      Дата выхода: 25 февраля 2014 года
      Talisman Digital Edition - The Magical Quest Game for 1 to 4 players. The officially licensed multiplayer version of the classic fantasy adventure board game, Talisman. In Talisman Digital Edition, there are 14 characters a player can control, from the heroic Warrior to the powerful Sorceress.
      Steam
      Не фанат настольных игр, но эта затянула. Смущает только одно - довольно большое количество персонажей, а также карточек в игре с событиями/предметами, описание которых требует знаний английского.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59748
      Прогресс перевода:
    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (с DLC Octopia)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • все имеет цену и алчность тоже...
    • Наша команда: Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Перевод: Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступен в тут. Планы: ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg Огромная просьба: Сообщайте обо всех проблемах. Особенно, если мы где-то продолбали характер персонажа или переврали сюжет. Писать можно в эту тему. Пожалуйста, проверьте, что у вас корректно работает перевод имён персонажей (только при начале новой игры): Вы НЕ можете отредактировать имя персонажа. Вы МОЖЕТЕ отредактировать позывной персонажа. Позывной персонажа — это имя персонажа в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ. Всё вышеперечисленное верно и работает как ожидается, если вы просто нажмёте Продолжить, не внося никаких изменений.
    • Я тут русификатор Cyberdimension Neptunia доделал. 
      Перевод в группе отлежался — вроде как у всех всё работает. Однако есть некоторые недостатки, связанные с технической частью. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4691 Перевод: Hocorog
      Разбор ресурсов: Artur193
      Редактура: Hocorog
      Шрифт: Artur193, KASaLEX
      Текстуры: Lirozabimaru, Hocorog
      Особая благодарность: Darkhawk02, DragonZH, KASaLEX, SileNTViP, makc_ar, Thorleopardon, Evgenia Levetina, Bordyur21, stalcerdolgg, Денчик (Крушер) Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/uLXvE2oG4d3RxA @SerGEAnt, просьба добавить русификатор в шапку.
    • В этом коридорном шутере две разные ветки кампании с разными сценами и персонажами, а также более 7 часов чистой речи. И нет, это не вместе с немцами, ибо их переводить не надо.
    • Теперь точно готово. Я просто не играл в игру ни разу и до диалогов не дошёл. Теперь всё должно работать. Обновил архив. Нужно перекачать по той же ссылке.
    • В смысле «уже»? Он и не был доступен.
    • ещё не видал, ну дая запамятовал, что они же делают по часовому ролику на каждую обсуждаемую серию сериала…  
    • Спасибо ещё раз SerGEAnt Гайд в Steam был обновлен
    • Ankh 2: Heart of Osiris текстовый руссификатор не работает на версии steam 1.00 eng. Вылетает ошибка.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×