Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MakLaud

Neverwinter Nights (+ Shadows of Undrentide, Hordes of Underdark и другие модули)

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Я нашел пока новый клас....Пурпурный Рыцарь и навык Езда...Ну вообще там ведь 100 новых монстров...100 предметов...Все это требует перевода..Или если русик это хоть на английском оставлял...а то текст просто пропадает...

Кто нибудь работает над допереводом Невера на патч 1.69?А то очень хочется новым класом поиграть....

Изменено пользователем Dragn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Патч же только что появился... там сильные изменения в тексте?

На сколько я понял из чейнджлога, вроде не очень сильные. Описание нового класса, навык езды и... новые предметы и противники... в основном, там изменения технические. Разница в весе dialog.tlk между вашим 1.68 (12.1мб) и оригинальным 1.69 (12.9мб) - около 800 кб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

народ дайте кто нибуть реестр от версии 1с немогу поставить пофиксенный перевод для 1с, локализацию скачивал отдельно от игры

-----------------------------

все разобрался с этим

Изменено пользователем LiaNdrY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Являюсь переводчиком английского языка и заодно фанатом НВН. Если кому то понадобиться помощь в качественном переводе, с удовольствием окажу содействие. Пишите на мыло evet26@бк(dot)ru или стучите в аську 156975792.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, доброго времени суток!

Я поискал в инете различные программки для редактирования/соединения файлов диалогов. Нашел. Файлики соединил для удобного перевода и залил на файлообменник, предварительно заархивировав.

Архив весит 8,6 мб

http://народ.ру/disk/1920672000/for-translate-1.69.rar.html

Cсылка на скачку что-то сбивается. Надо скопирывать ссылку в адресную строку и "народ.ру" написать по-английски (латиницей).

В итоге:

Имеется 3 шт. dialog.tlk:

Первый: Русский v1.68 от Zone of Games

Второй: Английский v1.69

Третий: Русский+Английский (объединение двух диалогов.тлк, т.е. 1.68 + изменения, вносимые патчем 1.69)

По крайней мере третий вариант лучше из того, что сейчас есть, т.к. если на пропаченную версию 1.69 поставить обычный русик 1.68, то вместо текста изменений, вносимых патчем 1.69, будет пустые стоки. Например, нет ни описания, ни названия новому престиж-классу Рыцаря Пурпурного Дракона и навыку Езды верхом... ну, и т.д. А так хотя бы, вместо исчезнувшего текста будет оригинальный английский.

Английский текст в англо-русском dialog.tlk начинается со строки 110519 по 112009 (последняя).

Получается, надо перевести как минимум 1490 строк (не считая те строки, которые забыли перевести в v1.68)

Сам я английский знаю немного, поэтому буду переводить неспеша (просто не могу много времени этому уделять).

Вон, Nuel, тоже изъявила желание помогать-переводить, но думаю, у нее быстрее пойдет дело, т.к. она профессионально знает язык)

В папке Программы есть 2 программки, которыми пользоваться интуитивно просто:

TLK File Creator - удобна для перевода

TlkEdit-R13b - удобна для обхединения раздных "диалогов.тлк"

Нашел, что в русике v1.68 не переведены некоторые строки (абсолютно уверен, есть и другие, просто времени искать уже нет - через 6 часов ухожу в поход :D ). В архиве, в Readme, я написал что за строчки.

Вот так... если что - пишите...

ps: вернусь в город в воскресение вечером

Изменено пользователем Burrito

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Со ссылкой непонятки, нашёл конечно, но гемор тот ещё.

Изменено пользователем taktik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Со ссылкой непонятки, нашёл конечно, но гемор тот ещё.

В чем гемор заключается?

Если кому-то надо, то вот отдельная версия dialog.tlk русск.1.68 + англ.1.69 (см.предыдущий пост) http://repsru.ifolder.ru/7663944

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подключаюсь к проекту перевода с 1 октября.

2 недели отпуска должно хватить на полировку имеющегося перевода оригинальной кампании и 2 аддонов + перевод следующих имеющихся в распоряжении премиум-модулей:

Wyvern Crown Cormyr

Darkness Over Daggerford

Kingmaker

ShadowGuard + Witch's Wake

Pirates of the Sword Coast

Изменено пользователем jFrost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удачи ))

Спасибо.

Решил уже сегодня покопаться :) и обнаружил следующую интересную вещь:

Периодически описание на русском содержит ПРИМЕЧАНИЕ, которого нет в аналогичной английской строке... Либо в описании встречается расширенная аннотация, также включающая данные, не имеющие аналогов в английском варианте :search::swoon2:

Как к этому относится? Откуда взяты эти примечания и может ли быть, что в последнем (англоязычном) патче описания сократились. Более старых версий англ. dialog.tlk у меня не сохранилось, чтобы проверить...

Жду комментариев знающих комрадов, и пока не режу непонятное :butcher:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто из предыдущих переводчиков оставлял, а может и пираты (на их основе перевод сделан).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да там колоссальные объемы полезного текста. Такую инфу просто не возьмешь с потолка... Что-то непонятное... Вот один из примеров (есть в разы больше):

Type of Feat: General

Prerequisite: Ability to cast 1st-level spells.

Required for: Greater Spell Penetration.

Specifics: A spellcaster with this feat gains a +2 bonus to caster level checks to beat a creature's spell resistance.

Use: Automatic.

Тип умения: Общий

Условия: Способность накладывать заклинания 1го уровня.

Необходимо для: Большого проникающего заклинания и Эпического проникающего заклинания.

Описание: Заклинатель с этим умением получает бонус +2 при проверке уровня заклинателя для преодоления сопротивления заклинаниям.

Использование: Автоматически.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Большое проникающее заклинание (Greater Spell Penetration)

Тип умения: Общий

Условия: Проникающее заклинание.

Требуется для: Эпического проникающего заклинания

Описание: Герой получает +4 бонус при проверке уровня заклинателя для преодоления сопротивления заклинаниям.

Использование: Автоматически.

2. Эпическое проникающее заклинание (Epic Spell Penetration)

Тип умения: Заклинание

Условия: Уровень 21, Проникающее заклинание, Большое проникающее заклинание

Описание: Герой получает бонус +6 при проверке уровня заклинателя для преодоления сопротивления заклинаниям.

Использование: Автоматически.

В связи с чем вопрос остается в силе: что будет правильно - чистить до оригинального состояния или оставлять весь наработанный кладезь мудрости? :) Есть правда небольшое опасение, что кладезь может оказаться просроченным :(

Изменено пользователем jFrost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это походу действительно сноски переводчика

"Необходимо для: Большого проникающего заклинания и Эпического проникающего заклинания." - и тут же они указываются, может для наглядности. Удалять в общем, если в оригинале такого нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удалять в общем, если в оригинале такого нет.

Ок, мне так только проще, меньше текста редактировать.

Вот еще интересный вопрос, который несмотря на вопиющую несрочность решения, является одним из глобальных...

Перевод фразы-названия аддона Hordes of the Underdark... Нигде в сети я не видел именно перевода, все почему-то используют правила транскрипции при ее "переводе", а между тем в книгах Сальваторе, которые служат литературной основой всех игр линейки AD&D, существует устоявшийся русскоязычный синоним "Андердарка".

Таким образом, получается вразумительное и красивое название "Орды Подземья", а не головоломное "Орды Андердарка", епрст.

В общем, мое мнение - название дополнения надо переводить (как и "Ночи Невервинтера", а не упоминающиеся во всем переводе насквозь "Невервинтер Найтс"). Тут правда возникает вопрос, как быть с первым аддоном Shadows of Undrentide...

Чудовищные "Тени Андрентайда" вообще языковой феномен, но это уже название города, которое далеко не всегда МОЖНО перевести :(

На данный момент переведено ВСЕ до 111000 строки, если кто-то желает помочь, то этот блок уже закрыт, беритесь за последний участок в 1000 строк.

Более-менее параллельно занимаюсь коррекцией уже готового материала из перевода версии 1.24. Там тоже осилил порядка 400-500 строк, очень много мелких исправлений, которые важно не пропустить при создании идеального перевода :)

Сейчас встал перед дилеммой перевода специфических морских терминов. Стоит ли переводить такие понятия как Нос, Корма и т.п. или оставить более понятные любому сухопутному человеку Передняя часть, Задняя часть (корабля, понятно)?

Жду конструктивных комментариев...

Изменено пользователем jFrost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×