Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Mormon

Final Fantasy VII Remake на русском скачать бесплатно без СМС

Рекомендованные сообщения

113834-1b8be21e86-2_1390x600.jpg

Я копил лимит на написание этого поста целый месяц.

Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека.


От редакции: материал взят из блога Сергей Цилюрика и опубликован пользователем в разделе «Блоги».

Я копил лимит на написание этого поста целый месяц.

Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека.

Я выдал свой хот-тейк на тему и решил, что вопрос можно закрывать.

Потому что — ну, я двадцать, блин, лет варюсь в фэндоме, для меня ситуация «позорные неучи требуют русик и жрут говно» довольно стандартная. Давайте напомню про Хроно Кросс, про фф10, про фф8 с пилоткой и про Адвент чилдрен, где «хисасибури да на, кураудо» превратилось в «Ну что, облако, давно не было? Давай по последней» (запись, увы, удалена). Всё это фанаты прожевали и проглотили — а какой выбор у них был-то? Без знания английского — никакого. Без знания английского вы обречены жрать говно. Если вы себя уважаете, учите английский. Точка. Спасибо за внимание.

Но нет. Видите ли, в чём проблема: люди слишком привыкли к тому, что русик есть почти на всё. А какого он качества, не так важно. Поэтому вдруг в ситуации, когда его нет, поднялось народное негодование.

Особенно оно вспыхнуло после того, как Софтклаб выпустил (и правда позорный, увы: ну куда вы Гоблина-то тащите?) ролик «Final Fantasy VII Remake в России».

Вот топовые комментарии оттуда:

160307-Final%20Fantasy%20VII%20Remake%20

Бедный Софтклаб)) Решение о том, делать ли локализацию — не на них, но все шишки летят в них.

Но энивей, что можно сказать о реакции публики? Позорные обленившиеся люди не хотят учить язык, хотят, чтобы им всё принесли в русике. Скваря не принесла, люди говорят — мы недовольны, игру не купим.

Ок. Ну, ваше право. Можете ещё письмо им написать. Или поставить 0 на метакритике с комментариями «no russian language», авось да заметят. Я такое никогда осуждать не буду: ок, у людей есть позиция, они её выражают, это их дело.

Но потом появляются те, кто считает, что это я их позицию должен выражать.

Сперва вспомним текст на zoneofgamers — «Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake — позор Square Enix». Ответа на вопрос «почему» в тексте, конечно же, нет — автор решил, что скваря НЕ НАШЛА ДЕНЕГ на локализацию, и вопрошает — «Неужели кто-то в здравом уме может себе представить, что русскую версию римейка Final Fantasy VII у нас плохо бы покупали?». Как будто он владеет какими-то вообще данными.

И вот на днях ещё один блогер выкатил ролик про отсутствие локализации, где, помимо подсчёта денег сквари, занялся ещё и осуждением игрожуров, посмевших выступить в защиту английского.

Он там накидал прейскуранты локализации, объём рынка и уровень знания английского в разных странах (EF English Proficiency Index — почитать о том, почему он нерепрезентативен, можно тут), чтобы, наверное, показать, что Скваре стоило перевести фф7р на русский. Ну, возможно, это можно всё было бы запихнуть в подводку к очередной петиции о переводе игры, но Скваря, очевидно, этими цифрами и так владеет, поэтому толку от этой подборки фактов примерно ноль.

Но автор почему-то считает, что сделал что-то полезное, и предъявляет «серьёзным игровым журналистам вроде Семёна Костина и Константина Говоруна», что они «не провели подобного исследования, не написали серьёзный текст в защиту своей позиции».

Ахаха.

Ну то есть Врен вообще сейчас не игрожур, а пиарщик, и всё, что он сделал, — высказал мнение в твиттере. Ну а серьёзные тексты про локализации у него наверняка ещё в нулевых были — тогда-то примеры в пользу того, что играть надо на английском, валялись на каждом шагу. А Костина автор ролика чуть ли не на дебаты вызвал — тому пришлось отнекиваться. Ну и Костин, конечно, вообще человек мягкий и неконфликтный. Я бы сразу зашёл с цитаты Хидеки Камии.

Тут я, конечно, рофлю: я совершенно не пытаюсь сказать, что софтклабовские локализации плохие. Пятнашку я не проверял, но знаю, что к ней подходили со всей ответственностью и тщанием; про дуодецим я даже интервью для бложика делал. Но примеров плохих переводов очень много, и Костин совершенно правильно подметил:

Так что никакой «серьёзный текст в защиту своей позиции» тут не нужен. Всё необходимое уместилось в этот твит. Каждый, кто не хочет учить английский, фактически подписывается под этими двумя пунктами: «да, я готов ограничивать свой кругозор, не хочу высовывать нос из русскоязычного баббла, готов пропускать кучу непереведённых шедевров» и «да, я готов жрать говно, проглатывать ошибки, суррогат и штамповочный убогий дубляж». Давайте пойдём на шаг дальше: «да, я себя не уважаю, но хочу, чтобы вы уважали меня».

Тут типичная контратака звучит так: «а если язык оригинала японский, то ты выучишь японский?». Вот в чём загвоздка: японский — это не язык международного общения. А английский — да. Люди из всех стран мира общаются на английском. Да, бывают кривые английские локализации, и я буду первым, кто кинет камень в оригинальную фф7. Но что же это такое — оказывается, фанаты переперевели её, починили её англоверсию. А несчастной Сельфи никто мышиный глаз не починит. На английском можно найти практически всё — включая информацию о косяках переводов или о том, что выходило только в Японии. На все остальные языки будут долетать только вторичные ошмётки этого. И в большинстве случаев на английскую локализацию будет брошено больше сил и денег, чем на русскую, что, скорее всего, приведёт к её более высокому качеству. Исключения возможны, но маловероятны. Тут вот текст на дтф утверждает, что русская версия фф15 по смыслу лучше передает оригинал, чем английская — ну так важно понимать, что русская версия переводилась повторно для озвучки, когда уже навыходили все DLC, была тонна нового контекста и, возможно, было время что-то поправить.

Вообще занятно, что все эти негодующие не задались вопросом — быть может, ремейк не перевели на дополнительные языки, просто чтобы успеть его выпустить в срок без накладок? Возможно, Скваря решила, что на пс4 в России перевод не так принципиален, и он подождёт ПК-релиза, который точно состоится через год? И возможно, она предположила, что игру сейчас бросятся покупать фанаты оригинала, КОТОРЫЙ НЕ ВЫХОДИЛ НА РУССКОМ? (и это всё безотносительно самого очевидного предположения, что российский рынок просто недостаточно прибылен, чтобы окупить локализацию)

Но ладно, я несколько отвлёкся от свежего ролика, который меня спровоцировал это всё написать. Его автор говорит, что игровая журналистика должна быть мостом между компаниями и игроками и защищать интересы обеих сторон. На это ответ простой: представлять всех и сразу не может никто, и я, например, готов представлять ту прослойку геймеров, которая себя уважает и умеет в английский язык. И готов продвигать среди остальных тезис о том, что знание английского в современном мире — это прожиточный минимум.

Но дальше — лучше.

Цитата

«С их стороны не просто непрофессионально вести подобные дискуссии на эмоциях, без цифр и в твиттере — это ещё и нехорошо с чисто человеческой точки зрения — принижать страну и язык, которые тебя, в общем-то, кормят».

160934-1586461078561.jpg

Вау, как хорошо, что я завёл этот бложик специально, чтобы откреститься ото всякого мудения о профессионализме!

Так вот, дорогой автор,

1) какого хуя ты пытаешься запретить нам срать? да, в твиттере люди не пишут ПРОФЕССИОНАЛЬНО, твиттер вообще не про это совсем!

2) ты каждое своё высказывание делаешь ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ? когда ты говоришь своим товарищам «вот эта игра хорошая», они начинают на тебя быковать, что ты сказал четыре слова, а не выпустил часовое видеоэссе, где профессионально раскрыл бы эту тему?

3) без каких нахуй цифр? «я считаю, что всем стоит знать английский» — это утверждение, не требующее никаких цифр. твои цифры о том, что половина населения России этого не делает, скорее подчёркивает важность подобных тезисов, а не опровергает их.

4) призывать играть и смотреть по возможности в оригинале или с качественным английским переводом — это принижать свои страну и язык? каким, блин, образом? Если бы русские локализации были безупречно переведены и особенно озвучены, никто бы тут не возмущался.

Но пока что видно обратное — что именно они-то и принижают страну и язык — все эти «У, БЛЯ, ВЫЗЫВАТЕЛЬ» и люди, в них играющие.

Автор вообще ключевым тезисом ролика считает указание на то, что твиты Врена и Костина НЕЭТИЧНЫ. Вдумайтесь только. Врен вообще просто задался вопросом — «есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет?». Это теперь неэтично. Да хуй там с фф7, JRPG вообще официально начали локализовывать когда? В середине 2010-х? Когда от жанра остались рожки да ножки? Что неэтичного в самом резонном вопросе в мире — «неужели фанаты жанра, ранее переводившегося только на английский, не выучили английский?»?

И при чём тут вообще этика? Врен и не игрожур, и статью не пишет, и — да даже если бы и был и писал, права на мнение его никто не вправе лишать. Сейчас позиция автора видео выглядит так: «Я не согласен с этими людьми и считаю, что они должны выражать моё мнение, а не своё, ведь они — мостик между мной и издателем. Они должны обслуживать МЕНЯ, а не делают этого, значит, они неэтичны». Is it even possible to be more entitled?

Следующая цитата.

Цитата

"Позиция "играйте на английском, его в 21 веке знает весь цивилизованный мир" - в чистом виде снобизм, и по-настоящему интеллигентный человек так бы никогда не сказал".

Правда? Но вот по EF English Proficiency Index, на который ссылается автор, большая часть именно что цивилизованных стран довольно неплохо знает английский! (а французы — говно, что совершенно закономерно)

Да и более того: как это может быть снобизмом, если это — то, что должно быть прожиточным минимумом? Кто в своём уме будет кичиться знанием элементарного языка на простеньком уровне, которого требуют игры вроде фф7? Как это автор видео себе вообще представляет?

Я все игры стримлю на английском исключительно, и я не думаю, что ВСЕ мои зрители считают себя дохуя элитой. Да что там — я в этом блоге никогда не переводил с английского цитаты из интервью, потому что у меня нет сомнения, что люди, играющие в JRPG, будут знать английский хотя бы.

Ни один комментатор, кстати, не жаловался)

Но вот где смак: под конец автор говорит, что надежда на фанатские русификации, и сетует, что поставить их будет тяжело.
Хехехе. Ну как. Некоторые играют, направив телефон с автопереводчиком на экран. У них Ведж — это Клин, и текст примерно такой:

161019-YxtgzRW.jpg

Но, на самом деле, фанатская русификация уже готова! И имплементации никакой не подразумевает — знай играй в игру да читай rtf-файлики.

Давайте же оценим фанатскую русификацию, посмотрим, на что согласны все эти уважающие себя люди.

Глава 5 — Дом милый Трущеба

(T) — В этом поезде так мало людей и никто из этих людей не выглядит счастливым.
(Это она еще в Российском метро не каталась)

(B) — Проблемы ли у меня с этим? О знаешь..
© — Никаких проблем
(B) — Хммм... осел
(B) — Ты же знаешь, что ты выше этого

«If your stock runs low, then go round up more from Sector 3 or wherever else»
(H) — Если Ваши ресурсы будут заканчиваться, то двигайтесь в сектор 3 или куда-нибудь еще...

«The President ought to count his blessings»
(H) — Президент должен считать тех, кто является для него благословлением

«So some traders built an entertainment district. Inns, shops, bars, the works»
(А) — Поэтому некоторые торговцы начали строить постоялые дворы. Магазины, бары, заводы 

«Do you think he’s a keeper?»
(J) — Как думаешь, он умеет хранить секреты?

«I make a mean pizza, you know»
(J) — Да будет тебе известно, я делаю посредственную пиццу

«Psych!»
(J) — Псайк!

Я всё.


P.S. Предыдущий пост:

 

  • Лайк (+1) 4
  • Хаха (+1) 2
  • +1 5
  • -1 55

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Claude сказал:

@edifiei корни всего этого не сегодня прорастать начали. 

Настолько не нужны, что в этой теме вон какая буча поднялась

Буча началась из-за стены коричневого “шоколада” в 1 посте.Там у автора опуса чсв так брызжет что метра на 3 всех забрызгало.Походу этот “плач Ярославны” даже рекорд  рекламы рецензии борды 3 по минусам обгонит.

На игру в принципе пофиг(особенно после спойлеров) Вон что в рецензии много бучи(там по поводу локализации постов может процентов 5-10)?

Не принимайте желаемое за действительное.Большинство реально посмотрев что нет локализации будут или ждать на пк или пропустят вообще.

6 минут назад, Claude сказал:

@DarkHunterRu что в логической цепочке «разрабы в кои-то веки решили добавить перевод на русский — их что-то не устроило (интересно, что же может не устроить во времена, когда всем нужны деньги?) — в следующей части перевода нет» вам непонятно?

Если вы про 15..то она просто из-за своего “качества” недобрала..причём везде..не только в РФ

Причем так недобрала что длс отменили.

Руссификация не делает среднюю игру хитом:-)

 

Изменено пользователем edifiei
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, edifiei сказал:

Буча началась из-за стены коричневого “шоколада” в 1 посте.Там у автора опуса чсв так брызжет что метра на 3 всех забрызгало.

 

Так я про это тоже писал.

43 минуты назад, Claude сказал:

Да, от Цирюлика попахивает элитизмом,

 

7 минут назад, edifiei сказал:

Если вы про 15..то она просто из-за своего “качества” недобрала..причём везде..не только в РФ

 

Тогда по этой логике её вообще переводить не должны были даже на английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Claude сказал:

 

Тогда по этой логике её вообще переводить не должны были даже на английский.

Потому что учитывая реалии  игрового рынка она скорей не будет иметь японский, чем не  будет английского.

Тут я вижу что скворцы просто положили болт на ps игроков из Рф ,как их мало ,вот если в Пк версии будут русс сабы я вообще не удивлюсь.

И если PS игроки рф проглотят это то имхо такие релизы будут и в будущее..зачем напрягаться если и так хавают.

 

Изменено пользователем edifiei
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Claude сказал:

Именно поэтому ты сейчас сидишь в теме ненужной тебе игры и горишь от отсутствия перевода.

Я завсегдатый. Я в принципе обсуждаю ради интереса к самой теме. 

22 минуты назад, Claude сказал:

А почему не португальский? Логика-то проклевываться начнёт, или нужно подождать? Английский - международный язык, следовательно, большая часть контента будет на нём.

Действительно, а почему не португальский? Какая еще большая часть? Вообще jrpg — это вотчина япошек. Еще раз, почему не японский? Или на ФФ7 вся эта бравада с языками не распространяется, и ее можно потреблять в переводе с оригинала на английский, а вот другие почему ни ни. Причем тут международный статус, если речь идет о каком-то мифическом качестве игры, которое типа лучше чем в переводе. Т.е. все таки японский и другие языки кишка тонка, и придется потреблять неверный перевод на английский?

22 минуты назад, Claude сказал:

«Это чья правда? Твоя что ли?»

Двойные стандарты в действии.

От чего же, я просто на 100% уверен, что большинство играющих на английском таких вот самоучек переводят ничем не лучше какого-нибудь издателя. И ошибок допускают в разы больше. Просто сами же их в конце концов и исправляют, а может и нет.

Изменено пользователем rainmind
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@edifiei вот насчёт пк всё может быть. Об этом даже автор длиннопоста пишет.

4 минуты назад, rainmind сказал:

Я завсегдатый. Я в принципе обсуждаю ради интереса к самой теме. 

То есть, тебе можно тут сидеть, а мне нельзя? Нет, дружок, так не пойдёт.

5 минут назад, rainmind сказал:

Действительно, а почему не португальский? Какая еще большая часть? Вообще jrpg — это вотчина япошек. Еще раз, почему не японский? Или на ФФ7 вся эта бравада с языками не распространяется, и ее можно потреблять в переводе с оригинала на английский, а вот другие почему ни ни.

Такая ещё большая часть. Открытие, что английский — международный язык? :) Насчёт потребления — потребляй на каком хочешь языке, дело-то в другом — русского в фф7 нет

7 минут назад, rainmind сказал:

От чего же, я просто на 100% уверен, что большинство играющих на английском таких вот самоучек переводят ничем не лучше какого-нибудь издателя. И ошибок допускают в разы больше. Просто сами же их в конце концов и исправляют, а может и нет.

К чему вообще эта чушь? «Ничем не лучше»  — то есть, издатели также допускают в разы больше ошибок? А потом вот такие люди что-то за язык предъявляют :D

Открою секрет — самоучки не обязаны переводить игры. 

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, Claude сказал:

@DarkHunterRu что в логической цепочке «разрабы в кои-то веки решили добавить перевод на русский — их что-то не устроило (интересно, что же может не устроить во времена, когда всем нужны деньги?) — в следующей части перевода нет» вам непонятно?

Может быть потому, что ничего этого в ней не было?

А было так, человек пишет, что не будет покупать не локализованные игры, Вы пишите, что тогда их не будут локализовывать. Вот тут логика страдает ппц, к тому же вы забываете первое правило торговли — потребитель всегда прав, а значит что отсутствие локализации должно идти вперед, а не продажи вперед, а локализация может потом будет, в других проектах., а может и нет, но вы покупайте. В этом нет логики.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Claude сказал:

То есть, тебе можно тут сидеть, а мне нельзя? Нет, дружок, так не пойдёт.

Это что еще за бред? Т.е. с чего ты вообще решил его написать обращаясь ко мне? о_О

17 минут назад, Claude сказал:

Такая ещё большая часть. Открытие, что английский — международный язык? :) Насчёт потребления — потребляй на каком хочешь языке, дело-то в другом — русского в фф7 нет

Так ее и на ПК нет. Теперь будешь предлагать писать эмуль, что бы я мог поиграть в 60 фпс на ПК? Или тебе это тоже слабо как и с японским?

19 минут назад, Claude сказал:

К чему вообще эта чушь? «Ничем не лучше»  — то есть, издатели также допускают в разы больше ошибок? А потом вот такие люди что-то за язык предъявляют

Какая же это чушь. Если произвольно тыкнуть пальчиком в 100-1000-10000 игроков, которые играют на английском и утверждают, что научились этому на играх со словарем хочешь сказать, что они выдадут лучший перевод чем профессиональный переводчик  к которому обращаются издатели? Серьезно?

20 минут назад, Claude сказал:

Открою секрет — самоучки не обязаны переводить игры. 

Тебе говорят про перевод, а не про работу переводчиком.

@DarkHunterRu Человек уже заговариваться начал. Клиника какая-то...

  • Хаха (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Claude 15 часть провалилась из-за своего огромного бюджета, и это факт. Основные сборы были в первые недели после выхода когда магазины не начили сбрасывать цены из-за того что игру тупо никто не хотел покупать. А 9 лямов в итоге вышло с учетом тех что продавались со скидкой, и это тоже самое конда издатель ЕА пишет какие огромные продажи у бф5, а им напоминают что такие цифры из-за того что игру покупали за копейки во время скидок.

Опять же, если бы фф15 не была провалом, все запланированные длс не отменяли, а продолжали выпускать, ибо зачем закрывать то что и так покупается.

 

53 минуты назад, edifiei сказал:

Потому что учитывая реалии  игрового рынка она скорей не будет иметь японский, чем не  будет английского.

Тут я вижу что скворцы просто положили болт на ps игроков из Рф ,как их мало ,вот если в Пк версии будут русс сабы я вообще не удивлюсь.

И если PS игроки рф проглотят это то имхо такие релизы будут и в будущее..зачем напрягаться если и так хавают.

 

Вот поэтому основные японские игры сначала выходит в японии, собирает всю кассу, а потом выходит на запале и собирает остаток. С персоной так прокатывало, с драгон квестом, и большинством японских игр, когда на адекватный перевод требовался не один месяц, но скварешники сейчас такое чувство что перевод на английский через промт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DarkHunterRu и как же тогда разработчику понять, что его игра нуждается в локализации на другой язык? 0 на метакритике с “no rus”? Удачи.

11 минут назад, rainmind сказал:

с чего ты вообще решил его написать обращаясь ко мне?

1 час назад, rainmind сказал:

Действительно забавно как ты тут протестуешь. 

 

12 минут назад, rainmind сказал:

Так ее и на ПК нет. Теперь будешь предлагать писать эмуль, что бы я мог поиграть в 60 фпс на ПК? Или тебе это тоже слабо как и с японским?

А у тебя другие варианты, кроме как купить консоль? Прекрати утрировать, не позорься.

13 минут назад, rainmind сказал:

Какая же это чушь. Если произвольно тыкнуть пальчиком в 100-1000-10000 игроков, которые играют на английском и утверждают, что научились этому на играх со словарем хочешь сказать, что они выдадут лучший перевод чем профессиональный переводчик  к которому обращаются издатели? Серьезно?

Где я хоть слово говорил про то, что все иностранцы, знающие английский, переведут лучше профпереводчика? Где? Что за мода — отвечать на выдуманные самим собой фразы оппонента? Речь была про «ничуть не лучше» и дальнейший бред. Прежде чем такие обороты использовать, не помешало бы узнать их значение.

14 минут назад, rainmind сказал:

Тебе говорят про перевод, а не про работу переводчиком.

Это к ответу выше тоже относится.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Claude сказал:

и как же тогда разработчику понять, что его игра нуждается в локализации на другой язык? 0 на метакритике с “no rus”? Удачи.

Для этого и существуют дистрибьютеры которые и занимаются распространением игры в стране, теже софтклаб, которые должны заинтересовать издателя о выпуске перевода. Я надеюсь тебе не надо напоминать как у нас относятся к переводам, когда их во времена пс3 хватало только на перевод обложки и инструкции.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@gvammer 

22 часа назад, Mormon сказал:

Бедный Софтклаб)) Решение о том, делать ли локализацию — не на них, но все шишки летят в них

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Claude сказал:

И цирюльник в корне не прав, за заказ локализации отвечает софтклаб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Claude сказал:

@DarkHunterRu и как же тогда разработчику понять, что его игра нуждается в локализации на другой язык? 0 на метакритике с “no rus”? Удачи.

Ну да как же разработчику то блин понять что выпуская игру в Китае нужна локализация на китайский язык,а выпуская игру в России на русский, без метакритики действительно не разобраться.

  • Спасибо (+1) 1
  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@kepasso ...но ведь FFVII не переведена на китайский...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Claude сказал:

@kepasso ...но ведь FFVII не переведена на китайский...

Если бы они получили доступ на рынок КНР там бы уже полная локализация была)

Туда очень трудно получить доступ..народ писал что там даже псн свой с  крайне скудным набором игр.

Изменено пользователем edifiei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
    • Автор: SerGEAnt

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Студия Ninja Theory опубликовала список языков, на которые будет переведен экшен Senua’s Saga: Hellblade 2.

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Среди языков присутствует русский. О нем ранее официально не сообщалось, хотя еще в январе Ninja Theory писала, что игру переведут на 26 языков, включая арабский, украинский и исландский. 

      Senua’s Saga: Hellblade II будет стоить всего 50 долларов и выйдет 21 мая.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×