Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Mormon

Final Fantasy VII Remake на русском скачать бесплатно без СМС

Рекомендованные сообщения

113834-1b8be21e86-2_1390x600.jpg

Я копил лимит на написание этого поста целый месяц.

Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека.


От редакции: материал взят из блога Сергей Цилюрика и опубликован пользователем в разделе «Блоги».

Я копил лимит на написание этого поста целый месяц.

Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека.

Я выдал свой хот-тейк на тему и решил, что вопрос можно закрывать.

Потому что — ну, я двадцать, блин, лет варюсь в фэндоме, для меня ситуация «позорные неучи требуют русик и жрут говно» довольно стандартная. Давайте напомню про Хроно Кросс, про фф10, про фф8 с пилоткой и про Адвент чилдрен, где «хисасибури да на, кураудо» превратилось в «Ну что, облако, давно не было? Давай по последней» (запись, увы, удалена). Всё это фанаты прожевали и проглотили — а какой выбор у них был-то? Без знания английского — никакого. Без знания английского вы обречены жрать говно. Если вы себя уважаете, учите английский. Точка. Спасибо за внимание.

Но нет. Видите ли, в чём проблема: люди слишком привыкли к тому, что русик есть почти на всё. А какого он качества, не так важно. Поэтому вдруг в ситуации, когда его нет, поднялось народное негодование.

Особенно оно вспыхнуло после того, как Софтклаб выпустил (и правда позорный, увы: ну куда вы Гоблина-то тащите?) ролик «Final Fantasy VII Remake в России».

Вот топовые комментарии оттуда:

160307-Final%20Fantasy%20VII%20Remake%20

Бедный Софтклаб)) Решение о том, делать ли локализацию — не на них, но все шишки летят в них.

Но энивей, что можно сказать о реакции публики? Позорные обленившиеся люди не хотят учить язык, хотят, чтобы им всё принесли в русике. Скваря не принесла, люди говорят — мы недовольны, игру не купим.

Ок. Ну, ваше право. Можете ещё письмо им написать. Или поставить 0 на метакритике с комментариями «no russian language», авось да заметят. Я такое никогда осуждать не буду: ок, у людей есть позиция, они её выражают, это их дело.

Но потом появляются те, кто считает, что это я их позицию должен выражать.

Сперва вспомним текст на zoneofgamers — «Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake — позор Square Enix». Ответа на вопрос «почему» в тексте, конечно же, нет — автор решил, что скваря НЕ НАШЛА ДЕНЕГ на локализацию, и вопрошает — «Неужели кто-то в здравом уме может себе представить, что русскую версию римейка Final Fantasy VII у нас плохо бы покупали?». Как будто он владеет какими-то вообще данными.

И вот на днях ещё один блогер выкатил ролик про отсутствие локализации, где, помимо подсчёта денег сквари, занялся ещё и осуждением игрожуров, посмевших выступить в защиту английского.

Он там накидал прейскуранты локализации, объём рынка и уровень знания английского в разных странах (EF English Proficiency Index — почитать о том, почему он нерепрезентативен, можно тут), чтобы, наверное, показать, что Скваре стоило перевести фф7р на русский. Ну, возможно, это можно всё было бы запихнуть в подводку к очередной петиции о переводе игры, но Скваря, очевидно, этими цифрами и так владеет, поэтому толку от этой подборки фактов примерно ноль.

Но автор почему-то считает, что сделал что-то полезное, и предъявляет «серьёзным игровым журналистам вроде Семёна Костина и Константина Говоруна», что они «не провели подобного исследования, не написали серьёзный текст в защиту своей позиции».

Ахаха.

Ну то есть Врен вообще сейчас не игрожур, а пиарщик, и всё, что он сделал, — высказал мнение в твиттере. Ну а серьёзные тексты про локализации у него наверняка ещё в нулевых были — тогда-то примеры в пользу того, что играть надо на английском, валялись на каждом шагу. А Костина автор ролика чуть ли не на дебаты вызвал — тому пришлось отнекиваться. Ну и Костин, конечно, вообще человек мягкий и неконфликтный. Я бы сразу зашёл с цитаты Хидеки Камии.

Тут я, конечно, рофлю: я совершенно не пытаюсь сказать, что софтклабовские локализации плохие. Пятнашку я не проверял, но знаю, что к ней подходили со всей ответственностью и тщанием; про дуодецим я даже интервью для бложика делал. Но примеров плохих переводов очень много, и Костин совершенно правильно подметил:

Так что никакой «серьёзный текст в защиту своей позиции» тут не нужен. Всё необходимое уместилось в этот твит. Каждый, кто не хочет учить английский, фактически подписывается под этими двумя пунктами: «да, я готов ограничивать свой кругозор, не хочу высовывать нос из русскоязычного баббла, готов пропускать кучу непереведённых шедевров» и «да, я готов жрать говно, проглатывать ошибки, суррогат и штамповочный убогий дубляж». Давайте пойдём на шаг дальше: «да, я себя не уважаю, но хочу, чтобы вы уважали меня».

Тут типичная контратака звучит так: «а если язык оригинала японский, то ты выучишь японский?». Вот в чём загвоздка: японский — это не язык международного общения. А английский — да. Люди из всех стран мира общаются на английском. Да, бывают кривые английские локализации, и я буду первым, кто кинет камень в оригинальную фф7. Но что же это такое — оказывается, фанаты переперевели её, починили её англоверсию. А несчастной Сельфи никто мышиный глаз не починит. На английском можно найти практически всё — включая информацию о косяках переводов или о том, что выходило только в Японии. На все остальные языки будут долетать только вторичные ошмётки этого. И в большинстве случаев на английскую локализацию будет брошено больше сил и денег, чем на русскую, что, скорее всего, приведёт к её более высокому качеству. Исключения возможны, но маловероятны. Тут вот текст на дтф утверждает, что русская версия фф15 по смыслу лучше передает оригинал, чем английская — ну так важно понимать, что русская версия переводилась повторно для озвучки, когда уже навыходили все DLC, была тонна нового контекста и, возможно, было время что-то поправить.

Вообще занятно, что все эти негодующие не задались вопросом — быть может, ремейк не перевели на дополнительные языки, просто чтобы успеть его выпустить в срок без накладок? Возможно, Скваря решила, что на пс4 в России перевод не так принципиален, и он подождёт ПК-релиза, который точно состоится через год? И возможно, она предположила, что игру сейчас бросятся покупать фанаты оригинала, КОТОРЫЙ НЕ ВЫХОДИЛ НА РУССКОМ? (и это всё безотносительно самого очевидного предположения, что российский рынок просто недостаточно прибылен, чтобы окупить локализацию)

Но ладно, я несколько отвлёкся от свежего ролика, который меня спровоцировал это всё написать. Его автор говорит, что игровая журналистика должна быть мостом между компаниями и игроками и защищать интересы обеих сторон. На это ответ простой: представлять всех и сразу не может никто, и я, например, готов представлять ту прослойку геймеров, которая себя уважает и умеет в английский язык. И готов продвигать среди остальных тезис о том, что знание английского в современном мире — это прожиточный минимум.

Но дальше — лучше.

Цитата

«С их стороны не просто непрофессионально вести подобные дискуссии на эмоциях, без цифр и в твиттере — это ещё и нехорошо с чисто человеческой точки зрения — принижать страну и язык, которые тебя, в общем-то, кормят».

160934-1586461078561.jpg

Вау, как хорошо, что я завёл этот бложик специально, чтобы откреститься ото всякого мудения о профессионализме!

Так вот, дорогой автор,

1) какого хуя ты пытаешься запретить нам срать? да, в твиттере люди не пишут ПРОФЕССИОНАЛЬНО, твиттер вообще не про это совсем!

2) ты каждое своё высказывание делаешь ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ? когда ты говоришь своим товарищам «вот эта игра хорошая», они начинают на тебя быковать, что ты сказал четыре слова, а не выпустил часовое видеоэссе, где профессионально раскрыл бы эту тему?

3) без каких нахуй цифр? «я считаю, что всем стоит знать английский» — это утверждение, не требующее никаких цифр. твои цифры о том, что половина населения России этого не делает, скорее подчёркивает важность подобных тезисов, а не опровергает их.

4) призывать играть и смотреть по возможности в оригинале или с качественным английским переводом — это принижать свои страну и язык? каким, блин, образом? Если бы русские локализации были безупречно переведены и особенно озвучены, никто бы тут не возмущался.

Но пока что видно обратное — что именно они-то и принижают страну и язык — все эти «У, БЛЯ, ВЫЗЫВАТЕЛЬ» и люди, в них играющие.

Автор вообще ключевым тезисом ролика считает указание на то, что твиты Врена и Костина НЕЭТИЧНЫ. Вдумайтесь только. Врен вообще просто задался вопросом — «есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет?». Это теперь неэтично. Да хуй там с фф7, JRPG вообще официально начали локализовывать когда? В середине 2010-х? Когда от жанра остались рожки да ножки? Что неэтичного в самом резонном вопросе в мире — «неужели фанаты жанра, ранее переводившегося только на английский, не выучили английский?»?

И при чём тут вообще этика? Врен и не игрожур, и статью не пишет, и — да даже если бы и был и писал, права на мнение его никто не вправе лишать. Сейчас позиция автора видео выглядит так: «Я не согласен с этими людьми и считаю, что они должны выражать моё мнение, а не своё, ведь они — мостик между мной и издателем. Они должны обслуживать МЕНЯ, а не делают этого, значит, они неэтичны». Is it even possible to be more entitled?

Следующая цитата.

Цитата

"Позиция "играйте на английском, его в 21 веке знает весь цивилизованный мир" - в чистом виде снобизм, и по-настоящему интеллигентный человек так бы никогда не сказал".

Правда? Но вот по EF English Proficiency Index, на который ссылается автор, большая часть именно что цивилизованных стран довольно неплохо знает английский! (а французы — говно, что совершенно закономерно)

Да и более того: как это может быть снобизмом, если это — то, что должно быть прожиточным минимумом? Кто в своём уме будет кичиться знанием элементарного языка на простеньком уровне, которого требуют игры вроде фф7? Как это автор видео себе вообще представляет?

Я все игры стримлю на английском исключительно, и я не думаю, что ВСЕ мои зрители считают себя дохуя элитой. Да что там — я в этом блоге никогда не переводил с английского цитаты из интервью, потому что у меня нет сомнения, что люди, играющие в JRPG, будут знать английский хотя бы.

Ни один комментатор, кстати, не жаловался)

Но вот где смак: под конец автор говорит, что надежда на фанатские русификации, и сетует, что поставить их будет тяжело.
Хехехе. Ну как. Некоторые играют, направив телефон с автопереводчиком на экран. У них Ведж — это Клин, и текст примерно такой:

161019-YxtgzRW.jpg

Но, на самом деле, фанатская русификация уже готова! И имплементации никакой не подразумевает — знай играй в игру да читай rtf-файлики.

Давайте же оценим фанатскую русификацию, посмотрим, на что согласны все эти уважающие себя люди.

Глава 5 — Дом милый Трущеба

(T) — В этом поезде так мало людей и никто из этих людей не выглядит счастливым.
(Это она еще в Российском метро не каталась)

(B) — Проблемы ли у меня с этим? О знаешь..
© — Никаких проблем
(B) — Хммм... осел
(B) — Ты же знаешь, что ты выше этого

«If your stock runs low, then go round up more from Sector 3 or wherever else»
(H) — Если Ваши ресурсы будут заканчиваться, то двигайтесь в сектор 3 или куда-нибудь еще...

«The President ought to count his blessings»
(H) — Президент должен считать тех, кто является для него благословлением

«So some traders built an entertainment district. Inns, shops, bars, the works»
(А) — Поэтому некоторые торговцы начали строить постоялые дворы. Магазины, бары, заводы 

«Do you think he’s a keeper?»
(J) — Как думаешь, он умеет хранить секреты?

«I make a mean pizza, you know»
(J) — Да будет тебе известно, я делаю посредственную пиццу

«Psych!»
(J) — Псайк!

Я всё.


P.S. Предыдущий пост:

 

  • Лайк (+1) 4
  • Хаха (+1) 2
  • +1 5
  • -1 55

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Claude сказал:

@kepasso ...но ведь FFVII не переведена на китайский...

А это аргумент(нет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@edifiei так там ж мобилки рынком правят. Первый рынок, как-никак, плюс, китайцы донатить любят — грех такой рынок не освоить. Вот если бы и в России хорошо платили — не было бы таких тем сейчас.

@gvammer какие вопросы — такие и ответы.

Кстати, насчёт Софтклаба — https://youtu.be/8PIN6apTOys?t=218

Там, правда, Бука, но суть не меняется. Так что вы, скорее всего, не правы.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Claude сказал:

@edifiei так там ж мобилки рынком правят. Первый рынок, как-никак, плюс, китайцы донатить любят — грех такой рынок не освоить. Вот если бы и в России хорошо платили — не было бы таких тем сейчас.

@gvammer какие вопросы — такие и ответы.

Кстати, насчёт Софтклаба — https://youtu.be/8PIN6apTOys?t=218

Там, правда, Бука, но суть не меняется. Так что вы, скорее всего, не правы.

 

Разницы особо нет, кто распространяет игру в нашей стране заказывает у издателя наличие в игре перевод, но нашим не выгодно платить за перевод jrpg.

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Claude сказал:

Можете ворчать, сколько угодно, но правды это не изменит — без знаний языка во многие игры вы не поиграете.

ок, пойду учить японский или китайский, ведь без их знания во многие игры не поиграю.)

Не пиши больше таких глупостей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Freeman665 сказал:

ок, пойду учить японский или китайский, ведь без их знания во многие игры не поиграю.)

Не пиши больше таких глупостей.

Вот я тоже не могу понять таких слов, ибо есть игры где сюжет не особо важен, а игроку для того чтобы играть достаточно понять как работает интерфейс или другие элементы игры. Гайды или вики уже давно не трудно найти и языковой барьер уже давно не преграда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Freeman665 но ведь наверняка в те же самые игры ты можешь поиграть на английском :)

Утрировать и передергивать, я смотрю, умеют все, а вот думать…

Не пиши больше таких глупостей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Claude сказал:

но ведь наверняка в те же самые игры ты можешь поиграть на английском

нет, не могу, вот же закавыка. На том же old-games полно стареньких китайских и японских рпгшек, где в описании честно написано, что без знания языка пройти их будет сложно.

3 минуты назад, Claude сказал:

Утрировать и передергивать, я смотрю, умеют все, а вот думать…

ты свое умение “думать” продемонстрировал первым же постом в теме, лучше бы молча жевал, а теперь поздно — твой “интеллект” уже многие оценили.:laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Freeman665 сказал:

нет, не могу, вот же закавыка. На том же old-games полно стареньких китайских и японских рпгшек, где в описании честно написано, что без знания языка пройти их будет сложно.

Видимо, значение слова “нишевый” тебе невдомёк.

3 минуты назад, Freeman665 сказал:

ты свое умение “думать” продемонстрировал первым же постом в теме, лучше бы молча жевал, а теперь поздно — твой “интеллект” уже многие оценили.:laugh:

Смеющийся смайлик даёт +100 к убедительности, ага) Молча жевать да петиции составлять остаётся вам — крикунам и тем, кто считает, что они что-то тут решают. Открою секрет — порешал рыночек, и теперь вы сидите без перевода, изливая свою боль по форумам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Claude сказал:

@Freeman665 но ведь наверняка в те же самые игры ты можешь поиграть на английском :)

Утрировать и передергивать, я смотрю, умеют все, а вот думать…

Не пиши больше таких глупостей.

Я бы тебя понял, но многие фанаты персоны и драгон квеста играли бы в день релиза, если бы знали японский язык, а не пришлось бы ждать год когда игра выйдет на западе с переводом на английский.

Только что, Claude сказал:

Смеющийся смайлик даёт +100 к убедительности, ага) Молча жевать да петиции составлять остаётся вам — крикунам и тем, кто считает, что они что-то тут решают. Открою секрет — порешал рыночек, и теперь вы сидите без перевода, изливая свою боль по форумам.

Порешал вообще то не ранок, а тот кто решил что игре не нужен перевод.

Вон на нинтендо уже давно одни и теже жалобы из-за их сомнительного выбора игр для перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох уж эти хули вары( извините мне мой плохой ангельский. 
Если от негодования на не желание играть на языке оригинала Автора плющит и колбасит так, что он не может кушать  и ходить в туалет по большой и малой нуждам, то это его проблемы.
А, кстати, Автор учитывает, что оригинал как бы так помягче сказать,чтобы его, Автора, ещё и Дедушка Кандратий не хватил — ЯПОНСКИЙ и язык , соответственно должен тогда быть чисто ЯПОНСКИЙ.
И, Автор должен учить ЯПОНСКИЙ. УЧИТЬ В СОВЕРШЕНСТВЕ, А НЕ ПЫТАТЬСЯ МНЕ ПО РУССКИ ЯПОНСКИЕ СЛОВА ПИСАТЬ!
Не хочет Автор учить язык оригинала? Это его проблемы! И всего мира проблемы. Японцы слишком мягкосердечные стали, перевод на английский делают, который уступает японскому по всем параметрам и , в том числе, по передаче эмоций.
Ах, Автор со своим корявым японским( 15 слов из словаря и дальше чисто словарь) не может осилить текст и , тем паче, на слух не воспринимает? ЭТО ПРОБЛЕМЫ АВТОРА, ОПЯТЬ ЖЕ, 
А, по хорошему, каждый раз, когда иноязычные разработчики выпускают свои шедевры, надо садиться за изучение нового языка и расширять этим свой кругозор. И, пусть вы менеджер по продаже степлеров в Урюпинске,  и я зыки вам не даются….Это ваши проблемы ...Третий раз-ВАШИ ПРОБЛЕМЫ..

Изменено пользователем homsa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Claude сказал:

Открою секрет — порешал рыночек, и теперь вы сидите без перевода, изливая свою боль по форумам.

открою секрет — 15-я финалка провалилась на всех рынках, выходит, по логике издателя игру вообще нужно на японском оставить.

Если не умеешь думать, то начинать уже поздно.:wink:

13 минут назад, gvammer сказал:

Я бы тебя понял, но многие фанаты персоны и драгон квеста играли бы в день релиза, если бы знали японский язык,

тсс, не пали контору, дурачок не подозревает, что играл в кривой перевод с японского на английский, не расстраивай его, пускай ненадолго почувствует себя особенным.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, gvammer сказал:

Я бы тебя понял, но многие фанаты персоны и драгон квеста играли бы в день релиза, если бы знали японский язык, а не пришлось бы ждать год когда игра выйдет на западе с переводом на английский.

Так широкая масса людей о Персоне только с выходом 5 части узнала. И что проще — подождать год, играя в другие игры на английском или же создавать петиции и плакаться на форумах о том, что российский рынок обделили переводом? Привыкли тут у нас, что им все всё должны — куча тем с “когда перевод?!”, “никого поддерживать не обязан все должны работать для меня бесплатно” и вот это вот всё.

13 минут назад, Freeman665 сказал:

открою секрет — 15-я финалка провалилась на всех рынках, выходит, по логике издателя игру вообще нужно на японском оставить.

Открою секрет — я писал об этом страницу назад:

3 часа назад, Claude сказал:

Тогда по этой логике её вообще переводить не должны были даже на английский.

Если её перевели, значит, что логика нерабочая.

Представим, что ты — издатель, и тебе нужно издать игру. Станешь ли ты вкладываться в локализацию для страны, продажи в которой практически отсутствуют? Сомневаюсь. Может, с пк-релизом выкатят вам русик, и будете радоваться, а пока - нет.

Хотите, чтобы нишевые и околонишевые игры локализировали — покажите заинтересованность. Да, сперва придется вложиться, но а как иначе? В отношении локализаций игрок относится не в том положении, чтобы диктовать свои условия.

Изменено пользователем Claude

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Claude сказал:

Представим, что ты — издатель, и тебе нужно издать игру. Станешь ли ты вкладываться в локализацию для страны, продажи в которой практически отсутствуют? Сомневаюсь. Может, с пк-релизом выкатят вам русик, и будете радоваться, а пока - нет.

Вообще то если его забодит наш рынок, то он бы переводил каждую игру.

5 минут назад, Claude сказал:

В отношении локализаций игрок относится не в том положении, чтобы диктовать свои условия.

Вообще то игрок диктует одно условие "нет перевода, нет денег за игру" и их можно понять. Поэтому сони раша переводит все свои эксклюзивы, не взирая на качество игры.

 

6 минут назад, Claude сказал:

Так широкая масса людей о Персоне только с выходом 5 части узнала

Это ты про себя чтоли? У персоны фанбаза если что огромная как в Японии, так и за ее пределами.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Claude сказал:

Привыкли тут у нас, что им все всё должны — куча тем с “когда перевод?!

если бы локализации выходили вовремя, таких тем не возникало бы. И вообще, если покупаем за фуллпрайс — имеем полное право требовать. Во всем мире так делают.

10 минут назад, Claude сказал:

Станешь ли ты вкладываться в локализацию для страны, продажи в которой практически отсутствуют?

а с чего ты взял, что практически отсутствуют? Можешь подтвердить статистикой, желательно со сравнением с европейскими странами?

Изменено пользователем Freeman665

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, gvammer сказал:

Вообще то если его забодит наш рынок, то он бы переводил каждую игру.

Так, мы движемся в правильном направлении. Почему же его не заботит наш рынок?

1 час назад, gvammer сказал:

Вообще то игрок диктует одно условие "нет перевода, нет денег за игру" и их можно понять. Поэтому сони раша переводит все свои эксклюзивы, не взирая на качество игры.

Ну тогда и не ждите переводов просто так. Насчёт Сони — они, на минутку, лидеры на рынке консолей, потому свои экзы и переводят, ибо знают, что купят. А вот по их заказу игры переводят - вопрос уже другой, тот же второй анчартед соврать не даст.

1 час назад, gvammer сказал:

Это ты про себя чтоли? У персоны фанбаза если что огромная как в Японии, так и за ее пределами.

Я про нашу страну говорю. И не надо мне сказки рассказывать про популярность мегатена в России.

1 час назад, Freeman665 сказал:

если бы локализации выходили вовремя, таких тем не возникало бы. И вообще, если покупаем за фуллпрайс — имеем полное право требовать. Во всем мире так делают.

Ну требуйте, что ещё остаётся? Посмотрим, как скоро вас услышат.

1 час назад, Freeman665 сказал:

а с чего ты взял, что практически отсутствуют? Можешь подтвердить статистикой, желательно со сравнением с европейскими странами?

Статистики нет, есть логика, причинно-следственные связи и рациональность. Если я вижу перспективный рынок, то сразу же пойду его осваивать. Не вижу — не осваиваю.

Изменено пользователем Claude
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      Украинский минкульт собирается взяться за украинский язык в видеоиграх после соответствующего обращения жены президента страны.
      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      СМИ уточнили, что в Steam украинский язык занимает 14 место по популярности, но почему-то считают, что игр с украинской локализацией в Steam всего 270 штук (на самом деле, их 7225 штук).

      15 марта кабинет министров принял программу по развитию украинского языка до 2030 года. Цель программы состоит в его максимальном распространении среди населения: к 2030 году 80% украинцев должны разговаривать на украинском в кругу семьи, а доля продуктов с украинской локализацией — вырасти с 55% до 85%.
      Согласно нашему исследованию, в Steam украинский язык становится все более популярным, но рост обеспечивается в основном за счет инди-сегмента. Среднебюджетные и высокобюджетные игры по-прежнему получают украинскую локализацию изредка.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×