Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Stupid Author

Видео: нужна ли играм локализация?

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, SvetikAV сказал:

Skalder San всё правильно объяснил, экономически нецелесообразно. :)

а еще он не менее правильно объяснил, что рамки целесообразности у каждого издателя свои)

4 минуты назад, SvetikAV сказал:

Извините, я изо всех сил стараюсь писать как можно короче, но почему-то каждый пост получается размером с рецензию.

значит, в перерывах между изучением английского нужно прокачивать и этот навык, в жизни пригодится. Хотя, если планируешь стать депутатом...:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Freeman665 сказал:
14 часов назад, SvetikAV сказал:

Извините, я изо всех сил стараюсь писать как можно короче, но почему-то каждый пост получается размером с рецензию.

значит, в перерывах между изучением английского нужно прокачивать и этот навык, в жизни пригодится. Хотя, если планируешь стать депутатом...:D

А мне такие посты нравятся, есть что почитать. Да и талант имеется, а не просто “я твой дом труба шатал” на сотню строк. Если двигаться в этом направление, то и книгу написать можно. Сам я так не умею.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

 

This is how i become “snob” Золотое издание in 2008 kickstarted my self education, so thanks for god awful, low effort localizations ...i guess. Don’t get me wrong i’m not against localizations, especially if game sells for 60$ in your region it better have at least subtitles in that region language. Например продавать FINAL FANTASY VII remake за 4000р без сабов это свинство

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если под локализацией подразумевать русский дубляж или текстовый перевод сабами, то такая локализация нужна. Другой вопрос, какая именно из двух вышеуказанных локализаций лучше. В одной стороны дубляж, но из-за монополии издателя Российский дубляж в играх выходит не самым лучшим  — “лучше бы не переводили”. Неточности в переводе, вставки от себя, одни и те же актеры. Все это наводит тоску, а в частности раздражают одни и те же актеры, которых массово привлекают для озвучки игр данного издателя. Так что я бы ответил  — локализация нужна, то только субтитрами.    

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, pa_ul сказал:

дубляж в играх выходит не самым лучшим  — “лучше бы не переводили”. Неточности в переводе, вставки от себя, одни и те же актеры. Все это наводит тоску, а в частности раздражают одни и те же актеры, которых массово привлекают для озвучки игр данного издателя.

вы забыли добавить ИМХО. 

при этом упустили кучу нюансов: русский совсем не похож на английский (да и на любой другой языковой пакет (количество букв, синтаксис и множественное различие в самих словах — достаточно посмотреть популярное видео про мат)) при этом, как вы говорите, в оригинале, модели игры создаются под одну локализацию, а значит другая должна попасть в таймкод движения модели. Это очень заметно в том-же Ведьмаке — некоторые речи Геральта очень ускорены, что не реалистично. Тоже про “отсебятину” в большинстве своем из-за таймкода разговора модели “оригинала” ну и видение локализаторов никто не отменял, главное суть происходящего показана и все равно, что чуть не так как в оригинале, главное что понятно что делать, как и куда надо идти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод на русский быть должен. Не будь перевода у Фоллаут, Балдурс Гнйт, Невервинтер, КОТОР и этибы игры никогдабы не стали культовыми в наших широтах. Самый яркий пример это на сколько незаметно и никому не интересно пролетела фанера Дискоэлизиума, лучшей РПГ прошлого года и весомого представителя жанра.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      @0wn3df1x обратил внимание на отсутствие в архиве локализации провального шутера Legendary.
      @0wn3df1x обратил внимание на отсутствие в архиве локализации провального шутера Legendary.
    • Автор: SerGEAnt

      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Основная команда
      Филипп Робозёров: куратор проекта, переводчик, укладчик текста, кастинг, сортировка файлов Григорий "New Source" Федотов: звукомонтажёр Ярослав Егоров: звукомонтажёр, тестирование Александр Лозбень: звукомонтажёр Даниил Силачёв: звукомонтажёр, запись вокала Иван Богданов: сортировка файлов, создание монтажных листов Сергей Хогарт: режиссёр озвучания, звукорежиссёр (студия Ravencat, Москва) Виктор Ворон: организатор звукозаписи (студия Ravencat, Москва)  Александр Киселев: программная часть, инсталлятор  Алексей Коробков: переводчик, редактор текста, укладчик кат-сцен Николай Зозулин: переводчик песен, адаптация стихов, переводчик фоновых реплик Роман Рябцев: режиссёр мюзикла «Вестник Тьмы» Сергей Зебуро: переводчик мюзикла «Вестник Тьмы» Михаил Сидоренко: запись вокала, мастеринг песен Poets of the Fall Актёры озвучания
      Персонажи основного сюжета:
      Сергей Пономарёв — Алан Уэйк, мистер Скрип Ирина Киреева — Сага Андерсон Илья Исаев — Алекс Кейси Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Роуз Мэриголд Михаил Тихонов — Тим Брейкер Фёдор Сухов — Тор Андерсон Олег Зима — Один Андерсон Игорь Семыкин — Роберт Найтингейл Татьяна Аргунова — Синтия Уивер Иван Жарков — Торнтон Александр Новиков — Маллиган Владимир Ерёмин — Ахти Данил Щебланов — Том Зейн Алёна Андронова — Элис Уэйк Геннадий Новиков — Илмо Коскела, Яакко Коскела Варвара Чабан — Киран Эстэвез Даниил Эльдаров — Эд Букер Александра Остроухова — Темми Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Варвара Саранцева — Логан Андерсон Борис Репетур — Пат Мэйн Ирина Пономарёва — Донна Людмила Ильина — Мэнди Мэй Андрей Гриневич — Норман МакДоналд Антон Савенков — Дэвид Вудс Юрий Деркач — Сэм Лэйк Сергей Казаков — Владимир Блум Станислав Тикунов — Стивен Лин Игорь Тарадайкин — ‭«Белая ночь»‬(мужские роли)‬ Любовь Германова — «Белая ночь»‬(женские роли) Татьяна Абрамова — Джесси Фейден Радио, массовка и прохожие:
      Леонид Белозорович — Тапио Александр Гаврилин — Джим Фигамор Александр Матросов — Гил Девис, второстепенные персонажи Сергей Чихачёв — Терри, второстепенные персонажи Джерри Ленин — Чарли Коскела Кристина Шерман — Шарлин Коскела Владислав Копп — диктор с рекламы Коскела Анна Галицкая — второстепенные персонажи Александр Дзюба — учёный Александр Чуносов —второстепенные персонажи Анастасия Лапина — второстепенные персонажи Андрей Рогозин — второстепенные персонажи Анна Киселёва — второстепенные персонажи Артём Затиев — второстепенные персонажи Артём Чернов —второстепенные персонажи Вероника Нефёдова —второстепенные персонажи Бэбэй — подмастерье Вадим Максимов — второстепенные персонажи Даур Авидзба — второстепенные персонажи Дмитрий Поляновский — второстепенные персонажи Екатерина Вдовик — второстепенные персонажи Елена Соловьёва — второстепенные персонажи Елена Харитонова — второстепенные персонажи Игорь Старосельцев — второстепенные персонажи Илья Бледный — портье Константин Карасик — второстепенные персонажи Ксения Берелет — второстепенные персонажи Ксения Колесникова — второстепенные персонажи Максим Лукин — второстепенные персонажи Марина Проскурова — второстепенные персонажи Мария Овчинникова — второстепенные персонажи Ольга Зубкова — второстепенные персонажи Ольга Шорохова — второстепенные персонажи Пётр Коврижных — второстепенные персонажи Сергей Хогарт — второстепенные персонажи Станислав Стрелков — второстепенные персонажи Татьяна Борзова — второстепенные персонажи Александр Воронин — массовка Андрей Голышев — массовка Святослав Барков — массовка Евгения Беккер — массовка Виктория Андреева — массовка Светлана Вейнгарт — массовка Николай Зозулин — массовка Константин Романенко  — массовка Противники:
      Анна Горкина Елена Лунина Василисса Зайцева Вероника Нефёдова Екатерина Вдовик Николай Зозулин Иван Исаенко Кирилл Радциг Алексей Гнеушев Ильдор Ахмеджанов Станислав Черсков Иван Солонинкин DLC Найт-Спрингс:
      Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Официантка Татьяна Абрамова — Сестра, Рыжеволосая девушка Михаил Тихонов — Шон Эшмор, Шериф Сергей Пономарёв — Писатель, Плохиш, Брат Юрий Деркач — Сэм Лэйк Дмитрий Поляновский — Рассказчик Кирилл Радциг — Кофе Сергей Хогарт  — Разрушители времени Ксения Берелет — Хейтер Анна Галицкая — Хейтер Ксения Колесникова — Хейтер Андрей Рогозин — Хейтер Александр Чуносов — Хейтер Александр Иванов — Хейтер DLC Домик у озера:
      Варвара Чабан — Киран Эстэвез Сергей Пономарёв — Алан Уэйк Александр Рахленко — Жюль Мармонт Ульяна Чеботарь — Диана Мармонт Дмитрий Ячевский — Рудольф Лейн Николай Быстров — Дилан Фейден Даниил Эльдаров — Эд Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Максим Лукин — Агент ФБК Вероника Нефёдова — Агент ФБК Мария Овчинникова — Система оповещения Анастасия Лапина — ассистент Русский саундтрек
      — Herald of Darkness (Вестник Тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Сергей Пономарёв: вокал Артур Иванов: вокал Роман Рябцев: мастеринг Даниил Силачёв: мастеринг Сергей Зебуро: перевод  — Anger's Remorse (Раскаяние гнева)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Dark Ocean Summoning (Призыв океана тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Heroes and Villains (Герои и злодеи)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Night Springs (Найт Спрингс)
      Виолетта Поляруш: вокал Даниил Силачёв: мастеринг Николай Зозулин: перевод  — Follow You Into The Dark (За тобой иду во тьму)
      Яна Давыдова: вокал Даниил Силачёв: мастеринг, бэк-вокал Николай Зозулин: перевод    Отдельная благодарность
      Студии звукозаписи Ravencat zav1977 и spider91 за консультацию по техническим аспектам Георгию Урванцеву и _Diamond_ за обновлённые русские шрифты Всем СМИ и медиа-ресурсам за освещение проекта Всем, кто поддержал проект материально


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×