Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 минут назад, Molli сказал:

Вопрос такой? Есть такая фраза “Two killometrs, easy”. Но по русски это будет звучать несколько дольше, чем на английском, что в итоге не впишется в тайминг. Отсюда вопрос.

Стоит ли сказать вот так: В двух кликах. Близко

Те, кто играет в симуляторы, да и фильмы смотрит, наверное знают, что кликом обозначают киллометр. (Клик — неформальная единица длины в армии США, равная 1 км (раньше — 1000 ярдов или 0,9144 км).

Смысл сохранен ,плюс военная терминология,мне нравится)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Molli сказал:

Вопрос такой? Есть такая фраза “Two killometrs, easy”. Но по русски это будет звучать несколько дольше, чем на английском, что в итоге не впишется в тайминг. Отсюда вопрос.

Стоит ли сказать вот так: В двух кликах. Близко

Те, кто играет в симуляторы, да и фильмы смотрит, наверное знают, что кликом обозначают киллометр. (Клик — неформальная единица длины в армии США, равная 1 км (раньше — 1000 ярдов или 0,9144 км).

Мое мнение слушать конечно не обязательно, я не эксперт, но мне кажется обычному обывателю может быть не понятно что значит в двух кликах. Я бы в таком случае рискнул бы сказать в двух милях, так как русский обыватель больше привык слышать именно мили в дубляжах фильмов, сериалов и тд, хотя это и не совсем правильно, потому что миля ровняется 1,6 км если верить гуглу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Molli , вариант «Два километра, близко» вроде не шибко длинно, особенно если поставить ударение на О.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, james_sun сказал:

@Molli , вариант «Два километра, близко» вроде не шибко длинно, особенно если поставить ударение на О.

Смотря что по контексту. Если расстояние до цели, то близко, а если попасть с 2км или пройти 2 км, то наверно легко.

Если сократить километры, то можно так и сказать: два КМ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С

12 минут назад, Ленивый сказал:

Смотря что по контексту. Если расстояние до цели, то близко, а если попасть с 2км или пройти 2 км, то наверно легко.

Если сократить километры, то можно так и сказать: два КМ.

Дистанцию будут проходить, но подводка к фразе звучит как:
-Как далеко он упал? — Имеется в виду корабль.
- Два километра, (тут явно подразумевается, что туда надо идти), но легко, по русски не сказать, теряется смысл.

Что именно легко, он легко упал, или полегчало, от того что произошло падение? Вот если бы было слово, легко дойдем, тогда да, сохраняется логика предложения. 

Можно было бы сказать “дойдем”, но это не вписывается в тайминг, потому что 4 буквы логично заменить словом, содержащим так же 4 буквы, или близком по скорости произношения. 

Изменено пользователем Molli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Molli Ну я так и сказал:

21 минуту назад, Ленивый сказал:

Если расстояние до цели, то близко

А сокращение КМ довольно часто используется в речи. Типа: “ Двигаем, нам ещё 40 км пилить” как то так.

А в данном случае можно ещё рядом попробовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Ленивый сказал:

@Molli Ну я так и сказал:

А сокращение КМ довольно часто используется в речи. Типа: “ Двигаем, нам ещё 40 км пилить” как то так.

А в данном случае можно ещё рядом попробовать.

Но по таймингу персонаж произносит два километра. И вот слово километра до КМ в речи не сократить, в итоге повиснет пауза. Тишиной заполнить тоже можно, как будто персонаж задумался.

Но это еще самое простое, дальше вообще будет идиома. “Kick off the training wheels”. По русски как “заканчивай обучение”. 
Суть идиомы в том, что с велосипеда снимают колеса, которые не позволяют упасть, когда учишься кататься. Обычно training wheels переводят как трехколесный велосипед.

Изменено пользователем Molli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Molli Вам видней как удобно, просто варианты предложил. Если персонаж рукой показывает направление, то можно там, туда использовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.07.2020 в 19:33, james_sun сказал:

Пацаны, скажите, а озвучка для второй и третьей части будут?

Ну так судя по последней информации , Halo 3 портирования перевода или нового пока не возможно ? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Portos1122 сказал:

Ну так судя по последней информации , Halo 3 портирования перевода или нового пока не возможно ? 

james_sun  шутил)

Halo 3 я так понял начали заниматься Механики,все в начальной стадии.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.07.2020 в 12:42, Никита Шишкин сказал:

написать софт и привлеч людей и оплатить их работу обходится примерно в 6к. Каждый апдейт игры требует переписование софта с нуля что требует техже затрат. Можно написать софт один раз но тогда стим версия идет куда подальше так как работать русификатор с ней не будет только с пираткой определенной версии.

А вот нашел ,  cпасибо подсказали на форуме . Ну посмотрите если возьметесь , можно и поддержать вас . Например как на Halo Reach собрали . 

Вот тут информация  есть

 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1933333430

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как там дела с ачивками, никого не банят за отключение античита ?

Все еще не нашли как изменить файлы игры без мода для работоспособности ачивок ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 20.07.2020 в 06:39, folderwin сказал:

Игры в майк сторе ты особо не изменишь, они все защищены и скрыты файлами с помощью владельцев , если , что то меняешь то игра не запускается .

Прекрасно работает на версии MS — они MCC даже скрывать не стали, в отдельной папке лежит:

C:\Program Files\ModifiableWindowsApps\HaloMCC

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.07.2020 в 22:11, james_sun сказал:

В прошлый раз, кстати, текст редактировал @Chief.

Всем привет. Если нужна будет помощь с редактурой после перевода, то я могу присоединиться. Единственный момент — если перевод планируется использовать в озвучке, тут надо аккуратно с таймингами. Здесь я не слишком силён, поскольку всегда смотрел в текстах именно на смысл, без попыток перекрутить фразы так, чтобы попасть в конкретные несколько секунд. В Halo 3 не так много текста в отрыве от озвучки (разве что цели миссии типа “Найдите Кортану”), так что, по большому счёту, моего брюзжания для Halo 3 может не понадобится :)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Просто отличная новость, есть повод прикоснуться к классике)
    • Не все портативки на Андроиде, моя на линуксе у меня нет возможности сейчас легко и просто запустить wine(у людей есть тестовые попытки, но ничего на практике не запустить)   А на телефоне я устал с геймпада играть, вообще не тоже самое
    • Просто установите на свою портативку на снапдрагоне winlator и там стим, а потом и саму игру. Ну, или купите какой-нибудь ayn odin 2 pro, если не хотите портативку на х86 процессоре. Вы удивитесь, но подобные хай-энд "рэтро" консоли способны тянуть игры уровня the evil within 2 в 30 ФПС в 720р.   А если смартфон и так на снапе, то просто геймпад докупите Я уверен, что и в ремейк можно будет не без удовольствия поиграть на ayn odin 2 pro, однако не факт, что в стабильных 60 ФПС
    • @jk232431 стимдек здоровенный как слон. Зачем он, когда есть маленькое, чуть ли не карманное(а если постараться то карманное) устройство, на котором есть эта игра?
    • Там возможно загрузка скачет(?)  Мне, в своё время, очень вот эта понравилась, тоже типа расслабляющая, но немного другого плана.  Концовка там прикольная.  https://store.steampowered.com/app/493200/RiME/ и вот эта тоже очень понравилась https://store.steampowered.com/app/1492680/The_Pathless/
    • А у меня ПК нет года с 2007-го) Так что и не на чем) И да, в портативе — куда удобнее, чем перед монитором)
    •  Не, я сейчас вот в эту индюшатнику кайфую https://store.steampowered.com/app/2453160/Sword_of_the_Sea/  очень приятная игра для раслобона с геймпадом и перед хорошего размера экраном, я уже подумываю что возможно она будет для меня иди игрой года, особенно после сосаликов, прям сижу и наслаждаюсь атмосферой и легким приятным геймплеем. Очень рекомендую игрушку для расслабления, но есть один неприятный момент и это оптимизация, несмотря на довольно простенькую графику игра жрет очень дохрена и фпс может прыгать от 60 до местами 35 . Особенно когда забираешься повыше, то игра думаю способна нагнуть даже 5090.) я вроде играл на средней так и то было не легко, а они видите ли тут про зло какое то говорят
    • На портативке удобнее просто. Ну кстати если совсем уж невмоготу, то как вариант — стимдек, на нем наш перевод работает.
    • Слегка ковырял psp версию игры, там данные особо сильно не запакованы, модифицировать в теории легко (psp версию лучше русифицировать, ибо её не только на Вите можно запустить но и на том же анбернике, где игра вообще отлично работает, или телефоне) @Alexeykaa ты много знаешь лёгких портативок способных запустить ПК порт? Уровня psp, винты или анберников, а не дек или свич, которые нихрена не компактные
    • Я своей жопе не враг, чтобы со злом заигрывать.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×