Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

1 час назад, Sett78 сказал:

Перевод для второй части давно есть (вышел прошлой осенью). Его делала команда с сайта www.spyro-realms.com Зачем делать двойную работу? Я сверял, текст в ремейке полностью идентичен тексту оригинала.

Вот демонстрация перевода: http://www.spyro-realms.com/spyro2

Вот тут тексты:

http://www.spyro-realms.com/forum/48-11655-1

http://ripto.tiddlyspot.com/#Начальная страница

 

Для третьей части тоже текста есть:

http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-1

https://www.dropbox.com/sh/5vc3lverrfdlmgv/AABS5g7j8UttkfMlvulyNhwsa?dl=0

Перевод на отличном уровне сделан. Один из лучших для PS1.

А почему для первой части нет? 

  • Confused (0) 1

Share this post


Link to post
33 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

Дабы расширить установленные ранее границы и превратить перевод в локализацию.
Я ознакомился с текстами и, при всём уважении к проделанной работе (безусловно творческой),  текст всё ещё страдает англицизмами, а следовательно не конца передаёт задумку сценаристов. Имена персонажей, равно как и в Fandom-вики, не адаптированы под российского обывателя. Наделённые смыслом в английской версии, в русской они превращены в обыкновенные имена собственные, которые никакого смысл для обывателя не несут, покуда он не знает английский на достаточном уровне для понимания этих самых англицизмов. Поэтому новый перевод имеет право на существование.

А как дела обстоят с самим текстом диалогов? У них, судя по всему, перевод мариновался не один год. А новый редактор готов так заморачиваться над переводом?

Фиг знает, Спайро же не MGS, чтобы искать в нём какие-то скрытые смыслы и отсылки. Стоит ли настолько заморачиваться с именами? Даже если привести в пример твоё сообщение выше — "Огранщик Бонса" звучит лучше, чем "Огранщик Прыга" .

Вот, кстати, видео: https://youtu.be/APKxZM7B99w

Можете сами оценить качество перевода. С 4-ой минуты начинается геймплей.

21 минуту назад, HarryCartman сказал:

А почему для первой части нет?

Может и есть, но я не находил. Об этом нужно самих переводчиков спрашивать.

Edited by Sett78
  • Confused (0) 1

Share this post


Link to post
12 минут назад, Sett78 сказал:

Фиг знает, Спайро же не MGS, чтобы искать в нём какие-то скрытые смыслы и отсылки. Стоит ли настолько заморачиваться с именами?

 А почему нет? Если бы нужен был просто факт перевода, то достаточно было прогнать весь текст через машинный переводчик. Стоит ли заморачиваться?

12 минут назад, Sett78 сказал:

 "Огранщик Бонса" звучит лучше.

Ну, а coupe-cavalier звучит ещё лучше, может тогда игру лучше на французский перевести, чтоб звучало лучше? Или на немецкий для тех, кто любит немецкое звучание.

Edited by 0wn3df1x
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
2 часа назад, 0wn3df1x сказал:

 А почему нет? Если бы нужен был просто факт перевода, то достаточно было прогнать весь текст через машинный переводчик. Стоит ли заморачиваться?

Ну, а coupe-cavalier звучит ещё лучше, может тогда игру лучше на французский перевести, чтоб звучало лучше? Или на немецкий для тех, кто любит немецкое звучание.

Ты не сравнивай. Одно дело промт, а другое — качественный и отредактированый перевод. Перейди в контакт на страницу команды и скажи им, что их перевод — промт.

При чём тут французский и немецкий, я вообще не понял.

P.S. Я не настаиваю, на самом деле. Это дело тех, кто будет переводить — делать заново работу, которая давно готова, или нет. Далеко не факт, что итоговый результат получится лучше, чем у ребят с Spyro Realms.

Edited by Sett78
  • Confused (0) 1

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Sett78 сказал:

Ты не сравнивай. Одно дело промт, а другое качественный и отредактированый перевод.

Так это вы же предлагаете упростить. В таком случае нужно идти в упрощении до конца. Spyro же не МГС, и с машинным переводом сойдёт. Или продуманная локализация может быть только у MGS?

3 минуты назад, Sett78 сказал:

Перейди в контакт на страницу команды и скажи им, что их перевод — промт.

Я похвалил их творческий подход, но абсолютно не могу похвалить капитализацию и отсутствие более детального анализа текста для полной передачи заложенных сценаристами смыслов.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
18 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Spyro же не МГС, и с машинным переводом сойдёт.

Опять двадцать пять…

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post
21 минуту назад, Sett78 сказал:

Опять двадцать пять…

Я повторюсь.
Я не говорил, что там машинный перевод. Я говорил, что с упрощением (дескать какой-то элемент перевода неважен) можно в итоге и до допустимости машинного перевода дойти. 
Тот перевод имеет право на существование и обладает своими плюсами, но его определённо нужно дорабатывать, синхронизировать с новыми файлами, а затем портировать и так далее, а это уже прерогатива его авторов. Здесь же ведётся другой авторский перевод.

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post

@0wn3df1x не надо мои посты редактировать.

Edited by Sett78
  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post

@0wn3df1x перебарщиваешь. Это все таки детская игра, сюжет здесь делался для младшего поколения максимально понятным, казуальные и простым, здесь нет и не нужны глубокие смыслы, убиваться ради прыгунов лишняя трата времени, поверь этого ни кто не оценит, да и Бонса звучит действительно лучше, да даже на французском Бонсье звучало бы лучше, или на немецком Бонцист, да что угодно лучше чем Прыг (но это возможно имхо, всегда придерживался того что имена и названия не нуждаются в адаптации). Это не та игра от которой ждут невероятный сюжет, скорее всего большая часть игроков его вообще скипать будет, ведь он здесь просто для галочки 

Edited by HarryCartman
  • Upvote 2
  • Downvote 1

Share this post


Link to post

@HarryCartman это я и пытаюсь объяснить человеку. Есть куча других игр, которые нуждаются в хороших переводчиках, где действительно есть смысл заморочится с текстом.

Share this post


Link to post
19 часов назад, Spyro сказал:

Я считаю, что это та игра, которой нужна озвучка. Просто необходима, энтузиастов явно много готовых найдется. Ведь на мой взгляд это лучшая игра для PS1. Можно даже не только новую озвучка сделать, но и попробовать перенести звук из пиратских версий оригиналов. Одноголосый пиратский Spyro the Dragon был очень даже хорош.

Думаю как и с Крешом будет! Потом, через годик или два, выйдет и озвучка! подождем! Лично я за качество, а не за скорость! 8 финалку не один год жду! и не плачу!

Edited by dap73

Share this post


Link to post
8 минут назад, Sett78 сказал:

Есть куча других игр, которые нуждаются в хороших переводчиках, где действительно есть смысл заморочится с текстом.

Что ж ты медлишь?! Кстати, освежи в памяти правило правописания «тся» и «ться» в глаголах.

  • Downvote 1

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Siberian GRemlin сказал:

Что ж ты медлишь?! Кстати, освежи в памяти правило правописания «тся» и «ться» в глаголах.

О, тебя как раз не так давно вспоминали...

  • Haha (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

@Siberian GRemlin О господи, что за чушь… Сейчас бы на форуме к грамматическим опечаткам цепляться.

  • Haha (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Могу помочь в работе над шрифтом.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By pipindor555

      Жанр: Visual Novel / Horror / Indie / Sexual content Платформы: PC, PSV, Switch Разработчик: MAGES. Inc., 5pb. Издатель: Xseed Games Дата выхода на PC: 11 окт. 2019    
       
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      Шрифты : 20% (2/10) , Текст: 100% (461/461) , Редактура: 17% (92/461) , Текстуры: 0% , Тестирование: 0%
      ПЕРЕВЕДЁННЫЕ ГЛАВЫ:
      Chapter_00            Chapter_04             Chapter_08             Chapter_EX_01             Chapter_EX_05 Chapter_01            Chapter_05             Chapter_09             Chapter_EX_02             Chapter_EX_06 Chapter_02            Chapter_06             Chapter_10             Chapter_EX_03             Chapter_EX_07 Chapter_03            Chapter_07                                               Chapter_EX_04             Chapter_EX_08 ДОНАТЕРЫ ПРОЕКТА ПЕРЕВОДА:
      allyes , L1nK0r , Deriki , CuriosCube , Murad Lek , Группа “Rikki0012”
    • By serg_sunt
       

      Halo Reach
      Жанр: Action
      Платформы: PC XONE 
      Разработчик: 343 industries
      Издатель: Xbox games studios
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 3 декабря 2019 года
      Собственно, в игре будет переведен только интерфейс, все остальное на английском. Будет ли пересобран перевод с xbox 360 для пк версии? 


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×