Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

э! я вообще жду 2k18wwe уже 1.5 года,хотя чуваку занесли бешеные бабки за перевод:angry:

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Alexey19111997 сказал:

Я помню раньше было правило “За посты в стиле «Когда же выйдет перевод?», «Что вы такие медленные?» и прочее модератор имеет право вас забанить без предупреждения” Интересно, сохранилось ли оно

Вроде оно и не пропадало. Если в теме перевода идёт флуд, то его обычно чистят, банят полных неадекватов, а тему на какое-то время закрывают. По крайней мере, в прошлом году так работало.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем, кто занялся переводом - огромная благодарность!))

Занимайтесь своим делом спокойно и размеренно и не обращайте внимание на неадекватов, коих набежит немерено ещё, которые будут требовать перевод, как будто им кто-то обязан.

Главное качество, а не скорость!

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, allyes сказал:

Гремлин-сибиряк?:

а кто еще)

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я считаю, что это та игра, которой нужна озвучка. Просто необходима, энтузиастов явно много готовых найдется. Ведь на мой взгляд это лучшая игра для PS1. Можно даже не только новую озвучка сделать, но и попробовать перенести звук из пиратских версий оригиналов. Одноголосый пиратский Spyro the Dragon был очень даже хорош.

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята в этой группе делали для оригинальных игр весьма неплохой первод, именно озвучку  и многоголосую https://vk.com/spyro_club 

Вдруг поможет. 

Изменено пользователем Declain
Отредактировал
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Spyro сказал:

Я считаю, что это та игра, которой нужна озвучка. Просто необходима, энтузиастов явно много готовых найдется. Ведь на мой взгляд это лучшая игра для PS1. Можно даже не только новую озвучка сделать, но и попробовать перенести звук из пиратских версий оригиналов. Одноголосый пиратский Spyro the Dragon был очень даже хорош.

В ремастере и оригинале идут немного иначе катсцены (тайминги немного отличаются), поэтому если и перенесут из пс1 озвучку, то выйдет полное УГ. Да и я как-то демонстрировал как убого звучала озвучка Крэша Бандикута. Там было очень трудно пару фраз подстроить под нужный тайминг.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Немного размышлений после ознакомления с текстом игры и самой игрой.

Я думал, что это простая детская игра с таким же текстом, а оказалось, что всё совсем не так.

И, похоже, этого не понимали те, кто переводил игру раньше и те, кто составлял фанатские википедии по ней.

В одних только именах персонажей есть отсылки к культурным произведениям, либо сами имена отражают некие визуальные, эмоциональные или прочие особенности персонажей.

Допустим, Bounsa the Gemcutter на фанатской вики и в разных переводах идёт как "Огранщик Бонса", но с огранщиками вообще диковинно, там среди имён минимум две отсылки к Винни-Пуху, при этом сами огранищки - смесь мышей с кенгуру, которые передвигаются прыжками, Bounsa же подразумевает Bounce - то есть в русском переводе должно быть что-то вроде "Огранщик Прыга".

Мне стало интересно посмотреть, как с этими моментами справились официальные локализаторы. Для примера взял более-менее простые (для тех, кто знает английский язык и видел игру) имена: Bounsa the Gemcutter и Sgt. Byrd.

  • Bounsa the Gemcutter.
    Арабские, датские, немецкие, испанские, финнские, французские, итальянские, норвежские, голландские, португальские и шведские официальные переводчики просто наплевали на идею сценаристов. Единственные локализаторы, которые допёрли до адаптации этого имени - поляки, у них он Górnik Podskok.
  • Sgt. Byrd
    Абсолютно тот же список. И опять только поляки адаптировали имя, у них он Sierż.  Lot.

По двум простым именам можно сказать, что из всех официальных локализаций Spyro Reignited Trilogy, в полном понимании этого слова, по-настоящему качественной (творческой и вдумчивой, а не “дали текст — перевожу, будто это инструкция для машиниста тепловоза”) является только польская. И это удивительно.

 

не удевительно..потому что поляки за последнее время это самые лучшие игры  и студии..и к играм они относятся с полной отдачей.

Изменено пользователем Dendy
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Dendy сказал:

не удевительно..потому что поляки за последнее время это самые лучшие игры  и студии..и к играм они относятся с полной отдачей.

Согласен если так подумать ,то поляки щас самые лучше кто делают игры с душой и на высоком уровне 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, analiys сказал:

Согласен если так подумать ,то поляки щас самые лучше кто делают игры с душой и на высоком уровне 

Близард никуда не делись, а так же скварцы и прочие японцы. У поляков нормальных игр по пальцам сосчитать, в своём большинстве игры больший хлам нежели русские. Делать выводы по единичному случаю 4 летней давности, бред. Хорошие игры делают/делали/будут делать либо японцы, либо США. 

У той же близард за 25+ лет существования ни одной плохой игры нет и не было, а 90% из них легендарные, стали классикой, родили целый жанр, либо вообще целое направление родили - киберспорт, поляки и рядом не стояли 

Изменено пользователем HarryCartman
  • Хаха (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод для второй части давно есть (вышел прошлой осенью). Его делала команда с сайта www.spyro-realms.com Зачем делать двойную работу? Я сверял, текст в ремейке полностью идентичен тексту оригинала.

Вот демонстрация перевода: http://www.spyro-realms.com/spyro2

Вот тут тексты:

http://www.spyro-realms.com/forum/48-11655-1

http://ripto.tiddlyspot.com/#Начальная страница

 

Для третьей части тоже текста есть:

http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-1

https://www.dropbox.com/sh/5vc3lverrfdlmgv/AABS5g7j8UttkfMlvulyNhwsa?dl=0

Перевод на отличном уровне сделан. Один из лучших для PS1.

 

 

Изменено пользователем Sett78
  • Спасибо (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, Sett78 сказал:

Перевод для второй части давно есть (вышел прошлой осенью). Его делала команда с сайта [Сайт] Зачем делать двойную работу? Я сверял, текст в ремейке полностью идентичен тексту оригинала.

Дабы расширить установленные ранее границы и превратить перевод в локализацию.
Я ознакомился с текстами и, при всём уважении к проделанной работе (безусловно творческой),  текст всё ещё страдает англицизмами, а следовательно не конца передаёт задумку сценаристов. Имена персонажей, равно как и в Fandom-вики, не адаптированы под российского обывателя. Наделённые смыслом в английской версии, в русской они превращены в обыкновенные имена собственные, которые никакого смысл для обывателя не несут, покуда он не знает английский на достаточном уровне для понимания этих самых англицизмов. Поэтому новый перевод имеет право на существование.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Segnetofaza

      Сказать мне спасибо
      Описание от разработчиков: Skydance's BEHEMOTH - это оригинальная история, действие которой происходит в Заброшенных Землях, павшем королевстве, преследуемом трагедией. Сыграйте за отважного воина, отправившись в опасное путешествие, чтобы спасти себя и свою деревню. Ваша единственная надежда - убить бессмертное чудовище.   Готовность: 20%. Завершён машинный перевод игры. Интегрированы кириллические шрифты и игра корректно обрабатывает русский текст.   Известные проблемы: Текст переведён машинным способом. Требуется укладка и вычитка.   Благодарности: Sergei [Zer0K] Alferov за помощь с перепаковкой ресурсов, myForber за финансовую поддержку нашей команды.
        Как установить перевод? Распаковать архив в папку с игрой\BHM\Content\Paks (Например С:\SteamLibrary\steamapps\common\Skydance's BEHEMOTH\BHM\Content\Paks)   Перевод совместим с лицензией? Да, на 100%   Перевод совместим с пираткой? Да, на 100%   О неприятном… У нас нет свободных людей для вычитки текста. Сам текст я могу предоставить (или развернуть на ноте). С упаковкой в игру проблем быть не должно. Раньше января мы вычитку начать не сможем.   Скачать https://drive.google.com/file/d/1h8KiaO8bPMeS_paYs4GVx_qIbEDqQW8e/view?usp=sharing   Скачать для автономной версии https://drive.google.com/file/d/1zYH7VIQLCOJGukPfI6zPDN_kI-JkKjbW/view?usp=sharing
    • Автор: SamhainGhost

      Steam / GoG
      Отправляйтесь в эпическое, полное экшена приключение в Trident’s Tale, где вы станете Океаном, смелым молодым капитаном, который отправится на поиски легендарного Storm Trident — мифического артефакта, который дарует власть над морями.
      Но будьте осторожны, океан огромен, коварен и кишит опасностями на каждом шагу! Так что приготовьте пушки, поднимите паруса и погрузитесь в захватывающую историю, полную эксцентричных персонажей, хитрых подземелий и захватывающих сражений. Вам нужно будет овладеть своей магией и принять свой лихой дух, чтобы стать правителем морей!
       
      Русификатор v.1.0.2 (от 09.06.2025)
      гугл диск / boosty
       
        В этот раз под нож попала Trident's Tale - приключенческий пиратский экшен про рыжую пиратку Оушен. Игра вышла 22 мая 2025 года без русского языка.   Изменения в переводе: 1.0.1 - исправление найденных ошибок 1.0 - переведено с польского и английского языков - текст прошел полное редактирование - подобраны приемлемые шрифты, в оригинальных не было поддержки кириллицы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×