Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 час назад, SatInside сказал:

Спасибо что разрешил :) Ты серьезно думаешь, что мне больше заняться нечем, как собирать единичные правки по форуму для одного человека? Если тебе лень оформить свой фидбек в таблицу и отправить почтой, то почему я должен часами вносить правки, пересобирать перевод, переносить на консоль и тестировать?

М-да. Думал, вы отличный мужчина, взялись за такое дело, а оказались ”таким”. Но это темы не касается. Нафига только было браться за это дело? Я просто скидывал в тему ошибки, которые нашел в процессе прохождения, а на меня наезжают еще. Просто смехотворно. И про почту смешно — почему это я должен вам что-то туда скидывать? Я по-моему сказал, что не хочу. Вы мне ответили на это хоть что-то? Нет?! Ну вот и идите теперь поплачьте, а то на почту, видите ли, не скинули... Я бы, может, и скинул бы, ответь вы мне на мое “не хочу”.

1 час назад, SatInside сказал:

Чтож — раз это никому не надо, то и делать не вижу особого смысла.

Опять же, нафига тогда взялись? Я скидывал ошибки лишь потому, что Орионус попросил их скидывать в своем посте. Так бы не скидывал.

P.S. И вы наверное не знаете, но делал скриншоты с ошибками для их последующего исправления я не для себя. Мне это неинтересно. Для других людей, которые будут играть. Зачем мне эти исправления? Я уже видел текста, где присутствуют ошибки, зачем мне на них еще смотреть? И конечно, извините нас всех, что другого фидбека, кроме как от меня, не оказалось. Но иногда с переводами такое случается. И это не повод ныть. Не хотите делать сейчас — делайте потом, я же не заставляю. Я просто сказал, что, вот, прошел первую часть, другие проходить в ближайшее время не буду, то есть не будет фидбека по ним. Я не преувеличиваю свои заслуги, я просто скидываю ошибки. Все заслуги и аплодисменты уходит к вам... Но уж если вы этого не хотите, то что поделать… Зачем брались, еще раз?..

Изменено пользователем cobra838

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@mercury32244 Искренне благодарю за теплые слова! На самом деле реальные молодцы это команда Spyro Realms сделавшие изначально этот титанический труд и Orionus который максимально корректно этот труд перенес. Я лишь старался (и пока продолжаю) исправить те небольшие огрехи этого перевода что есть. Какого либо личного интереса не много — так как проходил все в оригинале, а также все возможные переводы на PS1 — тут чисто было желание помочь сделать хороший перевод на Switch (и возможно, когда нибудь настанут времена, когда  PS4 наконец получит возможность использовать кастомы).

Так как PC версия также есть — проверял и на ней, но увы с ее периодическими просадками fps до нуля без причин раз в 30 секунд она не особо играбельна. Причем причина не в видеокарте или настройках графики и не в жестком диске (на SSD Samsung EVO Pro ситуация аналогична).

Для всех кто ждал перевода — многое исправлено, многое из описанного на форуме учтено:

http://zalil.su/5727416

https://dropmefiles.com/U7ETQ

Изменено пользователем SatInside
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

0wn3df1x: {{{
Но это ведь обыкновенное нарушение правил русского языка.
}}}

Ну не все конечно, и я сам со многими не согласен. Например та же точка на конце — мол, когда в современной культуре на конце утвердительных предложений ставится точка — это обозначает некое негативное отстранение, дескать «точка и всё, иди нафиг». Бред! Точка нужна хотя бы для того, чтобы подтвердить окончание фразы (даже лично у меня частенько бывало, что или отправляется недописанный текст, или обрезается после отправки). Впрочем, это не относится к художественным текстам.

А что насчёт многоточия? По-вашему, это ОДИН символ, или три?
Вообще говоря, один — многоточье. И когда оно используется само по себе — например в начале строки, или на отдельной строке (или как сокращение в опущенной цитате), то я пишу его как три точки, как и нужно.
По правилам, если восклицательное или вопросительное предложение интонационно подразумевает на конце многоточье, то он должно записываться как [ !.. ] и [ ?.. ], то есть первая из трёх точек как бы берётся прямо у знака. (Что делать в случае, когда там и ! и ? вместе — я даже не знаю, всё равно ещё две точки туда пихать, или одну… Я таких конструкций не употребляю, лучше перенесу многоточье на отдельную строку).

Так вот, употребление _двух_ точек вместо трёх — я нахожу довольно обоснованным. Но только внутри одной фразы, после слова, и продолжая дальше с маленькой буквы. Например: [ Но.. я же хороший?.. ] — так многоточье не сильно разрывает реплику, она остаётся единой, просто с маленькой запинкой. Не по правилам? Да. Но в переводе игры, в прямой речи персонажа, озвученной соответственно — я не постесняюсь так написать. Или в рассказе, если так интонация героя будет более точно передана. Смайлики в текстовом представлении живой речи же не будете писать? Значит, пунктуацию стоит использовать на максимум.

Похожая причина у нас при работе над Spyro была с двоеточьем [ : ] — мы, кажется, ни одному персонажу ни одну фразу с двоеточьем не оставили. Потому что оно как-то «не выражается» интонацией, оно нужно именно для письменной речи. Поэтому мы ставили тире, даже если это было не по правилам, либо ещё лучше — меняли фразу на реплику с тире, которое было бы там уже точно по всем правилам.
Тире мы вообще обожаем, и покрывали им всякие повторы и тавтологии.

Цитата

0wn3df1x: {{{
оправдывать написание жы-шы, дескать так текст более грубо звучит в грубой ситуации
}}}

Коверканье орфографии мне тоже очень не нравится, в том числе намеренное (но необоснованное).

Цитата

0wn3df1x: {{{
Или с той же целью писать везде “тся” вместо “ться”, либо вообще “ца”.
}}}

Многие штуки в правилах нужны, на самом-то деле для того, чтобы предотвратить ошибочный парсинг текста ( https://en.wikipedia.org/wiki/Garden-path_sentence ). Правильные окончания (те же /ть?ся/ хотя бы помогают быстро опознать глаголы), пунктуация (правильно разбить предложение на члены), падежи и спряжения (понять, что к чему относится).
Для _большинства_ случаев — все правила действуют во благо. Однако, встречаются примеры (некоторые — намеренные, некоторые — глупые, некоторые — вынужденные, особенно в вычурно-юридическом тексте), когда полное следование правилам ухудшает фразу. Типа, можно составить (достаточно длинное) предложение, в котором между всеми словами будут стоять запятые, каждая по какой-то своей причине. И читаться оно будет так же плохо, как если бы вообще запятых не ставить!
В таком случае (если нельзя, или не хочется перефразировать сам текст) — я предпочту нарушить правила, и убрать несколько таких запятых, которые «мешают». Например, в реплике [ большой, красивый, но, наверное, дешёвый ] — я бы убрал одну запятую. Догадываетесь, какую? А такой как вы — не позволил бы мне этого сделать. Мне пришлось бы договариваться (и мой аргумент был бы: «У меня вводное как бы сразу "ну наверное", как цельный оборот»). И мы сошлись бы на тире!..

Цитата

0wn3df1x: {{{
персонаж может обладать специфической манерой излагать мысли (просторечия, ошибки и прочее) и в таком случае эти ошибки адаптируются в переводе.
}}}

Вы мне нравитесь: с одной стороны — требуете действовать по правилам, но с другой — любите адаптировать. (Это не противопоставление, просто редкое сочетание).

Я вообще, уважаю тех, кто ГРЫЗЁТ за нарушение правил. Такие нужны в любой команде! Чтобы держать остальных в узде. Чтобы когда в следующий раз кто-то захочет что-то нарушить — он понимал, с чем придётся столкнуться, и _кого_ придётся переубеждать. Чтобы фразы скорее переделывались, чем потом оправдывались нарушения, потому что бороться с таким как вы — очень изнурительно, хотя и возможно.

Цитата

0wn3df1x: {{{
Но пинать правила на пустом месте - это абсолютно неоправданное занятие.
}}}

Да блин!
Но ладно, я вижу вам интересно. Итак, мой аргумент…

Вообще, есть как бы два варианта, почему и [ !? ] и [ ?! ] допустимы, и _что_ они обозначают. Но я, в целом, перешёл на использование только своего [ !? ], с перефразированием любого текста, которому по интонации требуется [ ?! ].

…Кстати, а в разных языках же это по-разному пишется? Например, в испанском есть [ ¡ ] и [ ¿ ] , которые ставятся _до_ предложения (которое, тем не менее, всё ещё кончается на ! и ?). Видимо, им нужно заранее знать, вопросительное или восклицательное ли предложение следует.
А в японском — как раз «!?» пишется. Интересно, почему?..

Ну так вот, собственно. Мой аргумент… Так, кстати, для вас [ ?! ] — это один символ, или два? Ну, как многоточье, или как три точки?
Для меня — один. Что-то типа «изумление», или как оно там называется.

И как _один_ символ — комбинация «!?» выглядит КРАСИВЕЕ, лаконичнее, цельнее! Чем «?!», это какое-то корявое нагромождение. Вопросительный знак — ровный слева, и округлый справа. Он никогда ни к чему правым боком не примыкает (если мы не RegExp сочиняем). Восклицательный знак — всегда ровный, с любой стороны. Визуально, ему без разницы, как и к чему примыкать. «?!» похоже на Ы, самую не цельную букву алфавита.
Вот сравните: [ XXX!? ] и [ XXX?! ], [ HHH!? ] и [ HHH?! ], [ OOO!? ] и [ OOO?! ], [ PPP!? ] и [ PPP?! ].
Мне не нравится вот эта вот дырка снизу! Правда. (Да, всё дело в ней, и я представляю лицо, с которым вы смотрите на такой аргумент, ага).
В варианте «!?» — дырка вопросительного знака уходит в пробел перед следующим предложением. А в «?!» — восклицательный знак берёт и подчёркивает её.
(Кстати, в рукописном тексте — можно так вывести «?!», чтобы вопрос был очень узеньким, и лучше сочетался с восклицательным знаком; такой вопрос на вид отличался бы от просто одиночного вопроса).

Цитата

0wn3df1x: {{{
Так восклицание не может являться целью.
}}}

Ой, да вы же мне опять про правила! Знаю я их, вернее даже, «чувствую» (причём хорошо).

Ладно, теперь второй аргумент. Из-за этой дырки и корявости стоящего вопроса — весь знак обретает «агрессивную» форму. Я не фанат психологии (вообще-то, я её жутко ненавижу), но я бы сказал, что это эффект буба-кики ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Эффект_«буба_—_кики» ).
Из отдельно стоящей фигуры [ ?! ] — торчит аж в три стороны. А вот [ !? ] — кругленькая, всего с одной ножкой снизу. Представьте персонажа с удивлённым лицом, над которым написано «!?» — это означает: «Что!?» (в «что я тут вижу») или «Да как так!?».
А если там будет нарисовано «?!» — то это становится больше похоже на: «Какого хрена?!» или «Кто?!» (в «кто посмел меня отвлечь»).

Илья Бирман однажды обосновал существенность слова «нету», в отличие от слова «нет» ( https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/netu/ ). На вопрос «Дай денег?» — ответ «Нет» скорее обозначает отказ, а «Нету» — отсутствие.
По аналогии, я могу показать, как воспринимается предмет нашего спора:

1. Эй, где деньги!?
2. Эй, где деньги?!

В первом случае, это удивление, типа, «ты не видел ли», «почему ты явился без них», «не знаешь ли, куда делись».
А во втором — это угроза, мол, «а ну отдай сейчас же», «говори, пёс, куда заныкал», «как посмел кровные забрать».
То есть с одной стороны, ?! хреново выглядит, а с другой — ещё и хреново передаёт нейтральную или положительную интонацию.

3. Эй? Где деньги!
4. Эй! Где деньги?

— Вот так можно разделить оба случая, при необходимости. Кстати забавно, что здесь вариант «? … !» как раз-таки положительный (сначала довольно робкий оклик, затем — восклицание об отсутствии), а вариант «! … ?» наоборот отрицательный (прямое привлечение внимания, и жёсткий вопрос).

Так во-от… С этим аргументом, худо-бедно, согласились многие участники нашей команды, что ?! агрессивнее чем !?.
Значит… «злым» персонажам нужно вручить ?!, а «добрым» — !?.
Но тогда, всё это будет выглядеть так, словно мы сами не знаем, как правильно — и каждый раз пишем по-новому. Фигово…
Уж лучше, пусть будет мой вариант — только !?, а все отрицательные реплики мы перефразируем так, чтобы обойтись без «?!».

Но вы прекрасно понимаете, что никто вроде вас — не согласиться на «!?», это же блин неправильно, это же не по Розенталю. И… в общем, мы перефразировали и все положительные реплики тоже.
И в итоге — у нас не осталось ни одного !?, ни ?!. Ни одного, Карл!..
(В смысле в Spyro3. Ну, должно было не остаться, насколько я помню).

А представляете, сколько времени мы на обсуждения этого потратили!?


 

Цитата

cobra838: {{{
Вы можете еще раз со своей командой пройтись по текстам.
}}}

Бесполезно, это ничего не даст. В отрыве от игры эти тексты уже _полностью_ вылизаны. Там осталось только сойтись на штуках типа Бёрда и носороков.

А вот например, исходя из НОВОЙ интонации ремастера (по крайней мере, я знаю что Зоя теперь говорит с другим характером) — пересмотреть и переслушать все фразы было бы очень даже эффективно.

Но это тяжело, и это ответственная работа. Для этого мы должны быть уверены, что всё это хоть кому-то будет нужно, что нам помогут, а потом нормально опубликуют наши результирующие правки.

Цитата

cobra838: {{{
Я скидывал в эту тему действительно серьезные ошибки.
}}}

Да дело не в этом. Они просто разрозненные.
Это равносильно бета-тестированию: когда отлавливаются «ляпы» текста (что-то не переведено, или не оттуда вставлено, или не совпадает с озвучкой, если бы она была).

Такие правки нужно не просто «вносить», при исправлении хорошо бы посмотреть и окружающий текст. Может там весь кусок неверно вставлен?
…Как это сделать, когда у нас только огромный документ без конца и края, забитый рандомными репликами — я не представляю. Так-то да, всё что возможно — это действительно, тупо принимать исправления одно за другим.

Цитата

cobra838: {{{
Ну и да, “фидбек от “игроков” исходит только от меня.
}}}

Ну я же в целом говорил. Возьмут люди, последуют вашему примеру — и собирай потом правки по 10 страницам, и ни дай бог ещё и прямо тут обсуждать их.
С другой стороны, пока что я так и не увидел никакого другого места, кроме как здесь. Народ вон даже по электронной почте никому ничего отправлять не хочет, а файлы загружают на файлообменники, с которых фиг скачаешь потом. (Я не троллю, мне действительно не нравятся файлообмениики! Я люблю прямые ссылки, особенно когда файлы маленького размера. Но никакие файлообменники не сравняться с убитостью самого этого форума! Господи, зайти сюда и оставить один пост — это чёрт возьми, целый квест. С тормозящим браузером, недогруженными скриптами и постоянно дёргающейся от перепрогрузки рекламы страницей. Может я на XP, может у меня не самый мощный комп — но другие сайты ведь так не лагают!!)

Цитата

cobra838: {{{
Я бы на вашем месте не возникал, а исправлял
}}}

Воу, полегче!
Против вас я ничего плохого не имел в виду.

Я сказал, что собирать правки здесь — плохая идея. Других идей как будто бы нет, но тем не менее.
…Перевод изначально публиковать было нельзя. Потому что он не финальный, раз такие как вы находят недочёты.
Нужно было устроить бета-тестирование. С определёнными правилами — как будут приниматься правки, где обсуждаться. Куда исправляться — что будет выложено (очевидно, что не .exe файл с «переводом», а в лучшем случае .pak, хотя можно и .locres, если предварительно каждому все свои 11 Гб игры распаковать…)
Вообще говоря, бета-тестирование должно быть закрытым, чтобы нас не доставали прохожие. Приглашение/ссылку можно давать кому угодно, кто изъявит желание.
(Ну, не столько «закрытым», сколько просто не прямо открытым как «вот готовый перевод, но вы если чё, пишите — исправим»).

 

Цитата

sphoenix2010: {{{
Подскажите, планируется ли перевод озвучки? Или подгонка порта с PS1?
}}}

(Вот находятся же люди, да?)

А вообще, стоп. Кому сейчас задан этот вопрос? Кто тут вообще принимает решения, а?
Ведь даже я не понимаю. Я в самом первом сообщении сказал, «кто тут главный, я хочу переговорить». И мне до сих пор никто не сказал прямо: «главный — я, будем делать так-то и так-то».

Кто принимает решение о том, будет ли озвучка? Технический ответ — что для озвучки нужно сначала сопоставить оригинальные дорожки.
Хорошо, это не критичная проблема. Кто будет руководить озвучкой?
Кто гарантирует, что озвучка будет опубликована по всем правилам? И что никто здесь не посмеет опубликовать «что есть сейчас», раз уж «фанаты просят»? (Как произошло с текстом).

Эта тема наполнена кучей людей, каждый из которых просто выражает своё мнение. Кто-то говорит МНЕ — беритесь за проект вы, раз уж вы переводили PS1.
Ха! Если те, кто имеет тут хоть какой-то авторитет (права на редактирование постов, права на публикацию от имени ZoG) — согласятся, что проектом стану руководить я — то давайте, я буду у руля.

Собирать .pak файл тут умеют всего 2 или 3 человека. И ни один из них ни слова не сказал о том, «планируется ли озвучка» — а значит, это решать не в их компетенции. А в чьей?

 

Цитата

SatInside: {{{
Ты серьезно думаешь, что мне больше заняться нечем, как собирать единичные правки по форуму для одного человека?
}}}

Поддерживаю.

Такие правки в лучшем случае можно просто «накапливать». Например я — ещё ни в одну правку даже не «вникал», потому что сейчас исправление одной какой-то там строки ничего не даст.
Когда правок наберётся достаточное количество — можно собрать таблицу в каком-либо виде, и рассмотреть её. Вообще-то, на вникание в текст тоже нужно время — и лучше за раз обработать 50 правок, чем пятьдесят раз задумываться над одной.

Цитата

SatInside: {{{
почему я для него должен часами вносить правки, пересобирать перевод, переносить на консоль и тестировать?
}}}

Опять же, это правда.
И в пересборке перевода — есть куча мест, где можно зафейлить (исправить не ту строку, не сохранить документ, запаковать не тот файл, выложить не по той ссылке), поэтому непосредственное тестирование необходимо.
Более того, если пакуют ещё и несколько людей (под разные платформы?) попутно внося свои правки — рано или поздно произойдёт рассинхрон, и уже однажды исправленная строка магическим образом вернётся в продакшен со старой ошибкой.

Чем меньше раз будет происходить перепаковка — тем проще и эффективней.

Цитата

SatInside: {{{
В общей сумме на изучение форматов было потрачено порядка недели, так как UE4 я видел в первый раз, равно как и его форматы файлов и было перелопачено десятки статей и утилит для работы с ними.
}}}

Плюсую. Мне тоже пришлось вкуривать в форматы и читать спецификации, а также разного рода непрофессиональные инструкции.

Правда, я думал, что пересборкой тут будут заниматься те, кто уже давно разбирается в UE4!

Цитата

SatInside: {{{
Более того — в сборках на других сайтах до сих пор фигурирует самый первый вариант перевода где много чего потом правилось.
}}}

ВОТ ИМЕННО!!
Это самая худшая ошибка. Потому что теперь _фиг_ разберёшь, «это последний вариант или нет», потому что его тут так опубликовали, будто перевод уже закончен.
Особенно поражали все эти возгласы, мол, «огромное спасибо за работу, какие молодцы, всё оперативно сделали, клёвая игра, вспомнил детство, наконец перепройду на русском с хорошим переводом, вот бы вы ещё озвучку портировали».

Цитата

SatInside: {{{
Чтож — раз это никому не надо, то и делать не вижу особого смысла.
}}}

И опять плюс! Если пипл хавает и так, если перевод уже разлетелся по сообществам — то на кой фиг исправлять ошибки? Уже как бы поздно.
В _эту_ версию бессмысленно вносить правки. Ну, ляпы конечно мо-ожно подлатать, но и то не очень стоит.

Последний шанс что-то изменить — это при озвучке. Выпустить ПОЛНЫЙ перевод (ломануть и названия миров на порталах — это какое угодно, но точно не невозможное задание; пусть на него месяц уйдёт, или даже полгода — всё, человечки, алё, мы больше никуда не торопимся!), бэк-портировать его обратно на PS1, и выпустить полноценный общий релиз, поставив на всём Spyro жирную-жирную точку. (Правда, наш японец на этом не успокоится, ему ещё гайдбуки переводить…)

Но если это «никому не надо» (а моя команда, к сожалению, более не проявляется былого энтузиазма; да что команда — я и сам не особо хочу, а если и начнём — то нам нужен в поводыри кто-то духом более крепкий, чем я) — то лучше и не начинать. Ведь если браться — то по полной программе, а на это нужно время и воля.

…Одна только озвучка у вас займёт ГОД. Примерно такой вывод можно сделать из слов участников, переводивших и озвучивших Spyro2.
(Год не потому что «быстрее нельзя», а потому что тут нет никого, кто смог бы сделать это быстрее, ведь если бы был — сейчас у нас либо уже была бы озвучка, либо хотя бы — не было бы сомнений в планах на неё).

Цитата

SatInside: {{{
PS: я прошел все три части по много раз на максимальный процент со всеми skillpoints. Включая по одному разу на PS4 и Switch и еще множество раз на эмуляторах и оригинальной PS1 в 99-2001 годах.
}}}

Ого, да вы крут!!

Кстати, что вы скажите о физике в ремастере? Наши говорят, что «ощущение» от управления совсем другое, нежели в оригинале. Машинальные трюки уже не проканывают, какие помнишь для PS1.

Цитата

SatInside: {{{
Мне данный проект интересен исключительно с ностальгической точки зрения и все свои действия я делал исключительно надеясь что оно реально будет полезно и нужно сообществу и будет соответствующий фидбэк, интерес и помощь со стороны.
}}}

Вот-вот.
Но по части ностальгии я с вами не соглашусь, потому что я со Спайро был всё это время постоянно. Вплоть до… выхода нашего перевода второй части. Ну, там фишка в том, что как ни странно — его перевели и особенно озвучили — в тайне. И когда я был практически готов опубликовать бета-версию Spyro3 с полным текстом без озвучки — внезапно вышла полная версия Spyro2 и с текстом и с озвучкой! Не согласованной со мной и с третьей частью — даже по тем персонажам, которые перекрываются.
После этого, перевод Spyro3 отменился как-то сам собой (ни один участник команды просто больше ничего не пожелал делать), да и перевод японского Spyro1 вместе с ним.

И мы застряли вот в таком положении! Всем уже без разницы, выйдет ещё один перевод, или нет. Во-первых, есть офигительный перевод Spyro2 (и это правда). Во-вторых, теперь появился ремастер, и оригинал стал «не нужен».
В-третьих! Сейчас наш же текст Spyro3 вставлен как раз-таки в ремастер, и вроде как, «труды учтены», и многолетняя работа прошла не зря.

Цитата

SatInside: {{{
Но как вижу (да и не один я, верно aleksusklim ?) — Spyro, как оригинал, исходник, с обновленной графикой, как ностальгия, а не очередная прикольная игрушка с крутой графикой уже особо никому не нужен.
}}}

А-ай, да таких как мы — просто мало. Я был бы готов закончить перевод как раз них. Но для этого надо перестать слушать 90% тех, кто лезет под руку, и целеустремлённо продолжать.
Я не уверен, что у меня остались на это силы. Со Спайро было связано ещё несколько моих проектов (CastleSkatepark, SpyroWorldViewer, SpyroTAS), которые тоже по-хорошему надо бы закончить, а у меня с этим свои сложности.


 

Цитата

mercury32244: {{{
Сейчас есть много платформеров, которые в разу превосходят спуро.
}}}

Кстати, тут говорили — мол, почему Spyro1 такой скучный, а Spyro3 ничем не лучше Spyro2?
Потому что этот ремастер — _точная_ копия игр, а не их всестороннее «улучшение». При этом, Spyro1 был ПЕРВОЙ игрой, и его самая основная фишка — 3D мир, в котором «далеко видно», это была уникальность того времени.

После чего, разработчики принялись за вторую игру, и подошли к ней с полным переосмыслением: новые тактики, новое окружение, совершенно новые персонажи.
При этом, конракт был заключён на три игры, и в Spyro3 — перекочевали несколько миров из второй части, они попали в Midnight Mountain (там, где враги — не носороги), потому что их не успели закончить к релизу второй игры, и Winter Tundra содержала меньше миров, чем задумывалось.


 

Цитата

cobra838: {{{
Нафига только было браться за это дело? Я просто скидывал в тему ошибки, которые нашел в процессе прохождения
}}}

Нормально, так тоже можно.
Мы просто сказали, что это неудобно. Будь у вас больше времени и желания — вы придумали бы, как сделать фидбек удобнее.
Будь у нас побольше времени и желания — мы бы делали новый релиз после каждой правочки.

Пусть уж ошибки собираются здесь, и не важно — пригодятся они кому-то, или нет. Как я вижу, все нужные люди автоматически следят за этой темой, принудительно упоминать кого-то штатными средствами форума даже не обязательно.


 

Цитата

SatInside: {{{
но увы с ее периодическими просадками fps до нуля без причин раз в 30 секунд она не особо играбельна
}}}

Хм-м… я бы сказал, что это «сборщик мусора» чудит. Я такое на Unity наблюдал, когда нетребовательная игра (а именно, Fragments of Euclid, кстати, прикольная вещь) идёт стабильно в 60 fps, но при этом константно пролагивает раз в 5-10 секунд, независимо от заданного уровня детализации.
(Но мне грех жаловаться, так сказать, странно что вообще запустилось, ага).

Не то чтобы я мог посоветовать что-то конкретное на этот счёт.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 minutes ago, aleksusklim said:

Собирать .pak файл тут умеют всего 2 или 3 человека. И ни один из них ни слова не сказал о том, «планируется ли озвучка» — а значит, это решать не в их компетенции. А в чьей?

Может и не хорошо в чужое ООО идти со своим уставом, но мое мнение на этот счет таково: можешь — сделай, не можешь — нет. И не нужно искать главного или второстепенного. Единственное что важно — не забывать тех, кто прикладывал усилия ранее и не перетягивать одеяло. К слову это одна из причин почему я выкладываю не на свой сервер — моих трудов там существенно меньше чем твоей команды и автора переноса основной части текстов. Вторая причина выкладывания на обменники — непонятно как к нашим переводам отнесется издатель игры. Я бы пожал руку и поблагодарил, но есть и упоротые, которые могут и по DMCA жалобу в датацентр отправить. А так как в игре есть десяток языков но нет русского — кто знает.

34 minutes ago, aleksusklim said:

Ого, да вы крут!!

Кстати, что вы скажите о физике в ремастере? Наши говорят, что «ощущение» от управления совсем другое, нежели в оригинале. Машинальные трюки уже не проканывают, какие помнишь для PS1.

Да просто раз в пару лет перепрохожу под настроение. Все три части проходятся за неделю на максимальный процент если по вечерам. Чем порадовал ремейк — уровни максимально идентичны оригиналу. Тексты также. Изменены видео заставки, причем не текст, а именно характеры персонажей и интонация. Они стали иметь более выраженные индивидуальные черты.

По физике — она отличается, но не сильно. На свитч версии по сравнению с PS4 замедлена скорость бега спайро (скорее всего из-за риска просадок fps), то есть supercharge не такой адовый как на оригинале и на PS4, но засчет небольшого дисплея приставки оно как раз стало сбалансированным. Особенно когда нужно три круга в Fracture Hills пробежать. Но физика прыжков в supercharge другая — факт. Мышечная память подводит. К слову в Switch версии баг, Skillpoint на Fracture Hills не получить. Пробовал и 6 кругов подряд и перепрыгивая через генератор supercharge - ничего не происходит. На PS4 все нормально. Плюс добавили Skillpoints в первую часть и множество ачивок (аналоги скилпоинтов) в PS4 версию (увы это вырезано на Switch и ПК) а ачивки классные. Если нет PS4 - можешь глянуть на youtube получение всех ачивок - полюбому уже есть полно видео.

По диалогам и их правке мне не слишком напряжно, так как помню почти наизусть откуда конкретный диалог и какой персонаж его произносит. Гемор именно в сборке-разборке файлов перевода и компиляции файлов потом. Плюс гемор синхронизировать консольную и ПК версии — так как все делается визуально в араксисе а не автоматически. Плюс тестинг на свитче не тривиален, а без него никак — можно собрать битые файлы или что-то съедет в строках (тестер накодить можно, но некогда, так как придется привязываться не только к количеству строк но и считать русские куски между английскими).

По озвучке думаю вряд ли кто-то это потянет. Единственное что мне приходит в голову — сбор средств и отсылка текстов диалогов профессиональным озвучателям (на разных биржах много кто торгует голосом и может начитать с выражением нужный текст). Но думаю никто на это не скинется никогда. Отсюда хотябы вашу озвучку перенести с PS1 - но тут уже все в твоих руках.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, aleksusklim сказал:

Когда правок наберётся достаточное количество — можно собрать таблицу в каком-либо виде, и рассмотреть её.

Держите веник, удачи!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость JeSiRoL
В 09.10.2019 в 07:36, aleksusklim сказал:

Если интересно моё мнение (хотя вряд ли оно вам сдалось) — то знаете, да. Я считаю себя и полезнее, и умнее — большинства тех мимокрокодилов (включая вас, кстати), которые отписались в этой теме.

Потому что когда здесь обсуждаются проблемы вставки текста, перевода имён, всей судьбы проекта как таковой — тут всё равно находятся индивидуумы, которых больше волнует «Почему не меняется прогресс перевода?» (при этом забив болт на чтение и осмысление содержания предыдущих страниц этой темы), «Почему файл с переводом весит как мало?» (не попробовав фактически применить его и убедиться, что он корректен), «Почему с файлообменника архив не скачивается?» (а погуглить? Когда мне Яндекс-диск выдал «Превышен лимит скачивания файла», я отнюдь не стал докучать автору ссылки, а самостоятельно разобрался в ситуации и без труда нашёл способ получить нужный файл), «Как установить перевод?» (но эту информацию действительно стоило бы закрепить где-нибудь, или хотя бы ссылаться на неё каждый раз при публикации очередной сборки), а также встречались и откровенные тролли, флуд которых только захламлял тему.

 

Оскорбили большинство людей тут на форуме, браво. Если честно, вы влезли со своим переводом, когда перевод уже делался, а после хотите чтобы вам целовали ноги … Какое же идет большое высокомерие с вашей стороны и эгоизм. 

Изменено пользователем JeSiRoL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@aleksusklim  спасибо за программу — действительно значительно удобней locres tools.

и да перевод для PC и свича объеденные в один файл это просто превосходно в плане редактирования.

1 раз и для двух устройств.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, aleksusklim сказал:

Так во-от… С этим аргументом, худо-бедно, согласились многие участники нашей команды, что ?! агрессивнее чем !?.

Ошибочное суждение, которое исходит из того, что вариант "Эй? Где деньги!" правильный. В общем, я советую просто сдаться в этом вопросе.

Тебе разве что-то плохое посоветовали! Ах ты гадюка?

И мне изначально, пока я не понял в чем дело, показался агрессивнее вариант с "Эй! Где деньги?"

P.S. Просто вставил свои 5 копеек. Но действительно, прими "?!" как данное. Бог простит!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а я не очень понял , а перевод приостановлен ? Или он делается ? И это со звуком и текстом или просто текст?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 minutes ago, Keyus said:

Ребят, а я не очень понял , а перевод приостановлен ? Или он делается ? И это со звуком и текстом или просто текст?

Просто текст уже готов на 98% и выложен в моем посте выше под ПК и Switch. 2% я оставляю на имена миров (на это нужно создание 3d шрифта) и на незначительные правки. Также насколько я понимаю делается абсолютно альтернативный перевод другой командой с нуля, но когда он выйдет я не знаю.

По озвучке пока стоит вопрос только в переносе озвучки Spyro Realms, которая имеется для второй части. Но кто этим будет заниматься и будет ли вообще заниматься — тоже не знаю (и вряд ли на данный момент кто-то знает).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, JeSiRoL сказал:

Оскорбили большинство людей тут на форуме, браво

ты дурачок что ли? я до сих пор поражаюсь, на сколько размашисто и четко человек отвечает на ваши глупые вопросы. )

p.s. 2 публикации. создал акк. и бу-буб-бу :laugh:

Изменено пользователем Sergey3695
  • Лайк (+1) 2
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, SatInside сказал:

По озвучке думаю вряд ли кто-то это потянет. Единственное что мне приходит в голову — сбор средств и отсылка текстов диалогов профессиональным озвучателям (на разных биржах много кто торгует голосом и может начитать с выражением нужный текст). Но думаю никто на это не скинется никогда. Отсюда хотябы вашу озвучку перенести с PS1 - но тут уже все в твоих руках.

1878 игровых реплик на 3 часа и 23 минуты + ролики. Это, конечно, далеко не самые маленькие объемы для озвучки, но и не нечто невозможное. 

Ну а начитанный текст от дикторов с инета крайне сомнительная идея. Проблема именно в том, что его “начитают”, а не отыграют, причем за нехилые бабки. Качество озвучки при этом будет оставлять желать лучшего, несмотря на хорошие голоса. И это я уже молчу о том, что текст нужно будет весь уложить и сделать для них монтажку, а также пинать тех самых “озвучателей” по поводу таймингов, которые они редко соблюдают. 

 

Насчёт старой озвучки: тут возможно уже писали, но кажись в переиздании анимация изменена, другие тайминги и тд, в общем ситуация как в трилогии крэша, где порт озвучки со старых версий тоже был бы крайне сомнительной идеей. Но, опять же, возможно. Мало ли я тут где-то ошибаюсь, но если всё именно так, то единственный адекватный вариант это полноценная озвучка с нуля. Лично мы пока браться за спайро не будем, если что, это я так, зашел в тему, увидел данное высказывание и решил вставить свои пять копеек) Но желание взять его в работу у нас есть и игра представляет для нас интерес, так что если мы когда-то разгребем текущий завал по проектам и к тому времени еще никто ничего не сделает, да и актуально вообще будет, то… быть может, быть может. 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Задачка для любителей головоломок. Есть 4 окончания для перевода: st, nd, rd и “th”. Вот только:

 1st
2nd
3rd
4th
5th
6th

А в русском:

1ый
2ой
3ий
4ый
5ый
6ой

 

Нестыковочка. Тут или забить или код патчить (что бред) или поменять все 4 на что-то (насчет замены на пробел не уверен что игра примет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: NoFear
      Defcon

      Метки: Тактика, Игрок против игрока, Сетевой кооператив, Кооператив, Для одного игрока Разработчик: Introversion Software Издатель: Buka Entertainment Дата выхода: 29 сентября 2006 года Отзывы Steam: 3346 отзывов, 87% положительных
    • Автор: den2
      Caesar 3

      Метки: Градостроение, Стратегия, Симулятор, Рим, Историческая Разработчик: Impressions Games Издатель: 1C Дата выхода: ноября 1998 года Отзывы Steam: 1909 отзывов, 92% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Также студия заново запишет русские версии песен группы Old Gods of Asgard, которые звучали в их локализациях первого Alan Wake и Control. GamesVoice собирается перевести все песни из Alan Wake 2 на русский язык, за исключением тех, что поются на финском. Также студия заново запишет русские версии песен группы Old Gods of Asgard, которые звучали в их локализациях первого Alan Wake и Control. В качестве примера уже выложена песня «Поэт и муза» в исполнении Михаила Сидоренко.
    •  @Алекс Лев, пожалуйста, не позорь меня, прошу извинений у вас товарищ Админ, за всё выше сказанное, будем считать это всё личным мнением Алекса, а не моим, ибо оно так и есть.

      На связи на текущий момент, единственный разработчик — Денис Со́лицен 
      ReNPT3 — это мой сольный проект, иные утверждения касательного этого, на данный момент, ложны.

      Извлекает текст из любых текстовых и не совсем файлов, в числе в формате кода, таблиц, или иных, сохраняет всё в проект файла в свой проприетарный сжатый формат: .renpt3.
      Сохраняет изменения в оригинальный файл (Средства => Пересобрать) с постфиксом _NEW

      Поддержка: `.ks` (KiriKiri), `.json`, `.xml`, `.txt`, `.* (любой другой)`, бинарные (с оговорками).
      Интерфейс программы выглядит так: Слева основное поле работы с текстом, увеличивать масштаб как во всех редакторах "колесиком мыши". Можно сменить шрифт на любой другой установленный в системе. Справа поле кода, подгружается весь код, и тут удобно можно его просмотреть, в будущем будет сделана система перемещения по строкам из левого меню в строку в коде в правом, чтобы точно знать что меняешь, и не поменять лишнего.

      Программа находиться на тестировании, она не предназначена для массового использования на данный момент, некоторые места интерфейс могут или будут переработаны в дальнейшем.
      Многое еще не готово до конца, дана только на пробу, так что считайте показанное выше альфа-версией или версией 0.5 до релиза.
    • ну и нахер этот высер тогда тут был. Удалить.
    • Нет подсветки, для меня это сразу мимо, клава это пожалуй единственное в периферии компа где подсветка это не баловство а мастхэв.  формфактор клавиш, для игр опять же мимо, нужны только хорошие, большие выпуклые клавиши!.)  опять же  “о статусах клавиш NumLock, CapsLock и ScrollLock приходится либо догадываться”  небольшая но неприятность. что мы получаем в итоге, клавы для офисного печатания при свете дня или с обязательным светильником, вроде ок, но тут подходим к цене и снова мимо, слишком дорого в 10х раз дороже простой офисной печаталки. 
    • Кавычки, ёифкация, тире, пробелы после №, избавление от избыточной капитализации и прочее — чую брата-корректора!)
      (Разве что кавычки внутри кавычек традиционно — немецкие „лапки“, а не “английские двойные”, простите за занудство .) Но в любом случае мегареспект за гигантскую работу!)
    • https://dtf.ru/id598987/3958448-perevodchiki-siberian-studio-obmanyvayut
      В общем написал лонг про Гремлина  и его платные руссификаторы на ДТФ, буквально растоптал.
       Пост очень сильно выстрелил и собрал много ажиотажа и самых разных мнений. Залетайте на хайп. в Телеге с угрозами суда написал какой-то  неадекватный товарищ из Казахстана после поста, не знаю он это или какой-то приколист. Писал в попыхах, поэтом лонг с ошибками — знаю , бан за ссылки с со слитыми русиками Якудзы в посте прилетел прежде чем я успел их пофиксить, но сам пост еще не снесли. Кстати гремлин с нового аккаунта ежесекундно пошел отбелять свою репутациюс левого ака, но по дате создания ака и его активности все сразу   поняли что это он и над ним знатно так угарнули):https://dtf.ru/id2987085/3959293-kak-saintseagle-obmanul-polzovateley-dtf
      На что он расчитывал делая ответку с новорега с 1 постом и 1 комментом — не понятно.
        В любом случае это историчесский день, отдача какая-то началась, и судя по всему какая-то реакция  на весь этот беспредел будет. Я заверяю вас что данный человек никак не сможет что-либо сделать в суде с пиратским контентом нарушающим LUA, так что переставайте бояться этих паразитов и заливайте их руссификаторы без боязни каких-то там надуманных шизоповесток в суд. Удачи в суде когда я  в налоговую и прокуратуру  напишу о твоем роде дейстельности) Материала благодаря посту у меня накопилось достаточно. Уверен им  будет очень интересно.
      Также было напревлено письмо в SEGA  с предоставлением материал по факту незаконной продажи платных руссификаторов, но я сомневаюсь что они мне даже ответят.
      Не стоило всем угрожать законом, который ты сам же и нарушаешь многократно. Жадность фраера сгубила. Я не против платных руссификаторов,  подобная работа понятное  дело довольно много времени занимает если правится вручную и должна финансово вознаграждаться... Пока это не доходит до абсурда что их автор устраивает многократные срачи по всему рунету и угрозы судами, и  ведет  себя как последний шизофренник забывший принять таблетки,но думающий что он царь и бог. 
       Человек взвалил на себя слишком много. Я уже и сам думаю пойти в суд с материалом или как минимум написать в налоговую если я хоть раз увижу как он опять кому-то угрожает судом. 
       
    • Внешний вид устройств строгий, но приятный — думаю, он легко впишется в любой антураж. Корпус выполнен из алюминия и пластика, по ощущениям он весьма прочный и крепкий. Реклама. ООО «Мерлион», ИНН 7719269331, erid:2W5zFGXBWcp Бренд Оклик прислал нам на обзор две беспроводные клавиатуры — модели K867W и K767W. Старшая из них идет в полноразмерном формате (110 клавиш), младшая — в компактном (98 клавиш). В остальном они почти идентичны. Оба комплекта поставляются в сине-зеленых картонных коробках с глянцевым изображением устройств на лицевой стороне и описанием основных характеристик — на задней. Комплект поставки ожидаемо спартанский — помимо непосредственно клавиатур, в упаковке находятся зарядный кабель USB-A — USB-C, USB-ресивер да инструкция на русском языке. И K867W, и K767W выполнены в так называемом «Slim-дизайне», то есть они очень тонкие, легкие и много места на столе не занимают. С одной стороны, это хорошо, но с другой, мне, как любителю подставок под запястье, пришлось подкладывать под руку оную от другой клавиатуры. На столе клавиатуры прочно фиксируются при помощи резиновых ножек — можно не бояться, что клавиатура «убежит» от вас во время игры или работы. Внешний вид устройств строгий, но приятный — думаю, он легко впишется в любой антураж. Корпус выполнен из алюминия и пластика, по ощущениям он весьма прочный и крепкий. За пару недель работы никаких нареканий к сборке и материалом не возникло — все строго наоборот. Основные цвета — матовый серый и черный, отпечатков пальцев на них почти не заметно. Зато их будет заметно на задней стороне, которую зачем-то сделали глянцевой, почти зеркальной. С другой стороны, а вы часто трогаете дно вашей клавиатуры? Обе модели поддерживают возможность беспроводного подключения до пяти устройств по Bluetooth или через ресивер, переключаться между которыми можно при помощи функциональных клавиш (коих, кстати, всего 17 и там, и там). Заявленный радиус действия — до 10 метров, что очень похоже на правду. Естественно, клавиатурами можно пользоваться и в проводном режиме при подключении к ним кабеля зарядки. Заявленное время работы — 5 дней активного использования, что по современным меркам не так много, зато это честные 5 дней, как было выявлено в ходе тестирования. Полное время зарядки обеих моделей составило около 2 часов.   Выбирать тип подключения можно на дальней грани корпуса. Там же находится разъем USB-C. Никаких драйверов для работы с устройствами не требуется, все подхватывается на лету. Печатать на K867W, и K767W комфортно и даже приятно — нажатия на клавиши мягкие (ножничный механизм, ресурс до 10 000 000 нажатий) и почти бесшумные. Можно не бояться разбудить домашних во время ночных зарубов или работы. Расположение кнопок у K867W вполне стандартно, привыкать к нему особо не приходится. А вот к компоновке оных K767W придется адаптироваться. Больше всего меня не устроило смещение стрелок в левую сторону и их смешение с PgUp, PgDn, Home и End (задействуются только с помощью клавиши Fn). Но тут и упор явно сделан на еще большую компактность — кому-то она может оказаться важнее привычной раскладки. Зато у всех представленных моделей есть полноценный и отдельный цифровой блок. Выше него располагаются три светодиода, отражающих статус подключения и зарядки. К сожалению, о статусах клавиш NumLock, CapsLock и ScrollLock приходится либо догадываться, либо проверять его на практике. Клавиатуры не показывают это ни светодиодами, ни какими-либо уведомлениями в системе. Да и текущий статус заряда аккумулятора нужно определять, что называется, на глазок. С другой стороны, учитывая небольшую стоимость обеих устройств (в районе 3300—4300 рублей), эти небольшие огрехи можно простить. Реклама. ООО «Мерлион», ИНН 7719269331, erid:2W5zFGXBWcp
    • @Алекс Лев , для начала, вы хотя бы поговорили с разработчиком проги об этом, а то получается как-то некрасиво. Самое интересное, что разработчик новой программы (ReNPT3)  зареган на ЗоГ-е.  Но прога пока находиться в разработке / тесте  и не для массового использования.
    • @ahmadrahimov888 , прога не для массового пользования пока.    
    • Так вроде для этот его в 2042 добавляли. Я думаю, тут просто дали с подливой.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×