Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

22 минуты назад, Ante Remulos сказал:

Мне интересно, а перевод абсолютной всей игры и её дополнений был, верно?

Да всей. Сейчас вопрос стоит выйдет ли он в этом году, либо когда я вернусь с отъезда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лайфхак о том, как не надо переводить:
Человек считал, что его знания английского у него на уровне “носителя языка”. Постоянно что-то оспаривал, и в итоге просто ушел. И даже не пытался слушать правило “Прежде чем вносить перевод, внимательно изучи фразу”. Но тем не менее, вот что бывает, когда переводишь по типа “что вижу — то пою


The Comet was bringing up the rear, but they fell behind,</n>and we saw smoke from their position.

"Комета" прибавила скорости, так что мы от них оторвались,</n>с их стороны сейчас виден густой дым. (его перевод)

"Комета" была замыкающим арьергардом, но они отстали от нас,</n>и мы увидели дым с их позиции. (мой перевод)


Друзья! Всегда подходите к делу ответственно. Когда чего-то не знаете, не стесняйтесь заглядывать в словари, их в интренете море. Язык можно вообще не знать, но если подойти к делу ответственно и знать как в гугле задать поиск “урбан дикционари”, то ваша работа получится на славу. Вы видите как одно коротенькое предложение на корню переведено неверно? Вот, что значит — безответственность!

Любое дело прежде всего выполняйте с ответственностью.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, mercury32244 сказал:

Лайфхак о том, как не надо переводить:
Человек считал, что его знания английского у него на уровне “носителя языка”. Постоянно что-то оспаривал, и в итоге просто ушел. И даже не пытался слушать правило “Прежде чем вносить перевод, внимательно изучи фразу”. Но тем не менее, вот что бывает, когда переводишь по типа “что вижу — то пою


The Comet was bringing up the rear, but they fell behind,</n>and we saw smoke from their position.

"Комета" прибавила скорости, так что мы от них оторвались,</n>с их стороны сейчас виден густой дым. (его перевод)

"Комета" была замыкающим арьергардом, но они отстали от нас,</n>и мы увидели дым с их позиции. (мой перевод)


Друзья! Всегда подходите к делу ответственно. Когда чего-то не знаете, не стесняйтесь заглядывать в словари, их в интренете море. Язык можно вообще не знать, но если подойти к делу ответственно и знать как в гугле задать поиск “урбан дикционари”, то ваша работа получится на славу. Вы видите как одно коротенькое предложение на корню переведено неверно? Вот, что значит — безответственность!

Любое дело прежде всего выполняйте с ответственностью.

 

Он совсем неправильно перевел, даже близко нет. Но может по сюжету так и есть, как он написал)) Только как они и мы смогли местами поменяться непонятно) Может он вообще с японским сверялся и правильно перевел, а в английской версии неправильно)) в Persona 5 в английской версии много неточностей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, goodangrybro сказал:

Он совсем неправильно перевел, даже близко нет. Но может по сюжету так и есть, как он написал)) Только как они и мы смогли местами поменяться непонятно) Может он вообще с японским сверялся и правильно перевел, а в английской версии неправильно)) в Persona 5 в английской версии много неточностей

Тут видно, что даже на чукотском языке не верный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, mercury32244 сказал:

Лайфхак о том, как не надо переводить:
Человек считал, что его знания английского у него на уровне “носителя языка”. Постоянно что-то оспаривал, и в итоге просто ушел. И даже не пытался слушать правило “Прежде чем вносить перевод, внимательно изучи фразу”. Но тем не менее, вот что бывает, когда переводишь по типа “что вижу — то пою


The Comet was bringing up the rear, but they fell behind,</n>and we saw smoke from their position.

"Комета" прибавила скорости, так что мы от них оторвались,</n>с их стороны сейчас виден густой дым. (его перевод)

"Комета" была замыкающим арьергардом, но они отстали от нас,</n>и мы увидели дым с их позиции. (мой перевод)


Друзья! Всегда подходите к делу ответственно. Когда чего-то не знаете, не стесняйтесь заглядывать в словари, их в интренете море. Язык можно вообще не знать, но если подойти к делу ответственно и знать как в гугле задать поиск “урбан дикционари”, то ваша работа получится на славу. Вы видите как одно коротенькое предложение на корню переведено неверно? Вот, что значит — безответственность!

Любое дело прежде всего выполняйте с ответственностью.

Даже Гуглотранслейт ближе ко второму варианту переводит...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, mercury32244 сказал:

Лайфхак о том, как не надо переводить:
Человек считал, что его знания английского у него на уровне “носителя языка”. Постоянно что-то оспаривал, и в итоге просто ушел. И даже не пытался слушать правило “Прежде чем вносить перевод, внимательно изучи фразу”. Но тем не менее, вот что бывает, когда переводишь по типа “что вижу — то пою


The Comet was bringing up the rear, but they fell behind,</n>and we saw smoke from their position.

"Комета" прибавила скорости, так что мы от них оторвались,</n>с их стороны сейчас виден густой дым. (его перевод)

"Комета" была замыкающим арьергардом, но они отстали от нас,</n>и мы увидели дым с их позиции. (мой перевод)


Друзья! Всегда подходите к делу ответственно. Когда чего-то не знаете, не стесняйтесь заглядывать в словари, их в интренете море. Язык можно вообще не знать, но если подойти к делу ответственно и знать как в гугле задать поиск “урбан дикционари”, то ваша работа получится на славу. Вы видите как одно коротенькое предложение на корню переведено неверно? Вот, что значит — безответственность!

Любое дело прежде всего выполняйте с ответственностью.

Над любой работой, особенно работой переводчика (касается ко всем профессиям работы с иностранными языками) нужно подходить ответственно и внимательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа и дамы, может кто-нибудь поделиться сейвом из VC4 где уже есть корабль? Главное, чтобы ещё не были развиты все отряды на максимум.

Изменено пользователем Olmer_LL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо, сейвы мне передали. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.06.2019 в 13:54, mercury32244 сказал:

"Комета" прибавила скорости, так что мы от них оторвались,</n>с их стороны сейчас виден густой дым. (его перевод)

"Комета" была замыкающим арьергардом, но они отстали от нас,</n>и мы увидели дым с их позиции. (мой перевод)

А мне больше всего перевод яндекса понравился, хотя я яндекс не люблю, но следует отдать должное — тут он справился хорошо.Capture.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод яндекса может и хорошо, но речь идет о морском судне. Шествие подходит?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может быть, корабли же не плавают, а ходят — чем не шествие получается (ну, это в теории))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Alx62 сказал:

Может быть, корабли же не плавают, а ходят — чем не шествие получается (ну, это в теории))

:D
Вот поэтому, переводами занимаются и единицы)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

«Замыкала строй», етить-колотить.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пробегая мимо* 

Шла в арьергарде :) 

Совсем уж отдаленно: “замыкала конвой”. Ни к чему калькировать построение предложения оригинала, теряется естественность.

Изменено пользователем Тетушка Кайра
дописка
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут именно арьергард, поскольку…
 

Арьерга́рд (фр. arrière-garde — тыловая охрана) — термин, означающий в военном деле войска прикрытия, выделяемые от соединений, сухопутных войск или соединений сил флота…
 
Именно это и происходит в игре. Да и игра с военной тематикой, как-никак.
На самом деле, самому пришлось поковыряться в военной тематике, чтобы выдать подходящий перевод. Вроде бы неплохо получилось, но, конечно, с этой игрой придётся помучатся. Всё построено на военных терминах и лексиконе...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
    • @\miroslav\ а ты я смотрю играешь и одновременно инглиш изучаешь? ))
    • Это называется пк гейминг детка.)) ну пока еще хоть и пыхтит, но что-то да могет.) 
    • Ааа…. хитрец )  То есть, у тебя 3200x1800 c FSR Q и ультра настр. и при этом 60fps.  Так у тебя карта могёт норм.
    • Интересно, конечно.
    • @SamhainGhost Откуда инфа, что добавят русский? Они, вроде, писали, что в планах пока нету. P.S. А, всё, посмотрел новости по игре. Да, во втором или третьем патче, добавят.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×