Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

6 часов назад, Kagiri-To сказал:

Эм-м… Скорый бы он был, но качественный ли? Когда игру переводят 2 человека это уже спорно. У каждого своё видение перевода и “фразочек”. И чем больше в проекте людей, тем хуже качество перевода.

Наоборот. То, что одному видится верхом гениальности, в глазах другого — кривая ересь.

Поэтому у текста должен быть минимум 1 рецензент (а лучше два), а так же редактор. Именно так должны (по идее) выпускаться любые книги, статьи и пр. серьёзная печатная продукция.

Share this post


Link to post
25 минут назад, Flobrtr сказал:

серьёзная печатная продукция

Вот только это любительская локализация)

Share this post


Link to post
17 минут назад, HarryCartman сказал:

Вот только это любительская локализация)

Что не мешает ей быть серьёзной печатной продукцией :)

Share this post


Link to post

@Kagiri-To @HarryCartman Касаемо числа людей на перевод верного решения никогда не будет, потому что это довольно индивидуальная, для каждой игры, вещь. Где-то сценарий довольно простой, а где-то нет. Где-то может быть хитрый вымышленный мир со своей системой и правилами, а где-то бытовуха. Чем сложнее мир — тем сложнее разделяется труд, появляются различные тонкости и отсылки, которые теряются при переводе.

Но вот если говорить напрямую про п5, там нет ничего такого. Это почти реальная повседневность. Так что разделение труда там вполне себе возможно и стилистически оправдано. 

Но разделять условно одного персонажа на кучу людей, это да, плохая идея.

Тема с редактором верная, он многое сгладит, но редактор не будет перепроверять перевод, а значит упущенные моменты не вернутся.

30 минут назад, HarryCartman сказал:

Вот только это любительская локализация)

Существуют примеры качественных любительских переводов и плохих официальных. Это не то, что определяет его качество.

Взять к примеру японские игры, английский там не всегда хороший. А если и хороший, то не факт, что целиком и во всей игре)

Edited by HighTemplar

Share this post


Link to post
1 час назад, HighTemplar сказал:

Взять к примеру японские игры, английский там не всегда хороший. А если и хороший, то не факт, что целиком и во всей игре)

Это да. Вон, пятую Персону тоже хаяли за кривой перевод на английский.

Share this post


Link to post
3 часа назад, HarryCartman сказал:

Поверь, сюжет для таких игр не 1 человек пишет

Даже “верить не нужно”, я это и так знаю, да только нет среди не профессиональных переводчиков такого. Все переводят всё подряд. И именно про это я и говорил.

3 часа назад, Flobrtr сказал:

Наоборот. То, что одному видится верхом гениальности, в глазах другого — кривая ересь.

не согласен. 

3 часа назад, Flobrtr сказал:

а так же редактор.

согласен

Share this post


Link to post
20 минут назад, Kagiri-To сказал:

не согласен. 

Попросту проверялось практикой — и перевода, и научной работы.

Share this post


Link to post
3 часа назад, HighTemplar сказал:

Но разделять условно одного персонажа на кучу людей, это да, плохая идея.

Если кому то одному доверить Джокера, то ему придется переводить почти всю игру в одного. Он по моему во всех диалогах участвует. Слишком уж большая разница по сравнению со всем другим в игре. Наверное пол игры только из его реплик))

Share this post


Link to post
13 часов назад, Flobrtr сказал:

Попросту проверялось практикой — и перевода, и научной работы.

Мне ли не знать всё это, работая с вами. Поэтому я и ушёл в одиночный перевод. ;)

12 часов назад, HarryCartman сказал:

Если кому то одному доверить Джокера, то ему придется переводить почти всю игру в одного. Он по моему во всех диалогах участвует. Слишком уж большая разница по сравнению со всем другим в игре. Наверное пол игры только из его реплик))

А вторая половина — Моргана, ага. Нет конечно. Так у всех полно реплик.

Share this post


Link to post
6 часов назад, Kagiri-To сказал:

А вторая половина — Моргана, ага. Нет конечно. Так у всех полно реплик

Конечно есть диалоги не только между Джокером, но мне лично их сложно вспомнить. Были очень короткие вставки, которые показывают что происходит на стороне, но там буквально 10-20 строчек. У Джокера намного больше текста чем у кого либо, и доверять его кому то одному, странное решение будет, всю остальную игру переведут, и ещё столько же времени уйдёт чтоб добить Джокера в соло 

Share this post


Link to post
2 часа назад, HarryCartman сказал:

Конечно есть диалоги не только между Джокером, но мне лично их сложно вспомнить. Были очень короткие вставки, которые показывают что происходит на стороне, но там буквально 10-20 строчек. У Джокера намного больше текста чем у кого либо, и доверять его кому то одному, странное решение будет, всю остальную игру переведут, и ещё столько же времени уйдёт чтоб добить Джокера в соло 

В целом, перевод Персона 5 делался большим объёмом людей. Даже я там успел засветиться. И каждый перевод что хотел. И сейчас за перевод взялись люди, которые не участвовали в переводе Персона 5 ранее. Всё, что мы тут говорим, никак не связано с данным проектом и продолжит процесс перевода в разнобой, но уже силами 2-3 человек, а не 20, как это было изначально.

Share this post


Link to post

Вариантов особо нет. Я наиграл в PS3 версию часов 40, никаких критичных перекосов в подаче характеров не наблюдал. Надеюсь мы не напортачим))

  • Like (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
10 часов назад, Kagiri-To сказал:

В целом, перевод Персона 5 делался большим объёмом людей. Даже я там успел засветиться. И каждый перевод что хотел. И сейчас за перевод взялись люди, которые не участвовали в переводе Персона 5 ранее. Всё, что мы тут говорим, никак не связано с данным проектом и продолжит процесс перевода в разнобой, но уже силами 2-3 человек, а не 20, как это было изначально.

Ее доделывали человека 2 от силы, последние года полтора. И перевод более чем хороший. Это не тот случай где имеется куча игр слов, тонкости и подобное, здесь текст очень простой. Как в принципе и любая jrpg

Share this post


Link to post
4 часа назад, HarryCartman сказал:

Ее доделывали человека 2 от силы, последние года полтора. И перевод более чем хороший. Это не тот случай где имеется куча игр слов, тонкости и подобное, здесь текст очень простой. Как в принципе и любая jrpg

Вы путаете Персона 5 и Персона 4. Я отлично знаю всю “кухню” обеих Персон. И тот факт, что при переводе Персона 5 объёмом более 20 человек и упущении внутреигровых шуток и фраз мне тоже известен. Я не говорю, что перевод плох. Он просто упущен в некоторых моментах.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

       
      Следить за новостями и проектами команды можно также в социальных сетях:
      ВКонтакте Telegram Boosty

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Если приходиться выбирать между игрой и чем то еще значит денег нету. Если человек бедный то может стоять выбор побаловать себя клубникой, или купить курицы побольше. А когда у человека есть деньги, таких выборов не появляется, и таких мыслей в голове не появляется, он покупает и то и то. Если бы пиратство не приносило никаких неудобств и пират имел бы абсолютно те же привилегии что у лицушника, то скорее всего игры бы никто не покупал. Потому что а смысл? Но к сожалению неудобства есть. Говорить, что их нету...ну значит себя обманывать. А если признать что у пиратов все же есть некие сложности, то встает опять вопрос о том, зачем человеку с деньгами эти сложности терпеть?  
    • А вы пробовали покупку до конца довести? У меня что-то подобное выскакивало, когда для МК11 покупал ультимейт-эдишн, который выходил дешевле, чем отдельно брать дополнение. И мне просто второй раз не продали те составляющие ультимейта, которые у меня в коллекции уже имеются. Просто добавились недостающие элементы и все.
    • Народная версия. Она же торрент-эдишн. Она же версия, купленная в зеленом магазине. Она же пиратка.
    • Я вот все равно не понимаю.,как это делать можно сделать тут папку с переводом
    • Спасибо большое  за вашу работу ребята. Позвольте поиметь ввиду, по каким реквизитам можно выразить свою благодарность авторам перевода, в эквиваленте не столь литературном и достаточно скромном, но всё же..)
    • Полностью стилизовано под ремейк Link’s awakenning. Улыбают рассуждения о качестве графики в мультяшных играх. Ну ок, допустим на примере Кал оф дути — там игра под реализм и сравниваете вы её с оружающей действительностью. А с чем сравнивать мультяшную графику? Логика подсказывает, что с мультфильмом. Похожа ли игра на мультфильм? Вполне себе. Так почему в ней плохая графика? ОК, кому-то может не зайти стилистика, вкусы у всех свои. Но как тут можно что-то объективно говорить про графику?
    • Смотрел Разбор полётов от Стопгейма и от такого количества фейспалмов на единицу времени чуть сотрясение не схватил. Кто-то видимо решил, что Кодзима не могёт в постановку и превратил хорошо обученного солдата в ниндзю черепашку.
    • На рутрекере на PS1 есть раздача с русским переводом. Вы озвучку будете вставлять в игру с той раздачи ?
    • Реальный довод при условии, что Вам это важно. Сам же я модификации не устанавливаю вообще. Ну может пару русификаций оформленных в виде мода установил и всё. Думаю человек имел ввиду, что ВЫ можете потратить в неделю на еду 1 тысячу рублей, а можете 8. И в обоих случаях голодным не будете. Допустим я взял крайности. В чем проблема взять середину в 4 к и оставшиеся 4 потратить на игру? Да, может Вы выпьете на одну бутылку пива в субботу меньше и на сет роллов меньше съедите, зато получите эмоции от покупки новой игры.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×