-
Публикации
24 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
61 ХорошаяО Sonikso
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Россия
Посетители профиля
1 939 просмотров профиля
-
Проект их называется Tale of Wuxia Translation Project, работают они над переводом версии 1.0.3.1. В обсуждениях на площадке steam есть соответствующая ветка. Если говорить о дискорд-канале, то сейчас там появилась ветка alpha-release, где они делятся своими наработками.
-
Всем привет! Если кому интересно, то в дискорде силами энтузиастов вышла альфа версия их анг. перевода на более новую версию игры. Моего времени пока хватило на то, чтобы добить город Чэнду и внести некоторые поправки в названия. Путешествие небольшое, но побегать немного можно, если скучно.
-
Спасибо. Правда, последнее время было много работы и здоровье подкашивало, поэтому к переводу почти месяца два не подходил, но сейчас наверстываю упущенное.
-
Пока опасаюсь давать каких-либо прогнозов, так как всё сильно зависит от свободного времени. Вообще есть желание в этом году закончить основную сюжетную ветку и сопутствующие ей события. Большая часть из этого уже переведена, но с предыдущими версиями уже бывало и так, что мои планы отодвигались на несколько месяцев вперёд.
-
Благодарю, но пожертвования мне ни к чему. Порой обычного человеческого «спасибо» бывает вполне достаточно)
-
В Gujian 3 не играл, но хотел бы как-нибудь с ней ознакомиться, поэтому в ту тему тоже иногда заглядываю. Нет, естественно, английскую локализацию, google и deepl, а также бкрс в качестве инструментов я использую. В этом деле это хорошее подспорье, но тот же гугл , как мне показалось, просто не в состоянии корректно перевести некоторые кит. термины. Я уже сталкивался с этим не раз, пока занимался переводом. Не говорю, что мой перевод отличный, но с машинным у меня связны плохие воспоминания. Помню, в своё время купил соньку 2 на накопленные сбережения. Воодушевлённый пришёл домой, вставил диск с долгожданной игрой, а там такой промт, что пришлось со словарём играть в английскую версию. Как же я был разочарован! Хотя может кто-то делает и хорошо, я не знаю. Но это же тоже сколько сил надо приложить, чтобы всё это корректировать потом… В общем для каждой задачи свои методы.
-
У меня сохранения находятся тут C:\Users\*Имя пользователя*\AppData\Roaming\Steam\CODEX\377530\remote Перевод не машинный. С каждой строкой работаю индивидуально. Машинный перевод убил бы половина смысла в диалогах. Я бы потратил кучу времени, а качество получил бы не очень. К тому же что-то поэтическое гугл перевёл бы как заурядную фразу.
-
Лор в Tale of Wuxia раскрывается через диалоги, а книг, как в том же скайриме, в игре нет. Те книги, что есть, так это так сборник информации. Там описание стилей, блюд, зверей и т.д. Вообще, подобные вещи считаю довольно сложной задачей. И текста там, наверное, немерено.
-
Книги?.. О каких книгах речь? Ха-ха, нет, перевод книг, это уже слишком круто))) Стихи-то в игре перевёл и то, как мне кажется, коряво (на которых не нашёл перевода). Хорошо, что в основном уже есть переводы советских востоковедов. За такой труд им отдельная благодарность! А если речь про пролог, то это отдельные истории в игре в дополнение к основной.
-
Да, правильно, пролог буду переводить уже после основной сюжетной ветки. Насчёт второго вопроса, не подскажу, у меня всё исправно работает. На ум приходит только то, что надо как-нибудь сбросить настройки. В крайнем случае переустановите игру.
-
Да, просто нужно будет поставить новый на старый с заменой файлов. Бывает, что некоторые правки в тексте не отображаются на старых сохранениях (в основном это касается книги навыков, названия стилей в режиме развития, названия предметов), но сейчас уже всё подредактировано, поэтому каких-либо существенных изменений не предвидится, кроме одного. В новой версии меч-дао будет саблей. Эти изменения я уже внёс.
-
Честно, не планировал. Во-первых, не играл даже в неё. Во-вторых, на эту часть и так уходит почти всё моё свободное время, а работы осталось прилично. Сомневаюсь, что захочу повторять подобный подвиг ещё раз...
-
Я в начале на него внимания и не обращал. На русский оно звучит как «История о рыцаре». Ну, история, думал я, и история, а там такая история, что на целый роман хватит.
-
Elmin59, Стиль, да, прикольный. Ха-ха, для меня это не игра, а настоящая энциклопедия. Пока переводил, много чего нового узнал) Не знаю, как с другими играми, но конкретно здесь… Понимаю, мой вариант, конечно, далёк от идеала и в нём наверняка хватает ляпов, но и английский перевод местами очень странный. То текст выдран (со стихами такое встречал), то предложения переведены не до конца, то вообще не переведены. Просто странно это, ведь официальный перевод.же.
-
v 0.6 Итак, представляю следующую версию русификатора, где вас ждут поход в крепость Чёрного ветра, знакомство с новой ученицей, конкурс красоты, фестиваль пионов и др. события. Обращение гунян (в формуле «девушка+имя») заменил на «леди», т.к. это мне показалось более уместным по смыслу, да и звучит так гораздо лучше. Долина Ванъю и арена пока остаются в планах. Также не успел до праздников перевести город Чэнду, поэтому перевод в этой версии решил закончить перед очередным путешествием. По поводу обращений типа «старший/младший брат», «старшая/младшая сестра». Если кого-то это сильно отталкивает, то в принципе опустить их без ущерба восприятию текста много времени не займёт и ближе к финалу можно просто сделать вторую версию перевода.