Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

4 часа назад, HarryCartman сказал:

Лучше кто нибудь оповестите команду “мы из Англии” что перевод есть. 

Сегодня у них в комментариях спросили по поводу использования перевода с пс3, но ответа пока нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин ребят, вы когда-нибудь видели чтобы одни переводчики брали на доработку перевод от других?
в 99% это никто не делает, потому что чаще всего проще перевести заново, чем редактировать чужой текст.
Все будут делать с 0, всегда так было и удивлюсь, если в этот раз будет по другому. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HoeBromin сказал:

Блин ребят, вы когда-нибудь видели чтобы одни переводчики брали на доработку перевод от других?

только хотел написать: ответили, что сами делать будут полностью

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. При всех недостатках у The Miracle есть одно важное качество — они доводят переводы до конца. В случае симулятора свиданий с элементами JRPG на 150 часов — это ключевое качество. Как бы вы к The Miracle не относились.
  2. 180-200к совершенно не космические деньги, если их поделить на необходимые человекочасы.
  3. Группе “О, мы из Англии” заранее могу выразить уважение, хоть и впервые о них слышу. Проект огромный, если будет конкурирующий проект перевода, работу довести до конца будет не просто. Но лично я приветствую любые начинания по переводу P5R.
  4. Перевод PS3 версии P5 конечно же никак ме может быть использован в ПК версии P5R. Причиной тому и его откровенно любительское качество и несовместимость платформ и несовместимость версий. От попытки его использовать будет больше вреда чем пользы.

    Запасайтесь терпением, это всё надолго. Пожалуйста, уважайте чужой труд. Ну и подкиньте денег переводчикам, если есть возможность. Они тоже хотят кушать. Поразвели холивар…:dry:
  • +1 2
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очередной фанатик

7 минут назад, MentALL сказал:

Перевод PS3 версии P5 конечно же никак ме может быть использован в ПК версии P5R. Причиной тому и его откровенно любительское качество и несовместимость платформ и несовместимость версий. От попытки его использовать будет больше вреда чем пользы.

Глупости какие. Там качество в среднем выше на голову миракловского. Про совместимость даже говорить не буду. Просто глупость.

8 минут назад, MentALL сказал:

При всех недостатках у The Miracle есть одно важное качество — они доводят переводы до конца. В случае симулятора свиданий с элементами JRPG на 150 часов — это ключевое качество. Как бы вы к The Miracle не относились.

А кто не доводит?

 

  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, HighTemplar сказал:

А кто не доводит?

Данный проект и не доведен до конца. Когда перевод делался уже вышло издание рояль. Меломан слился (яб вообще убрал его имя из шапки данной темы). Добивали пару человек, текстуры не стали делать, и если не ошибаюсь это черновой перевод, без редактуры. 

Тут смотря как относиться к забросам, для меня когда перевод движется со скоростью 1% в неделю, тоже самое что и заброшен (те-же психонавты 2). Так как спустя даже 1 год, проект сильно теряет свой ажиотаж, хотелки у людей всё слабее и слабее становятся.

Front Mission 3 вообще 20 лет переводили условно. По моему еще лет 7 назад перевод был закончен и они всё кодера найти не могли, по итогу релиз случился только 1-2 года назад. 

Персона 4 заброшена.

7 часов назад, HoeBromin сказал:

Блин ребят, вы когда-нибудь видели чтобы одни переводчики брали на доработку перевод от других?

Nier Automata, делали Мираклы, причем сделали очень быстро, вроде даже рекорд на Зоге по скорости. А корректировки делала девочка.

Сама ситуация происходит редко когда проект заброшен и его нужно доделать. Не вижу явных проблем, куда проще будет взять уже имеющийся материал, который делали лет так 5, провести редактуру и добить доп контент. Думаю все пользователи перевода поддерживают этот вариант, нежели ждать еще дополнительно года 3, и того 9 лет производства перевода. Яб сказал даже не обязательно корректировать текст, просто добейте доп контент и спасибо на этом, донатами поделитесь с людьми кто переводил основную часть. Что то мне подсказывает к релизу перевода 5й части, уже появится 6я

P.S. У Мираклов тоже есть заброшенные проекты, так что не такие они и святые как пишут выше, вроде фф12 на их совести мертвым грузом висит, хотя меня честно эта игра вообще не интересует.

P.S.S. Мираклов очень часто вспоминают, так как они наверное сейчас одна из лидирующих команд локализации в СНГ, практически за все интересные проекты берутся, но и сдирают за это деньги. Единственное что они введут свою деятельность ВК, я соц сетями не пользуюсь уже лет 5, и планов возвращаться туда у меня нет, мне даже фэйсбуком чаще приходится пользоваться, т.к. у меня окулус 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, HighTemplar сказал:

Глупости какие. Там качество в среднем выше на голову миракловского. Про совместимость даже говорить не буду. Просто глупость.

Участвовал в, так сказать, бета тесте этого перевода, когда он вышел. Оставлял в среднем по 20-25 скринов ошибок в день... 

Первая арка, арка Камошиды была переведена действительно хорошо и  к арке Мадораме у меня тоже небыло претензий, насколько помню. При этом арка Канеширо была почти промптом: состояла из логических и орфографических ошибок, часто переводчик попросту не мог перестроить английскую конструкцию на русский и оставлял перевод “в лоб”. Были косяки и с именами собственными, чей перевод менялся в разных частях текста. Про стилистические изыски вообще молчу. А потом снова следовали арки, где перевод был не так плох. 

Сейчас, вероятно, подавляющее большинство этих ошибок вымараны, но основа из промта то тут то там никуда исчезнуть не могла.

Качество этого перевода в целом очень и очень “неровное”, скажем так. Всё ещё прекрасно что он есть, огромная благодарность за работу, но брать его за основу ни один уважающий себя переводчик не станет.

 

2 часа назад, HighTemplar сказал:

А кто не доводит?

Скажем так… Не все переводы добираются до релиза. Тем более объёмные, тем более сделанные за “спасибо”.

 

1 час назад, HarryCartman сказал:

У Мираклов тоже есть заброшенные проекты

Вероятно так и есть, не глубоко погружён в тему, не буду оспаривать. Играл ряд игр в их переводе, довольно крупных, в том числе Valkiria Chronicles 4, чья русификация так же выходила с драмой и переработкой другим человеком, но всё же вышла. Моя уверенность в мираклах строится именно на этом эпизоде.

 

1 час назад, HarryCartman сказал:

Думаю все пользователи перевода поддерживают этот вариант, нежели ждать еще дополнительно года 3

Объём огромный. Раньше чем через год я бы результата не ждал. 

  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, HarryCartman сказал:

Данный проект и не доведен до конца. Когда перевод делался уже вышло издание рояль. Меломан слился (яб вообще убрал его имя из шапки данной темы). Добивали пару человек, текстуры не стали делать, и если не ошибаюсь это черновой перевод, без редактуры. 

Тут смотря как относиться к забросам, для меня когда перевод движется со скоростью 1% в неделю, тоже самое что и заброшен (те-же психонавты 2). Так как спустя даже 1 год, проект сильно теряет свой ажиотаж, хотелки у людей всё слабее и слабее становятся.

Front Mission 3 вообще 20 лет переводили условно. По моему еще лет 7 назад перевод был закончен и они всё кодера найти не могли, по итогу релиз случился только 1-2 года назад. 

Персона 4 заброшена.

Перевод делался на PS3 версию, рояля на ней нет. Текстуры некоторые не доделаны, но у Миракл во многих играх они тоже не доделаны, это же не значит, что переводы не завершены? Ну и это точно не черновой перевод. Возможно вычитано не всё, но опять же, есть с чем сравнивать и результат более  чем хороший тут.

По поводу забросов это уже субъективная оценка пошла, многие игры ждут годами и это нормально для любительских переводов.

В каком месте персона 4 заброшена? авторы перевода конкретные сроки даже обозначили в теме, они ещё не настали.

48 минут назад, HarryCartman сказал:

Nier Automata, делали Мираклы, причем сделали очень быстро, вроде даже рекорд на Зоге по скорости. А корректировки делала девочка.

И то, что было изначально сделано — было плохо. А вот после корректировок стало очень даже хорошо.

 

Только что, MentALL сказал:

Участвовал в, так сказать, бета тесте этого перевода, когда он вышел. Оставлял в среднем по 20-25 скринов ошибок в день... 

Первая арка, арка Камошиды была переведена действительно хорошо и  к арке Мадораме у меня тоже небыло претензий, насколько помню. При этом арка Канеширо была почти промптом: состояла из логических и орфографических ошибок, часто переводчик попросту не мог перестроить английскую конструкцию на русский и оставлял перевод “в лоб”. Были косяки и с именами собственными, чей перевод менялся в разных частях текста. Про стилистические изыски вообще молчу. А потом снова следовали арки, где перевод был не так плох. 

Сейчас, вероятно, подавляющее большинство этих ошибок вымараны, но основа из промта то тут то там никуда исчезнуть не могла.

Качество этого перевода в целом очень и очень “неровное”, скажем так. Всё ещё прекрасно что он есть, огромная благодарность за работу, но брать его за основу ни один уважающий себя переводчик не станет.

Прохождения с их переводом есть на ютубе, можете проверить. Однозначно ошибки там остались, но у группы Миракла ситуация с этим хуже. Из свежего, взгляните на демонстрации СМТ, это же редактированный гуглоперевод, а местами и не редактированный. А даже если это окажется не гугл, то это как минимум подстрочник. Явно не тот уровень, о котором вещает автор.

Только что, MentALL сказал:

Скажем так… Не все переводы добираются до релиза. Тем более объёмные, тем более сделанные за “спасибо”.

Ну с этим спорить я конечно же не буду. Но как показала практика, коммерческая основа влияет только на скорость, а не качество.

Только что, MentALL сказал:

Объём огромный. Раньше чем через год я бы результата не ждал. 

Возможно больше, СМТ5 сколько делается? Месяцев 7-8? А оно ощутимо меньше.

Добавлю. Я не хейчу переводы Миракла, они часто спасают там, где их вообще нет. Основная претензия только к качеству и отношению. Они далеки от тех эпитетов, которыми величает их автор.

 

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, HighTemplar сказал:

В каком месте персона 4 заброшена? авторы перевода конкретные сроки даже обозначили в теме, они ещё не настали.

Сколько длится перевод? Лет 7-10? Курировал ее Меломан. Последний раз когда я заходил на их сайт, инфы не было в течении года. Возможно что то там пытаются доделать, но как по мне он уже заброшен, и наверное уже ни кто не ждет релиза, учитывая что 5я часть на порядок лучше. 

8 минут назад, HighTemplar сказал:

Перевод делался на PS3 версию, рояля на ней нет

Когда перевод делался уже была версия для пс4 и рояль. Делалась она как понимаю для эмулятора, но ПС4 тоже можно взломать и поставить туда русик, да и бог с этим роялем, там не так много контента, думаю допилить его можно в очень короткие сроки.

9 минут назад, HighTemplar сказал:

Текстуры некоторые не доделаны

По моему кроме главного меню в игре вообще нет ни одной переведенной текстуры. По крайней мере когда играл было именно так, и для меня, человека, который плохо знает английский, особенно как переводятся характеры, особенного, которые изложены в такой форме, мрачная, раздражительная, стеснительная, я в реальной жизни то такие слова редко использую, очень сложно ориентироваться было, а на этом очень сильно завязаны переговоры с врагами.

25 минут назад, HighTemplar сказал:

Ну и это точно не черновой перевод

Где то в этой же теме писал человек, который выложил русик, по моему он говорил как раз об этом, что перевод не стали доводить до идеального состояния, выкладываем сейчас. Но возможно здесь ошибаюсь, вполне вероятно на этапе чернового перевода они добились таких результатов, либо же всё таки проводили редактуру.

27 минут назад, HighTemplar сказал:

По поводу забросов это уже субъективная оценка пошла, многие игры ждут годами и это нормально для любительских переводов.

Ждут лишь по той причине что аналогов нет, многие готовы даже на промте играть. Эту игру человек вообще проходил с промтом через мобильный телефон. Можно ведь сравнить какой ажиотаж у игры до релиза и после него, и ажиотаж спустя годы. Если раньше было очень много споров и ждунов хл3, то сейчас их стало в разы меньше, уже мало кто верит что 3й части быть. Сталкер 2 ждали, сейчас затишье. Маскарад 2 ждали, теперь затишье, да если эти игры всё таки доберуться до релиза и не будут иметь русский язык, многие будут ждать и более года его, но это ААА проекты, у которых есть армия фанатов. Персона же это JRPG с небольшим бюджетом, фанаты есть, но их не так много, и честно говоря все части кроме 5й можно спокойно стороной обойти, структура у них примерно везде одинаковая, но более менее графика и механика лучше будут в 5й части, то есть всё тоже самое что и раньше, просто лучше.

Скоро походу все ААА игры будут выходить без русской локализации, и если каждую мы будем ждать по 3-4 года, это фиаско. И видимо только Мираклы будут браться за все эти проекты и стараться быстрее доводить до релиза

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Сколько длится перевод? Лет 7-10? Курировал ее Меломан. Последний раз когда я заходил на их сайт, инфы не было в течении года. Возможно что то там пытаются доделать, но как по мне он уже заброшен, и наверное уже ни кто не ждет релиза, учитывая что 5я часть на порядок лучше. 

Если они его не выпустят, то можете считать, что заброшен, пока это не так. Ждут её многие.

Только что, HarryCartman сказал:

Когда перевод делался уже была версия для пс4 и рояль. Делалась она как понимаю для эмулятора, но ПС4 тоже можно взломать и поставить туда русик, да и бог с этим роялем, там не так много контента, думаю допилить его можно в очень короткие сроки.

Выбор в пользу пс3 был по причине наличия эмулятора и собственно ломанных консолей. Пс4 насколько помню тогда не была взломана.

Только что, HarryCartman сказал:

По моему кроме главного меню в игре вообще нет ни одной переведенной текстуры. По крайней мере когда играл было именно так, и для меня, человека, который плохо знает английский, особенно как переводятся характеры, особенного, которые изложены в такой форме, мрачная, раздражительная, стеснительная, я в реальной жизни то такие слова редко использую, очень сложно ориентироваться было, а на этом очень сильно завязаны переговоры с врагами.

Там не готовых текстур десятка 2 максимум и все очевидно-простые.

Только что, HarryCartman сказал:

Где то в этой же теме писал человек, который выложил русик, по моему он говорил как раз об этом, что перевод не стали доводить до идеального состояния, выкладываем сейчас. Но возможно здесь ошибаюсь, вполне вероятно на этапе чернового перевода они добились таких результатов, либо же всё таки проводили редактуру.

Они не провели полную редактуру, это так, да. Сколько и каких заходов было, я не знаю, результат не идеальный, но хороший.

Только что, HarryCartman сказал:

Ждут лишь по той причине что аналогов нет, многие готовы даже на промте играть. Эту игру человек вообще проходил с промтом через мобильный телефон. Можно ведь сравнить какой ажиотаж у игры до релиза и после него, и ажиотаж спустя годы. Если раньше было очень много споров и ждунов хл3, то сейчас их стало в разы меньше, уже мало кто верит что 3й части быть. Сталкер 2 ждали, сейчас затишье. Маскарад 2 ждали, теперь затишье, да если эти игры всё таки доберуться до релиза и не будут иметь русский язык, многие будут ждать и более года его, но это ААА проекты, у которых есть армия фанатов. Персона же это JRPG с небольшим бюджетом, фанаты есть, но их не так много, и честно говоря все части кроме 5й можно спокойно стороной обойти, структура у них примерно везде одинаковая, но более менее графика и механика лучше будут в 5й части, то есть всё тоже самое что и раньше, просто лучше.

ох :)

Только что, HarryCartman сказал:

Скоро походу все ААА игры будут выходить без русской локализации, и если каждую мы будем ждать по 3-4 года, это фиаско. И видимо только Мираклы будут браться за все эти проекты и стараться быстрее доводить до релиза

Будем играть в игры с задержкой, делов то. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, HarryCartman сказал:

Персона 4 заброшена.

Ложь, посты в вк группе есть и работу по ставке текста делает один человек.

3 часа назад, HarryCartman сказал:

Nier Automata, делали Мираклы, причем сделали очень быстро, вроде даже рекорд на Зоге по скорости. А корректировки делала девочка.

Сама ситуация происходит редко когда проект заброшен и его нужно доделать. Не вижу явных проблем, куда проще будет взять уже имеющийся материал, который делали лет так 5, провести редактуру и добить доп контент. Думаю все пользователи перевода поддерживают этот вариант, нежели ждать еще дополнительно года 3, и того 9 лет производства перевода. Яб сказал даже не обязательно корректировать текст, просто добейте доп контент и спасибо на этом, донатами поделитесь с людьми кто переводил основную часть. Что то мне подсказывает к релизу перевода 5й части, уже появится 6я

Да, бралась та, которая фанат вселенной и знает японский, это попадает в 1%, где занимаются повторной качественной редактурой текста готового перевода.

Роял это не просто оригинал+дополнение, это буквально изменённая и дополненная история, где по середине повествования появляется ещё один персонаж и взаимодействует в мейн истории.
Если им проще переводить заново, значит так оно и есть, особенно тем кто не берёт за это деньги. 

55 минут назад, HarryCartman сказал:

Сколько длится перевод? Лет 7-10? Курировал ее Меломан. Последний раз когда я заходил на их сайт, инфы не было в течении года. Возможно что то там пытаются доделать, но как по мне он уже заброшен, и наверное уже ни кто не ждет релиза, учитывая что 5я часть на порядок лучше. 

Есть 2 команды, которая переводит оригинал пс2 версии, и п4 голден на виту и на пк. У тех у кого есть сайт первые, у вторых только группа в вк 

Изменено пользователем HoeBromin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, MentALL сказал:

Участвовал в, так сказать, бета тесте этого перевода, когда он вышел. Оставлял в среднем по 20-25 скринов ошибок в день... 

Первая арка, арка Камошиды была переведена действительно хорошо и  к арке Мадораме у меня тоже небыло претензий, насколько помню. При этом арка Канеширо была почти промптом: состояла из логических и орфографических ошибок, часто переводчик попросту не мог перестроить английскую конструкцию на русский и оставлял перевод “в лоб”. Были косяки и с именами собственными, чей перевод менялся в разных частях текста. Про стилистические изыски вообще молчу. А потом снова следовали арки, где перевод был не так плох. 

Сейчас, вероятно, подавляющее большинство этих ошибок вымараны, но основа из промта то тут то там никуда исчезнуть не могла.

Качество этого перевода в целом очень и очень “неровное”, скажем так. Всё ещё прекрасно что он есть, огромная благодарность за работу, но брать его за основу ни один уважающий себя переводчик не станет.

 

Скажем так… Не все переводы добираются до релиза. Тем более объёмные, тем более сделанные за “спасибо”.

 

Вероятно так и есть, не глубоко погружён в тему, не буду оспаривать. Играл ряд игр в их переводе, довольно крупных, в том числе Valkiria Chronicles 4, чья русификация так же выходила с драмой и переработкой другим человеком, но всё же вышла. Моя уверенность в мираклах строится именно на этом эпизоде.

 

Объём огромный. Раньше чем через год я бы результата не ждал. 

возвращайся к группе миракла во вк, че сюда пришел доказывать что-то? сколько он тебе заплатил?)

  • Хаха (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У Мираклов же система такая, что сначала нужно скинуться на перевод, в данном случае 200к? А потом его еще и покупать за 500-2к?

Как то...дорого?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Dusker сказал:

У Мираклов же система такая, что сначала нужно скинуться на перевод, в данном случае 200к? А потом его еще и покупать за 500-2к?

Либо ты платишь во время сбора, либо после, 2 раза не надо. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, HighTemplar сказал:

Если они его не выпустят, то можете считать, что заброшен, пока это не так. Ждут её многие.

И сколько этот момент будет откладываться, если через 20 лет выпустят, это будет означать что не забросили? 

4 часа назад, HoeBromin сказал:

Да, бралась та, которая фанат вселенной и знает японский, это попадает в 1%, где занимаются повторной качественной редактурой текста готового перевода.

Отличная статистика, и сколько таких примеров? По твоему было минимум 100 таких случаев? 

Ее пример показывает что это можно реализовать, и не обязательно с нуля все заново делать. Тем более что перевод в нормальном виде, его не обязательно корректировать. Если найдется команда или человек, который просто к готовому доделает доп контент, то лично я встану на его сторону, и мне хватит его русика

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Smart131
        Скачать: ZoneofGames   Разработчик: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.1 от 07.04.18 Размер: 434.75 МБайт Требуемая версия игры: любая Медиа:
      Геймплей с русской озвучкой [v1.0 от 08.03.18]: https://www.youtube.com/watch?v=uCJnOMYSV6c Анонс: https://youtu.be/yVBHggfCzkI Ройс Бракет - Кастинг: https://youtu.be/1uzxuYyBoTo Битва с Сибил: https://youtu.be/Edf_skI9eAA Эшер Кендрелл: https://youtu.be/QujANKiOFWQ Русский саундтрек:
      SoundCloud: https://soundcloud.com/gamesvoice/sets/transistor-russian-ost ВКонтакте: https://vk.com/music?z=audio_playlist-25637666_74645648 Патчноут:
      Версия 1.1 от 07.04.18
      — Исправлено: несколько реплик рассказчика в сцене Flashback.
      — Добавлено: адаптированная композиция Paper Boats (в папку с саундтреком).
      — Добавлено: ранняя версия The Spine в исполнении Алины Рыжехвост (в папку с саундтреком).

      Версия 1.0 от 08.03.18
      — Первая публичная версия.
      Авторы:
      Виталий Красновид — руководитель проекта, перевод текста, тестирование. Анатолий Калифицкий (Смарт) — обработка звука. Евгений Сухарев — перевод текста. Юрий Кулагин — перевод текста.  Александр Киселёв (ponaromixxx) — разбор/ сборка ресурсов, инсталлятор. Роли озвучили:
      Максим Кулаков — рассказчик. Елизавета Балакирева — Ред, Сибил Андрей Лёвин — Эшер Игорь Попов — Ройс   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Tirniel ты не понимаешь, что это ломает основу ещё и для игроков играющих на стандартном уровне. Теперь в любой момент, когда игра покажется слишком сложной, какое-то определённое место, босс, момент, и тп. у игрока появится возможность переключить на "лёгкий", а потом снова на стандартный. В обычной ситуации, он бы преодолевал, продолжал делать попытки, и после победы получал именно те эмоции, за которыми и идут в соулсы. А теперь, имея такую возможность, после нескольких неудачных попыток, появится соблазн сделать полегче, так... на 5 сек, ничего страшного. А главное, дело даже не в соблазне, а в наличии самой возможности, из-за чего игра будет восприниматься по-другому. Одно дело, когда ты выбираешь путь перед началом прохождения и следуешь по нему, и совсем другое, когда в подобных играх, у тебя будет возможность прыгать взад-вперед когда удобно. Мне самому надоело повторять слова "концепция" и "смысл", но я не знаю, чем их заменить. То что ты предлагаешь, полностью сломает концепцию. В таких играх, обязательно будут моменты, когда тяжело и большое желание как-то облегчить ситуацию, но игрок пытается, не ставляет надежду, перекраивает билды, ищет геймплейные возможности, и в итоге вырывает тяжёлую победу. На самом деле, я вообще не вижу смысла дальше это обсуждать, если ты не понимаешь, что достаточно уже самой возможности облегчения пути в любой удобный момент, и соулс-лайк будет уже совсем не тем, чем является без этой возможности.
    • А, ну то есть ты предлагаешь переключать сложность прямо во время игры? То есть, предлагаешь не просто выбор сложности перед началом игры, а прямо во время игры, в любой момент??  Надеюсь, такую хрень никогда не привнесут в соулсы, это же просто пи***ц, полное обесценивание соул-лайков, концепции и смысла. Переключать сложность в любой удобный момент… )))   ….в соулсах ))) Жонглирование сложностью, в игре ориентированной на преодоление трудностей…   Ну-ну... Это настолько смешно и несерьёзно, что даже обсуждать не хочу.
    • @Tirniel ты просто слил к тому что ничему верить нельзя, все цифры относительны, лгут и подделываются без каких-либо объективных причин. Можешь продолжать делать вид, что ты в это веришь, больше я на тебя время тратить не намерен.
    • На основании чего тобой был сделан подобный вывод? Это точно такое же исключительно твоё личное мнение, не более того на данный момент. Начнём с того, что у меня не было позиции о том, что читеры что-то там у кого-то перечёркивают. Уж не надо навешивать на меня того, что мной не было сказано. По тому, сколько это “значительное количество” — это понятие относительное. Для меня и несколько процентов даже — это значительная масса людей на фоне играющих во что-либо популярное, где игру запускало более 20-ти лямов человек, играет полноценно около ляма, а ачивки на фул прохождение имеется явно большего, чем число полноценно играющих. С чего они станут легче при возможности смены сложности во время прохождения? Несколько раз же указал, что на боссов сложность вернуть, в другом ответе указал, что можно не просто вернуть сложность, но и сделать выше базовой. Не во всех солслайках это можно сделать удобно и быстро (и совсем без боя). А попыток боёв с боссами может быть немало. Дизайн локаций бывает и весьма неприятным к тому же, заставляя тратить приличное число времени на беготню. Если взять в пример даже первый дарк солс — там отнюдь не везде удобно добираться до боссов было, мягко говоря.
    • у Габена мини-пк, а не консоль. А у меты что там?
    • В этом нету смысла, так как боссы тоже станут легче. Тем более, во всех соулсах, мобы просто пробегаются и всё, если цель просто побить боссов.  
    • А я и не собирался. Читеры есть, но миллионами или сотнями тысяч в отдельных играх они никогда не исчислялись(не считая ммо и сервисов). Так ты озвучишь, какое “значительное количество” читеров должно быть, что бы они как-то перечеркнули прохождение миллионов игроков соулсов?
    • А как количество ачивок и число проданных копий могут подтверждать то, что все эти люди сделали их все сами самостоятельно? Да никак. В том же стиме ачивки можно разлочить в два клика на любую игру при соответствующем желании. По числу проданных копий ещё можно посмотреть на то, какая доля из этих людей реально вообще запускала игру, а также среднее время через стим дб. Картина, к слову, занятная. То есть твои слова совершенно не доказывают отсутствия читеров среди этих людей.
    • Есть решение пограничное, хотя я даже не знаю будет ли это выглядеть менее бесяче, так как тут вариант: а)Если прописан персонаж и по имени нейронка может понять женский или мужской, то надеется на нейронку. б)Если понять не может прописывает неопределённость пола: Ты сдел(а) то, что я просил(а)?
        Как раз таки формальность спасает от ошибок с полом. К примеру Вы сделали, что я просил? vs Ты сделал(?)(а?), что я тебя просил. А так избавить нейронку от Выканья вполне можно, по крайней мере, чтобы внезапно персонажи, которые только что тыкали стали внезапно выкать) Проще так и задать, чтобы с минимум официоза. Это всё через вэб или скриптами через апи? Звучит конечно это всё очень круто, прям как самообучающася модель нейронки-переводчика, которая запоминает ближайшие условные 20 строк контекста + глоссарий, но если через вэб по 10 строк… сколько там тыс строк в диалогах?) 
    • Количество проданных копий и проценты ачивок по достижению любой концовки игры. Миллионные числа легко получаются лишь по одной этой официальной информации. Сколько читеров среди этих миллионов должно быть для, с твоих слов, “значительного количества”? Предлагаешь обвинить сотни тысяч, а то и миллионы игроков в читерстве без всяких доказательств, что бы просто только уверовать в чью-то надуманную теорию?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×