Jump to content
Zone of Games Forum

HoeBromin

Members
  • Content count

    153
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

75 Good

About HoeBromin

  • Rank
    Активный участник

Recent Profile Visitors

2,334 profile views
  1. Отозвал свой номер у Близзард, ведь если драка неизбежна - бить надо первым
  2. В турецком регионе нет русского у игры
  3. Дисклеймер “Эта игра художественное произведение, все совпадения случайны” как раз таки спасает от подобных товарищей, хз на что они рассчитывают.
  4. Persona 5

    Ей так же могли предоставить текст для редактирования если бы она хотела, “коммерческий” он условно, потому что легализации этой коммерческой деятельности нулевая. И она не выдавала даже редактированную версию автоматы за свою, а сразу сказала что в основном это текст мираклов. Она сама писала почему не хочет сотрудничать с мираклом, переставай фантазировать.
  5. Persona 5

    Она и когда автомату доделывала не состояла в мираклах, а про то, что он коммерческий и поэтому не помогала, это лишь твоя додумка.
  6. Persona 5

    Я имел введу всех переводчиков, а не тех, кто в принципе это делал. Кстати, ты же привёл Риндеру, в качестве примера этого. Но, к примеру, с Реплекантом она решила сама делать свой перевод, чем сотрудничать снова с мираклом и дорабатывать их перевод.
  7. Persona 5

    Такой случай был один, и ты его привёл. Остальные 99% никогда этим не занимались. Да, осталось найти технаря, который разберёт роял, потом разберёт версию пс3, вытащит от туда текст с текстурами и засунет в другую версию. Думаю, если у тебя есть желание показать как надо — ты справишься.
  8. Persona 4 Golden

    Этим всем заниматься один человек в свободное время. Хочешь изменить ситуацию, пишешь им нужна ли помощь по ускорению процесса
  9. Persona 5

    Либо ты платишь во время сбора, либо после, 2 раза не надо.
  10. Persona 5

    Ложь, посты в вк группе есть и работу по ставке текста делает один человек. Да, бралась та, которая фанат вселенной и знает японский, это попадает в 1%, где занимаются повторной качественной редактурой текста готового перевода. Роял это не просто оригинал+дополнение, это буквально изменённая и дополненная история, где по середине повествования появляется ещё один персонаж и взаимодействует в мейн истории. Если им проще переводить заново, значит так оно и есть, особенно тем кто не берёт за это деньги. Есть 2 команды, которая переводит оригинал пс2 версии, и п4 голден на виту и на пк. У тех у кого есть сайт первые, у вторых только группа в вк
  11. Persona 5

    Блин ребят, вы когда-нибудь видели чтобы одни переводчики брали на доработку перевод от других? в 99% это никто не делает, потому что чаще всего проще перевести заново, чем редактировать чужой текст. Все будут делать с 0, всегда так было и удивлюсь, если в этот раз будет по другому.
  12. Ys: Lacrimosa of Dana

    Какая-то кулсторибобина, перевод есть, но почему сейчас не дадим — не скажем Максимум я здесь вижу чтобы получить все обновления русификатора, иначе спалят кто его слил и новую версию не получить. Но ни раз я слышал, в том числе от тебя, что защита на изи обходится. Кароче мутная тема, но ладно, буду рад оказаться не правым.
  13. Ys: Lacrimosa of Dana

    Его ни у кого нет, вы хотя бы тему на пару страниц назад почитайте, вы тут не первые
  14. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Игре 8 лет, что они там правят, безумцы какие-то
  15. Death end re;Quest

    Подожди, так гоговская пиратка ничем не отличается от гоговоской лицензии, значит можно на гог ставить как на лицензию? А, ты про патч на лицензию, я понял, вопрос снят.
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

×