Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Дак я всё понимаю, ваш проект по переводу, вам решать. Тем не менее, если, как ты сказал, людей с таким мнением очень много, могли бы и прислушиваться иногда. Не во всем, но иногда. Все таки переводите, чтоб потом поделиться с народом, разве не так?)))

Share this post


Link to post

mercury32244, зачем такой троллинг фанатов Хэпберна и канона? Там же три имени заменить  реплейсом в готовом переводе и минуты не займёт. По крайней мере, для того, кто будет этот перевод потом вставлять в игру.
Я уверен, что кто-нибудь и сам сможет сделать мод на перевод, для Mod Loader, например.
Где он там? \tex\assets\subs\english.sub.0db084a7.00000000 ? Берем гексовый редактор, поиск и замена Рё на Рио-де-Жанейро и профит.
Годы тяжелой работы над альтернативной версий перевода сэкономлены, лол.

Сделали бы две версии на выбор. Одну по Хэпберну, вторую по Поливанову, третюю с английскими именами.
Фанатов Шенму и так днём с огнём не найдешь, неужели интерестно, если в перевод не будут играть ради трех слов в другом написании?
Кто-то подумает “нафиг такое извращение, буду играть на английском”, кто-то решит “ну тогда вообще Вектора буду проходить”, кто-то решит вообще не играть.
Идти на принцип это похвально, но в итоге перевод скачают 50 человек. Я и так могу сказать, что игра не популярна. Мало кто качает моды на нексусе, мало кто вообще качает Шенму, не обсуждают больше на рутрекере. Никто не смотрит ролики про Шенму на ютубе. Могу показать статистику. Даже какой-нибудь забытый Колин Мак Рей 2.0 популярнее и востребованнее в разы. По сравнению с другими играми там просто смешно, статистическая погрешность, игры как будто нет.
И все интриги по поводу переводов не имеют смысла.

Раскалывать всех немногочисленных фанов Шенму (русского перевода), на пустом месте, так-себе тактика. МХО. Тем более, что технически проблем нету сделать выбор

Edited by Krent
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
45 минут назад, Krent сказал:

mercury32244, зачем такой троллинг фанатов Хэпберна и канона? Там же три имени заменить  реплейсом в готовом переводе и минуты не займёт. По крайней мере, для того, кто будет этот перевод потом вставлять в игру.
Я уверен, что кто-нибудь и сам сможет сделать мод на перевод, для Mod Loader, например.
Где он там? \tex\assets\subs\english.sub.0db084a7.00000000 ? Берем гексовый редактор, поиск и замена Рё на Рио-де-Жанейро и профит.
Годы тяжелой работы над альтернативной версий перевода сэкономлены, лол.

Сделали бы две версии на выбор. Одну по Хэпберну, вторую по Поливанову, третюю с английскими именами.
Фанатов Шенму и так днём с огнём не найдешь, неужели интерестно, если в перевод не будут играть ради трех слов в другом написании?
Кто-то подумает “нафиг такое извращение, буду играть на английском”, кто-то решит “ну тогда вообще Вектора буду проходить”, кто-то решит вообще не играть.
Идти на принцип это похвально, но в итоге перевод скачают 50 человек. Я и так могу сказать, что игра не популярна. Мало кто качает моды на нексусе, мало кто вообще качает Шенму, не обсуждают больше на рутрекере. Никто не смотрит ролики про Шенму на ютубе. Могу показать статистику. Даже какой-нибудь забытый Колин Мак Рей 2.0 популярнее и востребованнее в разы. По сравнению с другими играми там просто смешно, статистическая погрешность, игры как будто нет.
И все интриги по поводу переводов не имеют смысла.

Раскалывать всех немногочисленных фанов Шенму (русского перевода), на пустом месте, так-себе тактика. МХО. Тем более, что технически проблем нету сделать выбор

Да я просто уже не знаю, как объяснить, что БЕЗГРАМОТНО мы писать не будем. Да игра нишевая, но это не значит, что нужно переводить абы как. Советчиков всегда много, но почему никто не хочет собраться и самим сделать свою версию.
Если заметили, я никогда не лезу в чужие переводы и не говорю, как бы мне хотелось видеть тот или иной перевод.
Мне просто не очень нравится, когда навязчиво пытаются к чему-то принудить))) Желание — это множество возможностей! Хоть бы кто-то попробовал сам (или найдя единомышленников) перевести хоть одну игру.
Вот чего я пытаюсь добиться от людей… Хотите что-то сделать — делайте. Лень — враг человечества.

55 минут назад, StalkerDolg сказал:

Дак я всё понимаю, ваш проект по переводу, вам решать. Тем не менее, если, как ты сказал, людей с таким мнением очень много, могли бы и прислушиваться иногда. Не во всем, но иногда. Все таки переводите, чтоб потом поделиться с народом, разве не так?)))

Если мне все будут говорить, что правило “Ча ща пиши через “А”” — ошибочно, и нужно писать через “Й”, это не значит, что я пойду по мнению толпы)

Если кто хочет помочь, то, вот что нужно:
Для ускорения процесса перевода требуются:
- переводчики с хорошим знанием английского.
- редакторы текста с отличным знанием английского, а также со знанием правил русского языка.

Ох, чувствую, щас по каждому пункту человек 10 набежит. 
Не переживайте, всем место будет.

  • Downvote 1

Share this post


Link to post
2 часа назад, Krent сказал:

mercury32244, зачем такой троллинг фанатов Хэпберна и канона?...

Вы понимаете в чём фигня?

В данном случае и по Поливанову, и по Хэпберну имя будет читаться, как Рё или Рйо, или на худой конец Рьо, но никак не Рио.

В системе Хэпбёрна буква "y" всегда записывается в транскрипции, как [j], что по англорусской транскрипции будет читаться, как "й". Имя Рио было бы на английском написано, как Rio.

Мне что-то подсказывает, что прошлые переводчики просто ошиблись, а теперь это стало "каноном" o_O

Edited by Meloman19
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
4 минуты назад, Meloman19 сказал:

это стало "каноном" o_O

Так и есть, всё верно подметил. Жаль, что 99% не хотят учиться грамоте.

Share this post


Link to post

А что сильно сложно будет сделать два варианта перевода чтоб и ценители буквы перевода остались довольны, и те кто привык к тем именам что были у пиратки?

Ведь каждому своё. Меня например скоробило играть в Ghostbusters: The Video Game из-за Эгона. Вроде и мелочь, но вот так ))))

Edited by Setekh

Share this post


Link to post

mercury32244, так говорить, как минимум, не справедливо. Многие ХОРОШИЕ переводчики не переводят, потому что им не по зубам техническая сторона вопроса. Я не про Шенму, а вообще.
Люди могут быть не согласны с переводом, но они не потянут сами. Часто мешает не лень, а неуверенность. Или даже уверенность, что сами шрифт они не осилят, не потратив на это пол жизни. Это просто нецелесообразно, не прагматично.

Сказать: "вас много, вы сделайте себе сами", это звучит как "вы не сможете сделать шрифт и вставить перевод в игру, поэтому молчите в тряпочку и еште, что готовят".

У меня нет личного мнения на счёт этих имён Шенму. Я на русском всё равно не играю, поэтому и перевод не нужен. Не потому что сноб, а так лучше прокачивать скилл. Русский и так он кругом везде, а англ можно забыть в ноль.

Просто сказал своё ИМХО, что быть в душе граммар-наци это не к добру =)
Я ведь тоже заинтересован, чтобы играли как можно больше людей в этот перевод. Не важно, какого они цвета кожи, пола и как им нравится называть Рио и Назоми. 
Мне ещё текстуры тестить. Если никто не будет играть с русскими сабами из-за СяСюЮсан и Надмозгоми (или как их-там) то грустно.

Но чёрт с ним, спорить не буду. Если бы Шенму была любимой игрой и по Хэпберну меня оскорбляло, тогда даже не знаю. Пусть будет Рио даже как Васян, пофиг. Если так нужно, то пусть будет =D
Я недавно с Вектором поиграл, теперь я видел в жизни всё.

Quote

Вы понимаете в чём фигня?

В данном случае и по Поливанову, и по Хэпберну имя будет читаться, как Рё или Рйо, или на худой конец Рьо, но никак не Рио.


Если вставить иерогифы в гугл-транслейт, то слышится Рёё Хазуки и Назоми.
Да, оно не правильно Рио и остальные имена, так неофициально.
Но, почему так жёстко следовать правилам нужно?  Вы уверены, что Рио стал бы обижатся, если бы его в России называли именно Рио Хазуки?? Он бы сказал “Чуваки, у меня в пасспорте Рё Хадзуки, произносите правильно!!! Не будьте безграмотными!! Давайте всё официально и серьезно!! Мы тут с вами не в компъютерные игрушки играем, где всякое позволено”.
Если бы меня назвали так, как написано латиницей в пасспорте официально по всем правилам, то я бы как минимум рассмеялся. И не обиделся, если бы иностранцы назвали, скажем, Алекс там. Официальные правила часто ломают всю суть имени и нужны только педантам или для серьезных официальных документов (где перевести обратно в иролифы важно). ИМХО. Никто и никогда не будет переводить Рио в иеролифы, лишено практического смысла.
Вы как будто некролог на Рё Хадзуки переводите =))) Вдруг появятся его наследники и не смогут перевести эти руны обратно на лунный.

Edited by Krent
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Дело в том, что мы не пишем, как слышим. Мы пишем, как того требуют правила.
Все эти дискуссии сильно отвлекают переводчиков от работы, в 50% случаях они в скором времени сваливают вовсе.

Наша команда взяла перевод на себя. Это значит, что мы отвечаем не только за сам процесс перевода, но и за его качество. При переводе с японского мы придерживаемся принятых языковых норм, именно поэтому все имена и названия переводятся по системе Поливанова. Мы понимаем, что система не обновлялась с 1917 года, однако пока не создано более подходящих систем. Таким образом, используя систему Поливанова, мы можем предоставить вам максимально грамотный перевод. Мы готовы обсуждать общепринятые названия городов (как сделали с Йокоской), но имена персонажей будут переводиться по системе Поливанова. Если кто-то хочет сделать вторую версию перевода, мы с радостью предоставим вам такую возможность, когда будет готова основная версия.

А пока попрошу не спамить тему. Надеюсь на ваше понимание.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
30 minutes ago, mercury32244 said:

Дело в том, что мы не пишем, как слышим. Мы пишем, как того требуют правила.
Все эти дискуссии сильно отвлекают переводчиков от работы, в 50% случаях они в скором времени сваливают вовсе.

Это все понятно. Но, тут ведь больше старые переводы имён (“канон”, популярное мнение) против новых (формальное и правильное).
На ноте такое, вроде бы, голосовалкой можно решать.
Но, тут закрытый перевод и сама нота теперь закрытая. Кстати, это людей тоже отпугивает от участия.
Споров бы небыло вообще, если бы две версии или возможность сделать форк перевода.
Но всё, я не хочу подливать масла в дискуссию.  Решение странное так жёстко имена по Поливанову, без альтернативы,  но не мне в него играть.

Имена чужие слышать может быть очень неприятно, даже если они правильные. Кто-то однажды перевел Дззирта Даурдена (старый перевод) в Дрист До'урден (новый, правильный перевод). Я даже не стал дочитывать эти книги, из-за таких новых имён.

Кто никогда не играл в Шенму, тому всё равно, как правило. Кто не помнит перевода или играл на англ, тому тоже без разницы.
Кто раньше играл, тот будет за старые имена. Получается, что новый перевод для тех, кто никогда не играл в Шенму.

mercury32244, это очень непопулярное решение. Любая голосовалка покажет, если без накруток. Ты играл в Шенму раньше?

Edited by Krent

Share this post


Link to post
19 минут назад, Krent сказал:

Это все понятно. Но, тут ведь больше старые переводы имён (“канон”, популярное мнение) против новых (формальное и правильное).
На ноте такое, вроде бы, голосовалкой можно решать.
Но, тут закрытый перевод и сама нота теперь закрытая. Кстати, это людей тоже отпугивает от участия.
Споров бы небыло вообще, если бы две версии или возможность сделать форк перевода.
Но всё, я не хочу подливать масла в дискуссию.  Решение странное так жёстко имена по Поливанову, без альтернативы,  но не мне в него играть.

Имена чужие слышать может быть очень неприятно, даже если они правильные. Кто-то однажды перевел Дззирта Даурдена (старый перевод) в Дрист До'урден (новый, правильный перевод). Я даже не стал дочитывать эти книги, из-за таких новых имён.

Кто никогда не играл в Шенму, тому всё равно, как правило. Кто не помнит перевода или играл на англ, тому тоже без разницы.
Кто раньше играл, тот будет за старые имена. Получается, что новый перевод для тех, кто никогда не играл в Шенму.

mercury32244, это очень непопулярное решение. Любая голосовалка покажет, если без накруток. Ты играл в Шенму раньше?

Да, и я и четверо знакомых еще. И как же всех бесило это безграмотное описание.
В любом случае, до выхода перевода ещё очень не скоро, не думаю, что стоит тратить время сюда, лучше в перевод вложиться.

Share this post


Link to post

я бы с удовольствием поиграл в порт перевода от RGR(тот подправленный) для второй части, но никто ведь не делает. Мне бы его было достаточно, там всё по канону

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
8 часов назад, Krent сказал:

Пришли сейв того места, где эта текстура и саму текстуру (png и pvr). Я посмотрю, как можно сделать быстрее (автоматически), чем руками их распихивать. Ну и заодно проверю, есть ли какие-то “подводные камни” при обратном импорте.
Я и сам хотел попробовать на какой-нибудь текстуре, но потом стало лень. Учитывая, что текстуры повторяются на каждом диске, то можно и не угадать.

Может быть, ты знаешь в каком файле текстура тех двух плакатов, которые весят в комнате Рио? На них бы проще всего было проверить. Автомат с газировкой на первом диске тоже было бы норм, давно хотел перерисовать кофе в Burn или Red Bull
 

Смотри, мне нужно проверить надпись Резиденция Хадзуки, которая в самом начале игры в доме. Я текстурку тебе в лс кину, а ты мне скрин потом, чтобы я видел. По поводу редбула , я все папки с текстом отбираю для работы, но думаю кофе не уместно менять, так как там год в игре то какой…. тогда там ещё не было редбула и уж тем более Бёрна )

 

Вы запарили со своими версиями переводов, как переведем такой перевод и будет. Тут не бюро заказов. Под каждого не будем подстраиваться и хренову тучу версий клепать. Кому что не нравится, ищи те другие конторы по переводу, и пусть они ваши прихоти исполняют. ИМХО

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
2 часа назад, pipindor555 сказал:

 

Вы запарили со своими версиями переводов, как переведем такой перевод и будет. Тут не бюро заказов. Под каждого не будем подстраиваться и хренову тучу версий клепать. Кому что не нравится, ищи те другие конторы по переводу, и пусть они ваши прихоти исполняют. ИМХО

Хотя бы просто перевести, хоть как нибудь! Больше воды льем...

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
Цитата

Вы запарили со своими версиями переводов, как переведем такой перевод и будет

Братан, ты текстуры в ехе файле искал, не выступай, пожалуйста)

Цитата

Да, и я и четверо знакомых еще. И как же всех бесило это безграмотное описание.
 

Чего не правили перевод раньше ? не осилили тех. сторону вопроса? Игру 1 раз прошёл? 

Самая тру идея это вместо имён писать кол-во хромосом переводчиков. Т.к они решили, что они задают “канон” , если ему не придерживаетесь, то делайте, как говорят (устройте голосование и “правильное написание проиграет”), либо пилите две версии.. Имена подправить тяжело для двух версий? Не смешите, это проще простого. И да! Заранее. Мне всё равно на перевод. К слову, я не говорю, что перевод говно, вы красавцы и всё такое, но есть вещи, которые не вам решать

p.s ты пролистай все мои комментарии, делать же нечего)

Edited by West4it1

Share this post


Link to post
39 минут назад, West4it1 сказал:

Братан, ты текстуры в ехе файле искал, не выступай, пожалуйста)

Чего не правили перевод раньше ? не осилили тех. сторону вопроса? Игру 1 раз прошёл? 

Самая тру идея это вместо имён писать кол-во хромосом переводчиков. Т.к они решили, что они задают “канон” , если ему не придерживаетесь, то делайте, как говорят (устройте голосование и “правильное написание проиграет”), либо пилите две версии.. Имена подправить тяжело для двух версий? Не смешите, это проще простого. И да! Заранее. Мне всё равно на перевод. К слову, я не говорю, что перевод говно, вы красавцы и всё такое, но есть вещи, которые не вам решать

Ну да, курс доллара  — решать точно не нам, но переводить — уж увольте, безграмотно не станем.
Чтобы не мучать вас, можно вообще придумать, предоставлять перевод лишь тем, кто этого хочет в закрытом доступе.
Тем более, мне кажется, вас тут очень много людей с таким мнением, и ваша версия перевода уже должна выйти на днях, все её ждут. Тут очень много людей, которые портируют вам перевод от RGR, не знаю, почему до сих вы к ним не обратились.
Если как ты говоришь “правильное написание проиграет”, значит поиграют лишь те, кто согласен за “правильное написание”.
Те, кто за перевод в стиле от RGR, не засоряйте эту тему, пишите именно тем людям, мы не копируем стиль RGR, у нас он свой.
Раз уж столько недовольств, мы пойдём вам на встречу и не будем выкладывать в общий доступ перевод, который будет резать вам глаза.

 

При том, что сам перевод выйдет очень-очень не скоро.

Edited by mercury32244

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Siberian GRemlin

       
      Русификатор будет доступен для скачивания здесь.
       
      По итогам народного голосования эта игра была выбрана для перевода.
      Чтобы перевести игру в кратчайшие сроки (для такой игры) без ущерба для качества, я готов не работать ни над чем более и посвящать данной игре полный рабочий день (8 часов), но для этого требуется немалая материальная поддержка. Всё зависит от вас.
      Я перевожу текст с использованием русских и иностранных словарей, энциклопедий и других источников, что позволяет добиваться высокого качества, предельно сохраняя культурные особенности первоисточника. Программирую сам, что позволяет не зависеть от посторонних лиц. Об «Vanquish» иные вообще обломали свои зубы. Всегда провожу контроль качества русификатора.
      После завершения работ русификатор будет доступен поддержавшим его разработку.
      На 14/06/2019 на выпуск русификатора собрано 49 562 руб. из 60 000 руб.
      Сбор средств.
       
      Идёт перевод.
    • By Sn@ke
       
      Ys Eternal
      Русификатор (текст)
      ——————————————————————————————————
       
       
       
      Мы ВКонтакте: https://vk.com/The_Miracle_RU
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!hsRnQbxC!Aw1tbGW3eJC5Lxyna0rmxeVhD0ROz4g-BK5PHJFofNQ для Steam-версии игры через эулятор, это единственное решение я увидел, где можно запускать переведённый текст в экзешнике. Ачивки не будут работать, наверное, т.к. заменяется экзешник. 
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!okRGFLBQ!dR1Do87W9Pi7B8Q2EFqGMbtiXeoLe3cC62dgKoYOvQI для Steam-версии, где будут работать ачивки, но не будет перевода из экзешника, а это пару соток строк.
      Обсуждение тут: https://vk.com/topic-153480104_36018292


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×