Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

46 минут назад, mercury32244 сказал:

Просто я считаю, нужно развиваться со времнем. Пару лет назад, меня было не переубедить, что “Шиноби” — это правильная транслитерация.

Когда ты слышишь и читаешь одно и тоже — тогда разумеется ошибки не допустимы. А когда ты слышишь японскую речь и читаешь русские субтитры(переведённые с английского!) это совсем другое. Давай я тебе приведу пример из NHL(фанат я североамериканского хоккея), там наш Фёдоров превратился в Федеров, Ковальчук превратился в Ковалчак и всё это с неправильными ударениями до кучи! Вот где тут правда, у американцев исковеркавших фамилии наших игроков, или может это просто глупость и не нужно трогать имена и фамилии? Моё мнение они должны быть такие — как слышатся в оригинальном языке, не английском, а ОРИГИНАЛЬНОМ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Xenosag сказал:

переведённые с английского!

Чего? Я никогда не перевожу японщину с английского!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, cobra838 сказал:

“Ся Сю Ю-сан”
ух...

Ага, всё верно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.09.2018 в 19:11, mercury32244 сказал:

Насколько я знаю, это правила транслитерации такие. Это женское японское имя, кстати так даже японцы назвали космическую станцию свою
https://ru.wikipedia.org/wiki/Нодзоми_(космический_аппарат)

Тогда Lan Di должно транскрибироваться не Лан Ди, а Лань Ди по транскрипционной системе Палладия http://studychinese.ru/palladij/ https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия. В http://shenmue.wikia.com есть пиньинь транскрипция всех китайских имен.

Или, я не прав?

Изменено пользователем Delete All
Дополнение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[censored], перелопатив пока что 1030 папок с текстурами, я был растроен. Халтура ремастера просто ппц. Прорисованны в основном только текстуры персонажей заново и более четко, и то не всех, остальное всё так и осталось в замыленном хреновом виде.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 hours ago, pipindor555 said:

[censored], перелопатив пока что 1030 папок с текстурами, я был растроен. Халтура ремастера просто ппц. Прорисованны в основном только текстуры персонажей заново и более четко, и то не всех, остальное всё так и осталось в замыленном хреновом виде.

Интерфейс же перерисовали, разве нет?
Наверное, PVR-текстуры из disk_*.tac не используются игрой, у которых есть “ремастеренные” аналоги в common_*.tac (как .DDS ). Системные надписи, карты из гонок, интерфейс весь там, похоже. Но да, многое просто сконверчено и так же мыльно и оставлено, если ты про это говоришь.
Они перерисовали текстуры персоонажей?? Ого! Я думал, что всё оставят как было. Может, это просто с Xbox по наследству осталось..
 

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, pipindor555 сказал:

[censored], перелопатив пока что 1030 папок с текстурами, я был растроен. Халтура ремастера просто ппц. Прорисованны в основном только текстуры персонажей заново и более четко, и то не всех, остальное всё так и осталось в замыленном хреновом виде.

А чего ты ждал от ремастеринга) Конечно халтура)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, mercury32244 сказал:

А чего ты ждал от ремастеринга) Конечно халтура)

Не, ну могли же чуть больше стараний проявить. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Xenosag @mercury32244 

В общем-то, если копнуть глубже, то можно выяснить, что 涼 (имя ГГ на Кандзи) в хирагане будет りょう. Первые два иероглифа - это и есть то самое Ryo или Рё, но в английской версии последний знак просто опускается (видимо для упрощения), что не правильно, так как он означает удлинение гласного звука, то есть правильно будет Рё: или, если в звучании, то Рёё или типа Рёо.

Что самое интересное, что в английской вики по игре есть правильная запись в ромадзи - Ryō, то есть на лицо просто упрощение, чтобы народ не путать этим знаком.

Для примера посмотрите, как записывается Токио - То:кё:, что звучит, как Тоокёё.

Вот можете в этом уроке послушать.

Изменено пользователем Meloman19

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, pipindor555 сказал:

Прорисованны в основном только текстуры персонажей заново и более четко

кожа у всех — или почти всех - персонажей в ремастере стала более желтой, чем было в оригинале :laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Цитат из Shenmue Wiki:

“Nozomi was born in Vancouver, Canada and moved to Yokosuka, where her grandmother Toki Aida lives, when she was a junior high school student. She is fluent in both English and Japanese and hopes to become a Japanese/English interpreter or translator in the future.
Initially, her Japanese classmates bullied her, discriminating against her because of the different way she did things due to her different cultures.” 

Да, японское общество особой толерантностью не отличается. Впрочем я читал об этом у Карела ван Вольферена.

Изменено пользователем Delete All

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне кажется, что правильней не Рё, а Рио с ударением на “о” (Ryo), “Рё” как-то глаза режет. А НоДзоми — это вообще финиш :D разве её имя так произносят? в английской озвучке точно говорят “Нозоми”, да и в японской я уверен, что тоже. Никаких ХаДзуки там тоже в помине нет :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, superclaw сказал:

А мне кажется, что правильней не Рё, а Рио с ударением на “о” (Ryo), “Рё” как-то глаза режет. А НоДзоми — это вообще финиш :D разве её имя так произносят? в английской озвучке точно говорят “Нозоми”, да и в японской я уверен, что тоже. Никаких ХаДзуки там тоже в помине нет :)

Вот откуда вы берёте “и” в Рё? Yo даже в английском читается, как “Ё” или “ЙО”, но ни как “ИО”. Есть испанское имя Rio, которое и читается как Рио, но ГГ тут вроде не испанец и имя по другому пишется.

Что касается Нодзоми и Хадзуки: нет смысл опять мусолить эту тему с системами транскрипции. В английской версии и правда говорят Нозоми и Хазуки, но не из-за того, что так в оригинале, а потому что сначала переводчики переводят субтитры и транскрибируют имена по Хепбёрну, а потом эти имена читают актёры так, как написано. Но тут вроде как на японскую озвучку ориентируются, потому и систему Поливанова используют.

А если по чесноку, то в оригинале “д” каждый по разному воспринимает: кто-то слышит, а кто-то — нет. Чистое “Д” на самом деле сложно услышать, чаще оно еле-еле слышно: “ХАдЗУКИ”.

Скрытый текст

Yasujirô Ozu

Osamu Tezuka

Shinzo Abe

Ayako Ishikawa и Masashi Kishimoto — вот это особенно интересно, услышит ли кто-нибудь тут Ишикава и Кишимото Масаши, как было бы транскрибируй ты это с английского :)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, superclaw сказал:

А мне кажется, что правильней не Рё, а Рио с ударением на “о” (Ryo), “Рё” как-то глаза режет. А НоДзоми — это вообще финиш :D разве её имя так произносят? в английской озвучке точно говорят “Нозоми”, да и в японской я уверен, что тоже. Никаких ХаДзуки там тоже в помине нет :)

Учись грамматике, отпадут эти вопросы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Quaid

      Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г.
      Жанр: экшен, приключенческие игры, инди
      Разработчик: Zoink!
      Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals)
      Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch
      Страница в Steam: Тык!
      Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня.

      Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы.
       
      Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.
    • Автор: 007shadow
      The Lost Crown: A Ghosthunting Adventure
      Разработчик: Darkling Room Издатель: Акелла Дата выхода: 3 марта 2008 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А можно ли как-то на Citra MMJ на Андроиде добавить эту локализацию?
    • @FTF Я сейчас уже ничего не смогу исправить.  Но варианта два: -Некорректная схема t_minigame_fishig(лечится удалением этого файла из русификатора, ну и перевода рыбалки попутно, либо кто-то должен переписать схему и собрать новый файл)  -Поломка скрипта после пересборки dat файлов, вычислить какой именно ломает будет трудно(инструмент для работы с игровыми ресурсами изначально не поддерживает эту игру, я не программист, сделал все, что смог) Узнать dat это или tbl можно пересобрав русификатор, удалив то или другое, о том как это сделать, я кидал ссылку выше.
    • Благодаря @Alter72 в архив добавлена полная русская локализация Rayman 3: Hoodlum Havoc от «Буки» — многими считающаяся лучшей игры серии. Благодаря @Alter72 в архив добавлена полная русская локализация Rayman 3: Hoodlum Havoc от «Буки» — многими считающаяся лучшей игры серии. Как установить: Открываете Rayman Control Panel; В списке игр на главной странице должна уже быть автоматически найдена Rayman 3 (если игры в списке нет, то внизу есть кнопка “Добавить игру”, с помощью которой можно вручную добавить директорию игры в программу); Нажимаете на Rayman 3 в списке и в меню, которое появилось на главном экране, под пунктом Archive Explorer, нажимаете на “Синхронизация текстур”; После окончания синхронизации можете закрывать программу и наслаждаться переведённой игрой! Работает как с GOG, так и с Ubisoft Connect версиями.
    • Сколько людей знают про игру Атомное сердце и следят за её каналом и сколько людей знает и следят за каналом IGN? Прикинул разницу? Вот тебе и ответ. 
    • @Dusker вот прочитал ваш ответ и понял, что меня вы прочитали выборочно, на что-то ответили, что ответа не требовало, ибо уже в посте же пояснено, раз не интересно, откланиваюсь. И да популярные не значит — лучшие, наиграются в корейскую штамповку и начинают мне рассказывать как все плохо у ММО. Как я уже сказал, все еще жду хорошую новую. А вот про Аллодов вы зря, на платных подписках они не хуже ВоВ, могли бы стать вообще отличной игрой, если бы изначально себя так позиционировали, кстати Path of Exile, бесплатная и когда я сказал — вторая это, имелось ввиду вторая игра из примеров, а не вторая часть, ранний доступ у которой платный, вторая часть это отдельный разговор.
    • Где у вас в киберпанке 100 человек сразу сражаются используя скиллы с кучей спецэффектов? В Архейдже было к примеру. И фпс падал на дно со 120 до 20! А Блекдезерт? Для ММО красивая картинка, но в скоплении игроков фпс безнадежно проседал. Расскажите кому-то другому про оптимизацию пвп в ММО. Я вам говорю, что в ММО нет нихрена, кроме суррогатного социального элемента, где у людей есть повод пообщаться друг с другом. Ни сюжета, ни геймплея, ни нормальных скриптов даже. Начало всех ммо вспомните, они все очень дружелюбные. Дают кучу плюшек, даже показывают ролики, квесты простые и не выглядят даже гриндом. Убить 3 кабанчиков. На хай энд контенте, 3 кабанчика превращаются в 30 если не в 300 в некоторых случаях в 30000. Плюшек уже не дают, награды за квесты просто номинальны. За то чтобы держаться на плаву среди других игроков нужно за много всего платить. Либо за премиум аккаунт. Либо за продление временных маунтов. В некоторых случаях даже за использование скиллов высокого уровня нужно платить рубли. Как например было в Айка онлайн. Но так как люди обзавелись какими то соц связями и привычкой, им жалко бросать это дерьмо, и они в нем остаются. И на этом выезжают проекты и доят их не предлагая ничего.  ВоВ это отдельный разговор как и Линейка с четвертыми хрониками. Тогда трава была зеленее.  Она платная, сейчас по крайней мере — она платная. Ты ее покупаешь. И ее трудно назвать ММО, это как диабло называть ММО. Это скорее сингл с мультом, либо мульт с синглом, а не ММО. ММО по сравнению с другими проектами — дно. И оно не может быть другим, во первых из-за технической составляющей, во вторых потому что тогда разраб будет терять деньги. Даже если он создаст супер крутую и идеальную ММО которая будет приносить ему огромный доход, если он не примет решения которые начнут ее портить, то он будет терять деньги. На чаше весов либо крутая ММО либо вилла в Италии. Выбор для разраба очевиден.  Че не верите? Вспомните Аллоды, Перфект ворлд, Айон, РФ(Райзинг Форс) онлайн, Архейдж, Блек дезерт  — это все одни из самых популярных ММО в России. И у них у всех те же болячки что я описываю. 
    • Wulf84, делает свои переводы.  Так что, без претензий.  В последнее время, часто у переводчиков, можно найти переводы на одни и те же игры, но в разном исполнении.  И я, не исключение, и да, это порой раздражает. 
    • Этого сударя видел, он раньше меня выложил 6 мая, но платно. Проблемы нет.
    • Да я смотрю он не только эту игру, а и другие
      Wulf84 - эксклюзивный контент на Boosty
      тот же последний Slitterhead судя по дате стырен и продаёт видимо. Но лучше с доказательствами конечно бы.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×