Jump to content
Zone of Games Forum

DarK_Knigt

Novices+
  • Content count

    20
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

-7 Poor

About DarK_Knigt

  • Rank
    Новичок

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  1. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    cricon, ну попробую лицензия, патч и русик хотя это дольше. Но ладно дирекх, неужели русику он нужен и без него не работает, игра запускается, но на инглише.
  2. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Поставьте Proton или Wine. Да стоит portproton и portwine. Репак скачал где стоял уже патч и русик. До 100% установки доходит и ошибка про module dsetup64.dll. Игра ставится ок, но эта ошибка не даёт русику видимо работать, игра запускается на инглише. Или можно попробовать игру, патч и русик после. Т.к наверх замена русика не дала ничего.
  3. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Интересно, займётся ли кто википедией по игре на русском как на fforewer, а то из каких Лунных колец выбивать Стрельца. И сможете вы сделать русификатор чтоб он работал на linux?
  4. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Наверно надо качать репак от доди. Но поглядев на размер с уверенностью думал будет час ставится и плюнул скачал с сайта skidrow https://ibb.co/6XqgkMC Но там в раздачу забыли положить кряк на 1.04, который отдельно скачал и усё работает, а сама раздача поставилась минут за 7 на ссд. Вот пока два вопроса. Будет ли переводится текст на 1ом скрине И что это на втором творится И жалко нет на сайте в сообщении залить картинку прямо в смс без всяких imgbb для удобства, ну и не нашёл предосмотра.
  5. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    щас ещё попробую переустановить. Тут скачал репак на 29.5гб, внутри лежал патч, но кряка к нему не положили, был только кряк к 1.03. Вот после патча его накатил и было ошибкой, т.к в другой раздаче патч где отдельно, был и патч и кряк. Заработало.
  6. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Всё сделал по инструкции, распаковал русик(две папки) в папку с игрой. Игру перекачал, патч 1.4 сверху поставил, потом кряк, потом русик распаковал, игра не запускается.
  7. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Ясно, вот что заметил статус Молчание лечится травой Эхо которое снимает Тишину., тогда тоже молчание пусть снимет. Узел ржавчины наносит урон врагу, чем наносит? knot of rust не просто наносит урон врагу, а чем больше кинешь есть вероятность убить сразу. Так же встретился по сюжету на аэродроме в бужербе, шли рус.сабы и вдруг английские, и не просто инглиш, а будто какие то текстуры наложили на текст, хрен прочитаешь. И след.текст снова на русском. Но текст где рассказывается история, там где книга и идёт текст хочу на русском.
  8. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Да, перевод ещё полностью только переводится до конца(в Рабанастре нпс говорят на инглиш, за то Бhужербе по русски(вау, сплю, не верится. Может всё таки Бужерба логичнее будет,h, в английском не говорится) , недоработки и опечатки в тексте потом будет исправляться, это ж куда легче. Да ещё заметил опечатку в тексте в начале игры где только баш учит управлению и там написано идите аналогом(хотьба). Жду не дождусь уже рэпак от старика хатаба на русиче...ещё две недели.
  9. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Поиграл с русским названием магии и помоему по мне лучше будет Огонь +++ чем воспламенение или ещё что то, т.к когда будет много магии, можно запутаться помоему. Некоторые названия магии до сих пор звучат ну как то странно как например Приговор(в суде прямо) или Остановка(автобусная? Перевели бы как стоп). А остановка которая накладывает остановку вообще по смешному звучит. Когда начал играть с русским текстом и английскими названиями вещей то в самом начале когда на заставке Баш с Рексем заходят в замок то зависало, 2 раза попробовал одинаково зависло. Добавил переведённый файл battle там чего то(который делает вещи на русском) заместо иного и пошло дальше. Но всё же одни вещи смешно звучат на русском, другие дебильно не должны переводиться как какая нибудь вржилка, а магию будешь вспоминать чем бьёт только по кол-ву мп такие как коллапс, ранее даже не знал и не хотел знать как переводится skythe. Так что думаю там будут не против двух переводов с русскими названиями предметов и оригинальными. спасибо даже за этот перевод. Ранее скипал заставки т.к не знаю инглиш(со школы др.язык), но от сюжета оторваться не могу теперь, приятно стало играть и читать и слушать, не то что в новых играх, где этого ничего не осталось.
  10. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Скажите, а будут переведены разговоры NPC? И всегда было интересно узнать о чём рассказывают в заставке с книжкой в левом углу, так же не переведено. И странно, что нет перевода заданий куда идти по сюжету. Правда как тут подсказали не копировать файл battlepack и сделал только переведённый сюжет(хоть впервые не скипаю заставки) и интерфейс, но все итемы итп в оригинале. Странно, что выход из игры на японском написано.
  11. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Но тут игру переводят что б было понятней для понимания, а не училке по физике домашку отвечаем. Хотя можно сделать просто, переводите как удобней, чтоб было только побыстрее, итак ждёмс 2 года вроде. А сколько человек, столько и мнений.
  12. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Ну просто когда в магазине увидишь Смертоносец, вестник смерти и будешь вспоминать оригинальное название, то только напомнит что это был deathbringer урон и статус. Ну конечно если появится русская вика с русскими названиями хорошо, но конечно за перевод который мог быть вообще отменён, мерси. Конечно ждал только перевод текста. Как фанат финалок прошёл 12 часть раз 10, геймплей цепляет, даже сюжет побоку, пропускаю, постоянно каждый раз выбиваю крутые оружия, почти не подглядываю в вику, почти знаю где что лежит, знаю что за копьём зодиарка без читов бегал 4.5 часа в джоб систем. Так привык к оригинальным названиям, просто они уже засели в мозгу, что либо на русском не переношу либо нужна привычка, кои в финалка 15 все магии, итемы и оружия переведены и ведь играл в неё. Просто интересно было всегда о чём говорят нпс. Там наверное интересное из жизни говорят и у всех разное, не то что в скайриме 100 стражей и говорят одно и тоже, будто один и тот же мэн. Ладно, привыкну, но не сразу к полностью русскому, пока по описанию итемов играть буду, потом может пойдёт, авось игру запустил с русиком на 1 минуту и когда увидел Путаницу, началась путаница. Да, и Сандси звучит как Соси, так не оставляйте. Либо оригинал, или если раздельно слово написать получится песочное море. На-елся песочного моря. Да на ютубе есть человек который озвучил и неплохо так сюжет, вот бы ещё с озвучкой поиграть хотя бы его.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×