Jump to content
Zone of Games Forum
mercury32244

Final Fantasy XII: The Zodiac Age

Recommended Posts

Posted (edited)

После того как прочитал пост

Решил сам посмотреть и разобраться что к чему.
В общем повторюсь:
VBF Browser — распаковщик/запаковщик всех файлов(выполнять нужно с профилем пользователяWwindows не имеющего кириллицы). Весь распакованный файл VBF весит 55 Гб.
PhyreFFXII — распаковщик/запаковщик текстур.
The Zodiac Age Text Editor - распаковщик/запаковщик текста (у него есть Readme где описаны какие файлы отвечают за текст)
The Zodiac Age Editor - распаковщик/запаковщик многих текстовых файлов (и вроде не только)
DrakLab - интегратор модов
Era Tools - (инфа есть, прогу не нашел) Многозадачный и графический редактор, способный импортировать пользовательские модели.

The Zodiac Age Editor - с ней получилось распаковать файл названий на глобальной карте. С англ. текстом работает, с другим выдает ошибку синтаксиса. С Text Editor также, русские слова не принимает.
Я пока не понимаю как можно запаковать в исходный файл VBF. Возможно можно создать мод, который добавит язык, а не заменит существующий, но это такая же сложная вещь.

Надеюсь что уважаемый  Evgeniy Safronov сможет разобраться что куда. Ну или всё таки найдется кодер.

За 2 дня гугления и попыток распаковки/запаковки, голова болит.

Я к тому, если есть желание, можно разобраться во многих вещах.

Edited by Dracoon79Rus
  • Like (+1) 2
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
4 часа назад, StalkerDolg сказал:

Гремлин игнорит мои вопросы 

Очень тогда жаль, один из самых ожидаемых переводов, как и дракон квест :(

Share this post


Link to post

 

7 часов назад, Lalka13 сказал:

У вас же вроде бы есть кодеры в других проектах, а тут почему-то не можете найти. Может просто не желаете заниматься этим проектом?

Более безумного и опрометчивого поста даже придумать бы не смог...

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Гремлин сказал что щас с якудзой занят, как будет время - глянет игру и скажет цену, основываясь на сложности. Это я процитировал его ПМ. Так что ждём пока 

  • Like (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

За последний месяц со мной связалось больше двадцати человек с просьбой помочь в разработке инструментария для XII. При этом делились ссылками на страницы ВК, какие-то репосты и сборы пожертвований на разработку инструментария.

Мне это показалось странным, так как, насколько я знаю, в FF XII не осталось неисследованных областей, участвующих в переводе, или мне об этом неизвестно.

Исследования форматов и готовые инструментарии можно найти здесь, там же можно задать вопрос, если информация по какому-то формату не нашлась.

https://www.google.com/search?q=site:forum.xentax.com+ff12+ffxII

Выше @Dracoon79Rus привел пример подборки готовых инструментов, которые можно просто взять и использовать. Более того, форматы практически не отличаются от форматов FF X, а её перевод ребята не так давно завершили.

 

Сами моды поставлены на поток:

https://www.nexusmods.com/finalfantasy12

 

Есть и работающий загрузчик модов:

https://www.nexusmods.com/finalfantasy12/mods/45

 

На мой взгляд, единственная актуальная проблема в процессе локализации 12-ой фантазии, это задраная англоязычной локализацией планка качества до которой тяжело дотянуться, а делать хуже — кощунство.

 

Если же есть какие-то конкретные проблемы, то давайте и говорить о них конкретно. Например:

- В каком файле расположены шрифты?

- Как отредактировать .dds.phyre файл?

- Как отредактировать расположение глифов шрифта на текстуре?

И т.д.

 

Только перед тем как задать такой вопрос стоит хотя бы вбить его в Google, потому что на большинство таких вопрос ответ уже дан.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Posted (edited)
6 часов назад, Albeoris сказал:

За последний месяц со мной связалось больше двадцати человек с просьбой помочь в разработке инструментария для XII. При этом делились ссылками на страницы ВК, какие-то репосты и сборы пожертвований на разработку инструментария.

Мне это показалось странным, так как, насколько я знаю, в FF XII не осталось неисследованных областей, участвующих в переводе, или мне об этом неизвестно.

Исследования форматов и готовые инструментарии можно найти здесь, там же можно задать вопрос, если информация по какому-то формату не нашлась.

https://www.google.com/search?q=site:forum.xentax.com+ff12+ffxII

Выше @Dracoon79Rus привел пример подборки готовых инструментов, которые можно просто взять и использовать. Более того, форматы практически не отличаются от форматов FF X, а её перевод ребята не так давно завершили.

 

Сами моды поставлены на поток:

https://www.nexusmods.com/finalfantasy12

 

Есть и работающий загрузчик модов:

https://www.nexusmods.com/finalfantasy12/mods/45

 

На мой взгляд, единственная актуальная проблема в процессе локализации 12-ой фантазии, это задраная англоязычной локализацией планка качества до которой тяжело дотянуться, а делать хуже — кощунство.

 

Если же есть какие-то конкретные проблемы, то давайте и говорить о них конкретно. Например:

- В каком файле расположены шрифты?

- Как отредактировать .dds.phyre файл?

- Как отредактировать расположение глифов шрифта на текстуре?

И т.д.

 

Только перед тем как задать такой вопрос стоит хотя бы вбить его в Google, потому что на большинство таких вопрос ответ уже дан.

Все лайкают пост, но нечего “нужного” не пишут… Отсюда легко догадаться, что люди даже не понимают, за что именно они лайкуют…
Levi_Re, Dracoon79Rus и StalkerDolg — вот за что вы лайкнули?
:)

Ведь сама проблема так и осталась на том же месте, ни на миллиметр не сдвинулась) Нет технаря, который всё это сделает.
Albeoris ясно дал понять, что он не будет тем человеком, который займётся запаковкой текста. Да и вообще, он не изменяет своей команде (и это правильно), а перевод выполнен не его переводчиками, ему не зачем тратить тонну времени для другой команды, вот он и сказал, чтоб не беспокоили его по пустякам…
А значит, вопрос остаётся открытым. Требуется кодер, который соберёт переведённый текст в игру.
Такого пока не нашлось… И что-то мне подсказывает, не найдётся))) Раз деньгами не получилось мотивировать, то уже вряд ли чем-то мотивируешь)
Есть один способ конечно: На фрилансе и подобных ресурсах люди так и ждут, когда им кто-нибудь заказ сделает. Но раз к ним никто не обращался, видимо, для старой игры - такой шаг — слишком большая честь)

Опять же… до сих пор не могу оправиться от мысли, что в данном проекте аж два технаря, заверявшие, что всё будет супер, кинули… Зато теперь будем умнее, и не будем связываться с “шалтай-болтаями”.) Люди для “печального” опыта тоже нужны в жизни)

Edited by mercury32244
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Ну дык лайкнули хотя б за попытку что то подсказать)) А то что технарь нужен чтоб копашиться с этим, это да. Пусть он появится, а мотивацию мы ему дадим :boast:

Share this post


Link to post


 

Цитата

Есть один способ конечно: На фрилансе и подобных ресурсах люди так и ждут, когда им кто-нибудь заказ сделает. Но раз к ним никто не обращался, видимо, для старой игры - такой шаг — слишком большая честь)

 

Это  золотая классика жанра,  да и не совсем устаревшая.  Люди вон  в третью и четвертую играют  не смотря на то. что графика  там устарела.

Share this post


Link to post
12 часов назад, mercury32244 сказал:

Все лайкают пост, но нечего “нужного” не пишут… Отсюда легко догадаться, что люди даже не понимают, за что именно они лайкуют…
Levi_Re, Dracoon79Rus и StalkerDolg — вот за что вы лайкнули?
:)

Ведь сама проблема так и осталась на том же месте, ни на миллиметр не сдвинулась) Нет технаря, который всё это сделает.
Albeoris ясно дал понять, что он не будет тем человеком, который займётся запаковкой текста. Да и вообще, он не изменяет своей команде (и это правильно), а перевод выполнен не его переводчиками, ему не зачем тратить тонну времени для другой команды, вот он и сказал, чтоб не беспокоили его по пустякам…
А значит, вопрос остаётся открытым. Требуется кодер, который соберёт переведённый текст в игру.
Такого пока не нашлось… И что-то мне подсказывает, не найдётся))) Раз деньгами не получилось мотивировать, то уже вряд ли чем-то мотивируешь)
Есть один способ конечно: На фрилансе и подобных ресурсах люди так и ждут, когда им кто-нибудь заказ сделает. Но раз к ним никто не обращался, видимо, для старой игры - такой шаг — слишком большая честь)

Опять же… до сих пор не могу оправиться от мысли, что в данном проекте аж два технаря, заверявшие, что всё будет супер, кинули… Зато теперь будем умнее, и не будем связываться с “шалтай-болтаями”.) Люди для “печального” опыта тоже нужны в жизни)

Нет технаря пусть читают переводы или сценарий прохождения — скил чтение прокачивается

Пиратский кривой перевод ведь умный человек нашелся вставить

Share this post


Link to post

Ребята, можете поделиться переводом магии? Очень хочется посмотреть ваш вариант. Заранее большое спасибо!

Share this post


Link to post

Сибирский гремлин также пропал, даже за деньги..

Хочу закинуть задачку фрилансерам, есть какое-то ТЗ или просто какой-то скоуп того, чего сейчас имеем? Можно это в шапку добавить, что бы тот кто будет аналитить, точно знал куда смотреть и тп?

В 25.08.2019 в 13:42, Miralok сказал:

Ребята, можете поделиться переводом магии? Очень хочется посмотреть ваш вариант. Заранее большое спасибо!

Это вам в соответствующую ветку, тут и так все плохо )

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
9 минут назад, lord99992 сказал:

Удалось найти, распаковать, изменить и запаковать обратно основной игровой шрифт. В игре всё отображается. Готов помочь.

Огонь. Если пользовался общедоступными инструментами — поделись инструкцией. Какие именно файлы и чем конвертировал. Если свой инструментарий — просто не пропади с радаров. Я постараюсь найти время на следующей неделе и сделать извлечение/запаковку текста. Мне очень помог бы png с буквами, скинь его пожалуйста. Мне важно, какие там символы кроме латинских букв.

Share this post


Link to post

Общедоступными. Весь день мучался, но отработал методику=) Символов там как у дурака фантиков. Вот скрин из фотошопа(с некоторыми, заменёнными мной для проверки буквами): http://prntscr.com/oyozmz

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By FoxyLittleThing
      Fox Hime



      Жанр: Визуальная новелла
      Платформы: PC
      Разработчик: AsicxArt
      Издатель: SakuraGame
      Дата выхода: 03.11.2017
       
       
       
      Перевод вышел в Steam официально. На остальных платформах выйдет, но сроки не определены.
       
      Fox Hime Zero

      Жанр: Визуальная новелла
      Платформы: PC
      Разработчик: AsicxArt
      Издатель: SakuraGame
      Дата выхода: 23.05.2018
       
       
       
      Есть связь с издателем и разработчиками.
      Издатель дал текст для перевода. В .xlsx формате.
      Переводчики получат ключи к играм издателя SakuraGame.
    • By mercury32244

      ДАТА ВЫХОДА: 25 сен. 2018
      РАЗРАБОТЧИК: SEGA
      ИЗДАТЕЛЬ: SEGA
       
       
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/74639
      Прогресс перевода:
      Редактура текста: 35%
       
      Поддержка проекта: 
      DonationAlerts 
      https://www.donationalerts.com/r/mercury32244 
      Сбербанк: 
      4276 8600 2771 8200 
      Яндекс деньги: 
      https://money.yandex.ru/to/410013340087995 
      WebMoney: 
      WMR - R717640818630
      Все донатеры в знак благодарности получат возможность пройти игру первыми.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Интересно, а русскую локализацию оставят в игре?
    • Новости есть и они нерадужные, собрали русик, стали проверять и выяснилось, что текст переведен не весь. Разрабы распихали текст по бинарным файлам. Надо допереводить 12000 строк еще. Это больше, чем уже переведено. Но русские не сдаются, поэтому будем работать дальше и переводить. Уже понятно теперь, что быстро не получится, обьем приличный.
    • Понятно это значит наши переводчики накосячили, а я всёже думаю товарищ Толкиен им секиры и роста добавил. Snow White and the Seven Dwarfs 1937: Вероятно стоит переводить это мульт как 7 Дворфов?

    • В принципе, ответ вот
      В принципе, что гном, что дворф являются кальками.
      То есть ни одно из этих слов не является отечественным. Но фольклорно правильным будет только дворф.
      Именование гномов дворфами в русском языке было связано с грубой ошибкой одного из переводчиков Белоснежки.
      Это долгая история, но вкратце дело было так:
      Братья Гримм, будучи матёрыми немецкими писателями, о гномах даже и не думали, писали себе они о вещах, которые связаны с немецким фольклором и в произведении у них были германские карлики-горянки, зовущиеся цвергами (то же самое, что английские дворфы, слова происходят от прото-германского đwergaz).
      В том же девятнадцатого веке в европейской литературе стали набирать популярность гномы в качестве таких-то маленьких озорников по типу домовых, эта литература распространилась и по России. И тут в руки отечественных переводчиков попадает произведение от немецких авторов с немецким фольклором. Но вместо того, чтобы сделать в книге какое-то предисловие и вкратце посвятить читателя в немецкую мифологию, раскрыв понятия цвергов или дворфов, переводчики попросту переименовывают цвергов в то, что в тот момент было на слуху у читающей публики (то есть по сути используют тот же приём, что некоторые переводчики отечественного кино, когда в оригинале персонажи говорят о фейсбуке, а в переводе о вконтакте, и это не шуточный пример, такое реальное случалось).
      Затем подобный ошибочный перевод прижился и его продолжают использовать до сих пор, временами попадая в очень нелепую фольклорную яму, когда начинают переводить дворфов как гномов, а потом оказывается, что в тексте есть и dwarf и gnome, в итоге упорно стоят на своём и превращают гномов в полуросликов, а потом оказывается, что halflings тоже есть в тексте. 
      Вообще, попытку придумать слово для немецких суровых фольклорных карликов предпринимал Пушкин, он внедрил достаточно характерного персонажа в “Руслане и Людмиле” и обозвал его “Карла Черномор”, но не прижилось, увы.
      Хотя стоит признать, что в английских переводах это признали и там он числится как dwarf Chernomor и zwerg chernomor. Ну, в целом, секиры им вручили ещё в Эдде, а Толкин, будучи большим любителем всего древнегерманского и скандинавского, грамотно их позаимствовал, вместе с именами персонажей. 
    • Причём здесь это, я спрашивал про фольклор)) А так с ними и так всё ясно, Толкиен всучил товарищам секиры, пиво и пришлось товарищам срочно отпочковыватся.
    • А с каких пор если игра не в изометрии она попса???? Готика никогда не была изометрией, так же как и морровинд, ведьмак, масс эффект.Если для вас все эти игры попса, ну что ж, велкам ту олд-геймс.ру, но будьте осторожны, там тоже проскакивает попса И да, изометрия на заре игростроя была выбором не в силу избранности или идеальности такой подачи игры, а в силу ограниченности железа.
    • ну раз ты в курсе, может расскажешь, сколько банановых республик свергли?)
    • Есть у меня и такое, даже относительно недавно обновлял. Что касается дворфов, ну, может, и сделаю потом отдельным вариантом.
    • @Weltik кто его знает, какой вклад в те проекты конкретно Криса. Но если хоть как-то на пользу, пускай продолжает
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×