Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Гость cricon

@V0LKODAV 

Начало новой игры в режиме «Новая игра-». В этом режиме нет использования очков опыта.

Начало новой игры в режиме «Новая игра+». В этом режиме уровень персонажа в начале игры выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поделюсь немного своими мыслями. Мне видятся следующие варианты развития (стратегические решения) перевода:

  1. Полный перевод на русский “напролом” включая все уникальные (непереводимые) названия, что почти сделано. С “многоступенчатыми” магиями пойти по сценарию: 1, 2, 3…
  2. Всю специфическую терминологию оставить оригинальной (из английской версии) Имена, Города, магию и пр. В идеале сделать эти слова, если это возможно, с другим оттенком, с курсивом, другим шрифтом (не знаю, есть ли такие возможности). Минусы: немного потеряется целостность. Два языка в кучу… Немного времени и усилий на переделку. Плюсы: сохранится полная возможность пользоваться различными гайдами (с полностью русскими терминами едва ли), общая эстетика вселенной Ясуми Мацуно не пострадает и работа будет серьёзно воспринята знатоками серии FFT, FFXII, Vagrant Story.                     Что Думаете?
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, criconhelp сказал:

@V0LKODAV 

Начало новой игры в режиме «Новая игра-». В этом режиме нет использования очков опыта.

Начало новой игры в режиме «Новая игра+». В этом режиме уровень персонажа в начале игры выше.

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Mavrodius сказал:

Поделюсь немного своими мыслями. Мне видятся следующие варианты развития (стратегические решения) перевода:

  1. Полный перевод на русский “напролом” включая все уникальные (непереводимые) названия, что почти сделано. С “многоступенчатыми” магиями пойти по сценарию: 1, 2, 3…
  2. Всю специфическую терминологию оставить оригинальной (из английской версии) Имена, Города, магию и пр. В идеале сделать эти слова, если это возможно, с другим оттенком, с курсивом, другим шрифтом (не знаю, есть ли такие возможности). Минусы: немного потеряется целостность. Два языка в кучу… Немного времени и усилий на переделку. Плюсы: сохранится полная возможность пользоваться различными гайдами (с полностью русскими терминами едва ли), общая эстетика вселенной Ясуми Мацуно не пострадает и работа будет серьёзно воспринята знатоками серии FFT, FFXII, Vagrant Story.                     Что Думаете?

Меня больше привлекает первый вариант (хотя я же первый буду страдать от того, что гайды на агглицком)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Mavrodius сказал:

Поделюсь немного своими мыслями. Мне видятся следующие варианты развития (стратегические решения) перевода:

  1. Полный перевод на русский “напролом” включая все уникальные (непереводимые) названия, что почти сделано. С “многоступенчатыми” магиями пойти по сценарию: 1, 2, 3…
  2. Всю специфическую терминологию оставить оригинальной (из английской версии) Имена, Города, магию и пр. В идеале сделать эти слова, если это возможно, с другим оттенком, с курсивом, другим шрифтом (не знаю, есть ли такие возможности). Минусы: немного потеряется целостность. Два языка в кучу… Немного времени и усилий на переделку. Плюсы: сохранится полная возможность пользоваться различными гайдами (с полностью русскими терминами едва ли), общая эстетика вселенной Ясуми Мацуно не пострадает и работа будет серьёзно воспринята знатоками серии FFT, FFXII, Vagrant Story.                     Что Думаете?

Я за 2 -й вариант. Но если уже труды сделаны по первому варианту, то второй оставить на потом. И выложить как вариант перевода отдельно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Если в первую очередь нужен перевод субтитров, значит надо сводить сценарий, тем более он уже готовый + качественно подойти к переводу описаний предметов. После этого заниматься уже переводом самих предметов экипировки и ещё куча всего там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, criconhelp сказал:

Если в первую очередь нужен перевод субтитров, значит надо сводить сценарий, тем более он уже готовый + качественно подойти к переводу описаний предметов. После этого заниматься уже переводом самих предметов экипировки и ещё куча всего там.

Один вопрос. Скажите, пожалуйста, в открытом доступе ВЕСЬ текст, встречающийся в игре, или нет?

Изменено пользователем Flobrtr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Mavrodius сказал:

Поделюсь немного своими мыслями. Мне видятся следующие варианты развития (стратегические решения) перевода:

  1. Полный перевод на русский “напролом” включая все уникальные (непереводимые) названия, что почти сделано. С “многоступенчатыми” магиями пойти по сценарию: 1, 2, 3…
  2. Всю специфическую терминологию оставить оригинальной (из английской версии) Имена, Города, магию и пр. В идеале сделать эти слова, если это возможно, с другим оттенком, с курсивом, другим шрифтом (не знаю, есть ли такие возможности). Минусы: немного потеряется целостность. Два языка в кучу… Немного времени и усилий на переделку. Плюсы: сохранится полная возможность пользоваться различными гайдами (с полностью русскими терминами едва ли), общая эстетика вселенной Ясуми Мацуно не пострадает и работа будет серьёзно воспринята знатоками серии FFT, FFXII, Vagrant Story.                     Что Думаете?

Я тоже за второй вариант. По сути нужны лишь диалоги.

А удобство использования гайдов это большой плюс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

@Flobrtr Не будешь страдать, да и никто не будет, просто каждый закинет то что ему нужно,  например нужны только субтитры, закинул их, или:

  • Описание параметров в главном и боевом меню - help_menu.bin
  • Описание способностей в боевом меню - listhelp_action.bin
  • Описание ключевых предметов - listhelp_daijinamono.bin
  • Описание добычи - listhelp_eventitem.bin
  • Описание базарных товаров - menu00.bin
  • Описание предметов в Sky Pirate's Den - menu01.bin
  • Меню игры и настройки - menu_command.bin
  • Название всех мест на карте - menu_mapname.bin
  • Имена персонажей и босов для охоты, тексты кланового учебника - penelosdiary.bin

Это я к примеру говорю, тут не все файлы, а ребята может найдутся сделают потом инсталятор, который галочки поставил что надо и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, criconhelp сказал:

@Flobrtr Не будешь страдать, да и никто не будет, просто каждый закинет то что ему нужно,  например нужны только субтитры, закинул их, или:

  • Описание параметров в главном и боевом меню - help_menu.bin
  • Описание способностей в боевом меню - listhelp_action.bin
  • Описание ключевых предметов - listhelp_daijinamono.bin
  • Описание добычи - listhelp_eventitem.bin
  • Описание базарных товаров - menu00.bin
  • Описание предметов в Sky Pirate's Den - menu01.bin
  • Меню игры и настройки - menu_command.bin
  • Название всех мест на карте - menu_mapname.bin
  • Имена персонажей и босов для охоты, тексты кланового учебника - penelosdiary.bin

Это я к примеру говорю, тут не все файлы, а ребята может найдутся сделают потом инсталятор, который галочки поставил что надо и все.

ИДЕАЛЬНО. И всё же — самый ключевой вопрос был в том, весь ли текст в открытом доступе? Можно ли наконец забрасывать все игры и увидеть в обозримом будущем русифицированный шедевр, который открыл светлое окно в виртуальный мир (тогда не знал разницы между ПК и консолью)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

На данный момент весь текст только сценария, квесты npc ещё не добавлял, весь отпуск возился с этой финалкой если чесно лень уже было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, criconhelp сказал:

На данный момент весь текст только сценария, квесты npc ещё не добавлял, весь отпуск возился с этой финалкой если чесно лень уже было.

Всё равно спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще добротные описания предметов получаются в подавляющих случаях, прямо художественный перевод.

Я не занимался переводом сценария. Подскажите как эффективно сводить русский текст со строками на ноте?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Mavrodius сказал:

Вообще добротные описания предметов получаются в подавляющих случаях, прямо художественный перевод.

Я не занимался переводом сценария. Подскажите как эффективно сводить русский текст со строками на ноте?

Стараюсь в меру своего скудоумия :) Гуглоперевод даёт весьма приличный результат. Но его, конечно, нужно корректировать — убирать лишние слова, подыскивать синонимы (перевод одного слова в Гугл даёт) и согласовывать рода/числа.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В таком случае лучше уж яндекс переводчик

Изменено пользователем alexey1223

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×