Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Maxeon , может, это и креативная импотенция, однако вот это вот “огнище” — просто кошмар. Поэтому какой вариант лучше — вопрос явно дискуссионный. Но, имхо, лучше цифра, чем слепое следование оригиналу в виде ужасных конструкций.
Во-вторых, окей, допустим на секундочку, что творческая импотенция однозначно хуже. Однако кто мешает проявить фантазию, но при этом обойтись безо всяких “огнищ”? В той же Breath Of Fire 4 (да и не только в ней) проблему решили легко и изящно: Wind — Cyclone — Typhoon. Хотите показать сильную творческую жилку — пожалуйста: создайте нечто подобное: напр., огонёк — пламя — инферно.

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

огнище, огонек и тп это вкусовщина, а оригинал это оригинал — закрытый гештальт. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Maxeon, тем не менее, бездумное следование этому вашему “закрытому гештальту” — ничто иное как творческая импотенция.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

нет, я просто не хочу в этом погрязнуть, на еще пол года, я за максимально быстрый перевод и проще всего оставить спорные вопросы в оригинале, на мой взгляд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а может все названия оставить на инглише, а описание и субтитры на русском, нафига мудрить сидеть над названиями? Не проще будет сделать без заморочек над именами и названиями скилов и спеллов и не переводить оные?

Изменено пользователем RajiDragon
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по старинке лучше не переводить вообще названия навыков и инвентарь дословно а оставить как есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Maxeon сказал:

@Silversnake14, потому что игры, а в частности FF, это хорошо выдуманные биомы, короче искусство придумывания целых миров и тп, а перечисление магии как 1, 2, 3 это креативная импотенция (имхо) и не очень вяжется с концепцией.

А Огнище это по вашу вверх креативности?  Ребят если вы такое всерьёз обсуждаете то это печально! Уже множество раз переводили магию в JRPG, так посмотрите как это сделано там и выберите лучший вариант.

Самое странное никто ещё не додумался делать переводы только сюжета и описания, а названия оставить как есть. Ведь когда начинаешь проходить по гайдам там все названия на Английском. Это этого возникают неудобства.

Изменено пользователем Nova007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Было у меня предложение - чем плохо, сразу скажите. В игре названия заклинаний образованы от одного корня при помощи суффиксов. Можно использовать принцип действия — перевод в зависимости от силы эффекта. Соответственно, использовать приставку. Огонь — СредОгонь — СилОгонь. С Ослеплением у нас два варианта — одиночная цель и массовое. Соответственно, Ослепление — МассОслепление (Слепота и МассСлепота). Оригинальная задумка сохранена, измышлять ничего не надо, понятно, каково действие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это не мой вариант, читайте внимательнее ветку.

2 минуты назад, Nova007 сказал:

А Огнище это по вашу вверх креативности

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличный прогресс!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr, вот я и говорю, это называется вкусовщина, сейчас каждый начнет спорить и предлагать варианты, мы не являемся ни авторами, не имеем никакого официального отношения к переводу и как бы не имеем права лепить отсебятину. Я вообщ ена любой вариант согласен, но на мой взгляд самый оптимальный, оставить как есть в оригинале, не вижу в этом ничего страшного.

7 минут назад, Nova007 сказал:

Самое странное никто ещё не додумался делать переводы только сюжета и описания, а названия оставить как есть. Ведь когда начинаешь проходить по гайдам там все названия на Английском. Это этого возникают неудобства.

ну так это наоборот плюс к оригинальным наименованиям.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хмм… а что мешает сначала выпустить версию без перевода названий, раз уж договориться не можете? Потом, как договоритесь, можно будет выпустить патч к переводу с переведенными названиями — кому надо будет, тот скачает.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, как раз, лучше выпустить в качестве базового (компромиссного) варианта: Огонь / Огонь 2 / Огонь 3 или Огонь / Огонь II / Огонь III. Понятно и не режет слух. Совершенно понятно желание сохранить в переводе больше эстетики, но этой самой эстетики в FFXII, FFT, Vagrant Story итак хоть отбавляй...

Изменено пользователем Mavrodius
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, RajiDragon сказал:

Не проще будет сделать без заморочек над именами и названиями скилов и спеллов и не переводить оные?

В английской версии вы ж видите заклинания на англ., а не на яп.

35 минут назад, Flobrtr сказал:

Соответственно, использовать приставку. Огонь — СредОгонь — СилОгонь

Вы не используете приставку. Вы добавляете ещё один корень.

38 минут назад, Nova007 сказал:

Самое странное никто ещё не додумался делать переводы только сюжета и описания, а названия оставить как есть.

Вы много локализаций (я имею в виду хорошие локализации, а не поделки на коленке) видели, где не переведены предметы? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Silversnake14 сказал:

Вы много локализаций (я имею в виду хорошие локализации, а не поделки на коленке) видели, где не переведены предметы? 

А я мечтаю о такой локализации для PoE. А так приходится на английском играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если родной язык слушателя сильно отличается от русского или вообще относится к западной группе, этот человек просто не понимает слова и их произношение для него чуждо, поэтому для него это будет просто ещё одним иностранным языком. Для русскоязычных же мова вполне понятна, как и произношение, но когда русский человек слышит украинский или ещё хуже, суржик, то всё естество просто вопит о неправильности всех составляющих мовы. Как будто кто то взял русский язык и переделал его таким образом, что бы всё осталось вроде как в русском, только не как в русском, а шиворот-навыворот, вот это и вызывает такое неприятие.
    • Надо ЕА давно надо ставить не точки а крестики,. столько прекрасных тайтлов загубили в погоне за выгодой и повесточкой.
    • Ни фига у него порошка столько…  Я так понимаю это чтобы он на посту не спал, но всё равно моговато как-то.  9 полных… )  Видать, весело у них там было.
    • вот какими были стрельцы 17 века   
    • Лучше бы уж на японском. Японский язык очень выразительный, с большим диапазоном эмоций, прекрасно подходит под все жанры, от боевиков до хентая. А украинский как будто бы специально создавался для юмористического жанра. Это мое личное, непредвзятое восприятие. Может для кого-то конечно и русский так звучит, но я что-то сомневаюсь. Архолос уже дважды на польском прошел, пока русской озвучки не было. Прекрасный, атмосферный и аутентичный язык, с богатым эмоциональным диапазоном. Вот это факт. У украинского языка очень узкая специализация, мне кажется он прекрасно подходит для таких фильмов как “Вечера на хуторе близ Диканьки”, но в чуть более серьезных жанрах он мгновенно и абсолютно ломает атмосферу. Но, может быть это особенности именно национального восприятия, и для других языковых групп он звучит нормально. 
    • есть подозрение, что копируете не в ту папку, т.к. оригинальные файлы должны были замениться, а там уже игра либо запустится на русском, либо выскочит ошибка. В игре не может “ничего не поменяться”, т.к. заменяются файлы с ресурсами. Хотя бы шрифт должен нарушиться.
      Убедитесь, что все файлы скопированы с заменой в папку “\Tape to Tape_Data\”
      Либо используйте обновленный рабочий русификатор по ссылке вверху темы.
    • Mechanics VoiceOver опубликовала ролик с голосами локализации «Карателя» (The Punisher). У нее так и нет даже примерной даты выхода.
    • Судя по разбору того, что делает этот патч, ждём нового патча на Некст Ген патч, для исправления выявленных косяков, которые Беседка так и не смогла выявить и исправить аж за два года работы... “Тодд, Тодд Говард никогда не меняется!
    • В том то и дело, что это не нормально. Посмотрите ролики на ютубе, где люди говорят на разных языках славянской группы, а потом послушайте мову и вы поймёте, что украинский язык это не совсем самостоятельный язык, а мешанина слов разных языков включающая кучу слов из не славянской группы. Сравните диалоги на польском, сербском, болгарском и так далее. Все эти диалоги будут восприниматься вполне нормально для русского человека, даже белорусский говор, над которым многие любят по доброму шутить, вполне себе нормально звучит, что то понятно, что нет и только украинская мова просто разрывает мозг и вызывает неудержимый приступ хохота у 99.99% русскоязычных людей, из за чего даже самая слезливая мелодрама превращается в весёлый балаган. Ну а если кто то пытается говорить на суржике… то тут вообще сушите вёсла. В этом и есть отличие мовы и её неприятие русским человеком. Поэтому данный рекламный ролик сталкера просто невозможно нормально воспринимать, особенно на фоне того, что творит студия как с самой игрой, постоянно откладывая релиз и не давая ни какой вразумительной информации, так и с не скачущей частью комьюнити серии.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×