Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Проходил много раз английскую версию еще с пс2 начиная потом на эмуляторе, ну имена там Бальтер, Аше и Ваан никак их по другому не склонить, надеюсь будет возможность оставить оригинальные имена ибо я вижу что спор именно из за них

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Flobrtr сказал:

Ибо падежец в наличии — помогите “принцессе Аше”. Дательный

Не факт. Если изначально она Аше, то там не может быть никакого падежа. Не склоняется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, headmaster сказал:

их по другому не склонить

Надеюсь, там не было КОЖУРАГИ? Или она именно оттуда?

2 минуты назад, dmilyokhin сказал:

Не факт. Если изначально она Аше, то там не может быть никакого падежа. Не склоняется.

Падеж ЕСТЬ. Помогите — КОМУ — Аше! Да, здесь может быть несклоняемое “Аше”. И да, Аше — несклоняемОЕ. Настолько очевидная вещь, что не понимал, чем меня такое сокращение бесит. -е — СРЕДНИЙ род.

Аша. Либо Ашелия. Либо Ashe.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Flobrtr сказал:

Надеюсь, там не было КОЖУРАГИ? Или она именно оттуда?

Падеж ЕСТЬ. Помогите — КОМУ — Аше! Да, здесь может быть несклоняемое “Аше”. И да, Аше — несклоняемОЕ. Настолько очевидная вещь, что не понимал, чем меня такое сокращение бесит. -е — СРЕДНИЙ род.

Аша. Либо Ашелия. Либо Ashe.

Помоему это наша фантазия ,с таким успехом можно их по нашему назвать Маша Ваня Батя,сделайте возможность пожалуйста в итоге установку с оригинальными именами и кому будет по душе с вымышлеными,спасибо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, headmaster сказал:

душе с вымышлеными

Балтьер - вымышленное, Аша — сокращение, как Саня от Александра.

2 минуты назад, headmaster сказал:

установку с оригинальными именами

Главный сказал, что будет. И если у нас будет Аше со Стролом, чую я, мне тоже придётся это делать.

3 минуты назад, headmaster сказал:

их по нашему

Отсылка на русский язык там тоже есть :) Порадовала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, pendragon749 сказал:

тему не нашел спрошу здесь делается ли перевод 14й финалки,уж больно ее хвалят?

братан ты совсем что ле ,какой перевод Final Fantasy XIV её переводить это я не знаю какие нервы нужны там столько квестов и прочей мумбо юмбо , что её лет 5 переводить надо. А вообще перевода этой игры не будет никогда так как нет серьезного резона это делать

40 минут назад, Flobrtr сказал:

Надеюсь, там не было КОЖУРАГИ? Или она именно оттуда?

Падеж ЕСТЬ. Помогите — КОМУ — Аше! Да, здесь может быть несклоняемое “Аше”. И да, Аше — несклоняемОЕ. Настолько очевидная вещь, что не понимал, чем меня такое сокращение бесит. -е — СРЕДНИЙ род.

Аша. Либо Ашелия. Либо Ashe.

а почему не Ашель  ,это почти как в Tales of Vesperia где принцессу зовут Эстелиза но она просит себя звать Эстель

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Crystall_XVI сказал:

не Ашель

Потому что оригинал — Ashe. И она такая же АшЕ, как её столица — РабанастрЕ (Rabanastre).

К тому же ударение на первый слог (и здесь надо согласиться, никакого “э” быть не может, хотя вчера поздно вечером я склонялся к варианту Эш).

И да, произносят её “Леди Аш” в роликах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, cricon сказал:

Она не может быть Аш, потому, что псевдоним Ashe, тогда бы её псевдоним был бы Ash.

Да, кстати, НЕчитаемое -e на конце может быть именно потому, что она ЛЕДИ Аш, а не лорд. Как уже сказал, произносят её Аш.

А нет, не годится. Просто -e чтобы от Пепла отличать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, cricon сказал:

должен быть Аше

Да не “должен” ни разу. Во-первых, откуда взялась вот эта “е” в конце, если её тупо не произносят и она, как я предполагаю, нужна исключительно для того, чтобы в англ. выглядело как женское имя? Во-вторых, это совершенно не звучит в качестве женского имени в русском языке. Тем более — в качестве уменьшительного варианта имени.
 

7 часов назад, cricon сказал:

Никаких “Э” тут быть не может

Какая связь между этим и всем предыдущим?

7 часов назад, cricon сказал:

мы не будем вводить игроков в заблуждение, чтобы они задавались вопросом — “почему в магазине PlayStation, гайдах, вики её псевдоним Аше, а вы перевели её Аш/Эш/Эшли?”


Ещё раз. НЕ НАДО идти на поводу у игроков, потому что они в большинстве своём идут на поводу у привычки, и потворствование этой привычке - намеренное искажение перевода. 

 

 

7 часов назад, cricon сказал:

Кроме того, игра продаётся в официальном магазине PlayStation Store и там её псевдоним фигурирует как Аше

Это — вообще не аргумент. В журнале playstation official magazine, или как там его, имена собственные перевирали просто нещадно.
 

1 час назад, Mavrodius сказал:

Вы его будете склонять как Ваана?

А оно надо?

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если уж разговор зашёл об именах, то вчера встретил вот это:

Цитата

Ультима, высший Серафим;  Фамфрит, темнеющее облако;  Зеромус, вершитель  и т.д.

Хотя ранее они были с заглавной. Но в рамках борьбы с капитализацией, попали под нож.

Это прозвища, вторые имена — они должны быть с заглавной. Первая буква первого слова — совершенно точно.

Это как Филипп IV Красивый, Александр II Освободитель, Иван Грозный и т.д. Например, у Ричарда I Львиное Сердце даже второе слово с заглавной(но это по вашему желанию).

И почему-то оставлен Серафим, тогда как это не имя, а ранг, чин ангелов.

Просьба привести к соответствию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Flobrtr сказал:

произносят её Аш

Ещё раз: произносят её [Эш].

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
14 минут назад, dmilyokhin сказал:

И почему-то оставлен Серафим

Видимо Серафим Саровский пришёлся на ум) Согласен, есть некий перебор. Сейчас, после очистки от прописных букв, нужно обдуманное решение и понимание того, что и как относить к прозвищам, или прописной буквой заострять внимание и вносить эстетику. Это не долго. Просто нужна система и её чёткое понимание. Вы перечислили прозвища известных исторических персонажей, а в оригинале прописными отмечают всё, на чём нужно заострить внимание. Подходит ли это для русского текста этой игры — вопрос. Может кавычками или ПЕРО ФЕНИКСА. Различные магии и способности придётся как-то выделять.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Веак, Бог Творений, и Фабара заказал”, ЧТО???

12 часов назад, Flobrtr сказал:

Если узнаем, почему нужно обязательно без “у”

Ну, “Сокувору” — это Скуолл, поэтому и “Набудису” — Набдис))) Короче, всё сложно у этих японцев.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

У нас ещё есть Король Династии, а это страниц на 5 минимум)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Mavrodius сказал:

У нас ещё есть Король Династии, а это страниц на 5 минимум)

Мы с @Silversnake14 давно обсудили этот вопрос, и это Праведный король. Царь царей в ДАННОМ контексте, в общем и целом, тоже годится. Хотя Dynast может быть не только завоеватель и объединитель земель.

39 минут назад, Silversnake14 сказал:

Ещё раз: произносят её [Эш].

Сколько не смотрю разных моментов, ВЕЗДЕ Аш. Совсем везде. (хотя Балфир называл корабль Страул, а Ваан спустя 10 секунд — Строл).

2:33. А-аш (да, там последняя мягкая, не “ш”). АШЬ?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Xiao Long
      Fate of the Dragon
      Разработчик: Object Software Дата выхода: марта 2001 года
    • Автор: Molox
      Singles 2: Triple Trouble
      Разработчик: Rotobee Издатель: Buka Entertainment Дата выхода: 27 мая 2005 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @SerGEAnt Извините, на сайте версия только от 25.11.2024, где можно скачать недавнюю версию?   upd: Не сразу понял что вы имеете ввиду под обновление 
    • не там смотрел, вот настоящее водяное охлаждение компа: https://www.youtube.com/watch?v=bzEBwpkydBs
    • Смешно, что за орков в DoW можно строить пачки гретчи...нов  
    • Я, конечно, могу попробовать, но я не очень усидчивый… Посмотрим, в течении двух недель попробую, если что выйдет/невыйдет напишу
    • На мой перевод не ссылайтесь, я его не редактировал, и не исправлял ошибки перевода яндекса  с переменых. Вы возьмите и с мое программой с нуля переведите. 
    • Там такой слой хроматических обераций и прочего дерьма, что у меня даже от просмотра трейлера глаза заболели (не утрирую).  Как в это играть вообще не представляю.  Предлагаю разрабам выпустить игру в ВР. Для пыток вражеских шпионов в самый раз. 
    • Посмотрел тут ролик, про СЖО, и о том как это работает —  18+, но долго смеялся — рекомендую к просмотру https://youtu.be/YYxUqvlIo0Q?si=cnYveV3wLBkXzVi0 Исключительно для поднятия Вашего настроения.
    • @SerGEAnt Перевод готов. Не знаю будете ли в добавлять его на сайт, но решил оповестить на всякий случай. Буду рад (продублирую отредактированный текст из оригинального поста в группе) Трейлер русского перевода   ~ ПЕСНЬ САИ: Ремастеринг | РУССКИЙ ПЕРЕВОД ГОТОВ ~ Релиз русского перевода для "Песнь Саи: Ремастеринг" подготовило содружество "Пали Мои Враги" - Перевод, редактура, графика, программирование и другое: Максим Моргунов (NOGREE)
      - Техническая Помощь: DCU ; kis kis ; DjGiza ; marcussacana ; minasa
      - Перевод и редактура основаны на английской версии The Song of Saya Remastered ; японской оригинальной версии Saya no Uta ; русском переводе предыдущих версий от анонимов и BLACKDiabolik Полный русский перевод включает в себя:
      - Текст истории
      - Меню, кнопки, текстуры
      - Лаунчер
      - Руководство пользователя ~ Скачивая и устанавливая этот перевод, вы подтверждаете, что вам есть 18+ лет ~ Ссылки на русский перевод:
      - Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1TjUe2uvgiucRfStl36UdIUHpJSPyVv7_/view?usp=drive_link
      - Яндекс Диск: https://disk.yandex.ru/d/gapxCG4bI5lbMw
      - Облако Mail: https://cloud.mail.ru/public/foGr/zbmrBjGoL Установка перевода:
      Скопировать файл system.npk , Saya_Manual.pdf , Saya_Steam.exe и папку patch в основную директорию игры (там, где находится файл Saya_en.exe, или Saya_Steam.exe). Подтвердить замену файлов. Запускать игру через Saya_Steam.exe (даже если у вас в папке существует файл Saya_en.exe) Рекомендуется сделать резервную копию оригинальных файлов system.npk , Saya_Manual.pdf и Saya_Steam.exe на тот случай, если возникнут проблемы с обновленными файлами. Для удаления перевода: удалите папку patch и верните все заранее сохранённые оригинальные файлы (вышеупомянутые) в основную директорию игры с подтверждением замены. Установив перевод, последующие сделанные сохранения и настройки будут храниться по пути: C:\Users\ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ\AppData\Roaming\Nitroplus\Saya_Rus [!!!] Перевод предназначен для полной 18+ версии игры. Если вы приобрели игру в Steam, то до начала установки перевода вам потребуется установить специальный официальный патч, который обновит вашу сокращённую версию игры до полной 18+ версии. [!!!] ___
      Версия перевода 1.0 (Первое Издание)
    • сочувствую попробуй на ютубе поискать решение 
    • нейронка в код игры добавила правда что не надо, придётся в итоге подчищать за ней. Так как из-за этого перевод не заработал. всякие <dialog id = "11009"> убрала
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×