Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Проходил много раз английскую версию еще с пс2 начиная потом на эмуляторе, ну имена там Бальтер, Аше и Ваан никак их по другому не склонить, надеюсь будет возможность оставить оригинальные имена ибо я вижу что спор именно из за них

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Flobrtr сказал:

Ибо падежец в наличии — помогите “принцессе Аше”. Дательный

Не факт. Если изначально она Аше, то там не может быть никакого падежа. Не склоняется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, headmaster сказал:

их по другому не склонить

Надеюсь, там не было КОЖУРАГИ? Или она именно оттуда?

2 минуты назад, dmilyokhin сказал:

Не факт. Если изначально она Аше, то там не может быть никакого падежа. Не склоняется.

Падеж ЕСТЬ. Помогите — КОМУ — Аше! Да, здесь может быть несклоняемое “Аше”. И да, Аше — несклоняемОЕ. Настолько очевидная вещь, что не понимал, чем меня такое сокращение бесит. -е — СРЕДНИЙ род.

Аша. Либо Ашелия. Либо Ashe.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Flobrtr сказал:

Надеюсь, там не было КОЖУРАГИ? Или она именно оттуда?

Падеж ЕСТЬ. Помогите — КОМУ — Аше! Да, здесь может быть несклоняемое “Аше”. И да, Аше — несклоняемОЕ. Настолько очевидная вещь, что не понимал, чем меня такое сокращение бесит. -е — СРЕДНИЙ род.

Аша. Либо Ашелия. Либо Ashe.

Помоему это наша фантазия ,с таким успехом можно их по нашему назвать Маша Ваня Батя,сделайте возможность пожалуйста в итоге установку с оригинальными именами и кому будет по душе с вымышлеными,спасибо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, headmaster сказал:

душе с вымышлеными

Балтьер - вымышленное, Аша — сокращение, как Саня от Александра.

2 минуты назад, headmaster сказал:

установку с оригинальными именами

Главный сказал, что будет. И если у нас будет Аше со Стролом, чую я, мне тоже придётся это делать.

3 минуты назад, headmaster сказал:

их по нашему

Отсылка на русский язык там тоже есть :) Порадовала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, pendragon749 сказал:

тему не нашел спрошу здесь делается ли перевод 14й финалки,уж больно ее хвалят?

братан ты совсем что ле ,какой перевод Final Fantasy XIV её переводить это я не знаю какие нервы нужны там столько квестов и прочей мумбо юмбо , что её лет 5 переводить надо. А вообще перевода этой игры не будет никогда так как нет серьезного резона это делать

40 минут назад, Flobrtr сказал:

Надеюсь, там не было КОЖУРАГИ? Или она именно оттуда?

Падеж ЕСТЬ. Помогите — КОМУ — Аше! Да, здесь может быть несклоняемое “Аше”. И да, Аше — несклоняемОЕ. Настолько очевидная вещь, что не понимал, чем меня такое сокращение бесит. -е — СРЕДНИЙ род.

Аша. Либо Ашелия. Либо Ashe.

а почему не Ашель  ,это почти как в Tales of Vesperia где принцессу зовут Эстелиза но она просит себя звать Эстель

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Crystall_XVI сказал:

не Ашель

Потому что оригинал — Ashe. И она такая же АшЕ, как её столица — РабанастрЕ (Rabanastre).

К тому же ударение на первый слог (и здесь надо согласиться, никакого “э” быть не может, хотя вчера поздно вечером я склонялся к варианту Эш).

И да, произносят её “Леди Аш” в роликах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, cricon сказал:

Она не может быть Аш, потому, что псевдоним Ashe, тогда бы её псевдоним был бы Ash.

Да, кстати, НЕчитаемое -e на конце может быть именно потому, что она ЛЕДИ Аш, а не лорд. Как уже сказал, произносят её Аш.

А нет, не годится. Просто -e чтобы от Пепла отличать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, cricon сказал:

должен быть Аше

Да не “должен” ни разу. Во-первых, откуда взялась вот эта “е” в конце, если её тупо не произносят и она, как я предполагаю, нужна исключительно для того, чтобы в англ. выглядело как женское имя? Во-вторых, это совершенно не звучит в качестве женского имени в русском языке. Тем более — в качестве уменьшительного варианта имени.
 

7 часов назад, cricon сказал:

Никаких “Э” тут быть не может

Какая связь между этим и всем предыдущим?

7 часов назад, cricon сказал:

мы не будем вводить игроков в заблуждение, чтобы они задавались вопросом — “почему в магазине PlayStation, гайдах, вики её псевдоним Аше, а вы перевели её Аш/Эш/Эшли?”


Ещё раз. НЕ НАДО идти на поводу у игроков, потому что они в большинстве своём идут на поводу у привычки, и потворствование этой привычке - намеренное искажение перевода. 

 

 

7 часов назад, cricon сказал:

Кроме того, игра продаётся в официальном магазине PlayStation Store и там её псевдоним фигурирует как Аше

Это — вообще не аргумент. В журнале playstation official magazine, или как там его, имена собственные перевирали просто нещадно.
 

1 час назад, Mavrodius сказал:

Вы его будете склонять как Ваана?

А оно надо?

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если уж разговор зашёл об именах, то вчера встретил вот это:

Цитата

Ультима, высший Серафим;  Фамфрит, темнеющее облако;  Зеромус, вершитель  и т.д.

Хотя ранее они были с заглавной. Но в рамках борьбы с капитализацией, попали под нож.

Это прозвища, вторые имена — они должны быть с заглавной. Первая буква первого слова — совершенно точно.

Это как Филипп IV Красивый, Александр II Освободитель, Иван Грозный и т.д. Например, у Ричарда I Львиное Сердце даже второе слово с заглавной(но это по вашему желанию).

И почему-то оставлен Серафим, тогда как это не имя, а ранг, чин ангелов.

Просьба привести к соответствию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Flobrtr сказал:

произносят её Аш

Ещё раз: произносят её [Эш].

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
14 минут назад, dmilyokhin сказал:

И почему-то оставлен Серафим

Видимо Серафим Саровский пришёлся на ум) Согласен, есть некий перебор. Сейчас, после очистки от прописных букв, нужно обдуманное решение и понимание того, что и как относить к прозвищам, или прописной буквой заострять внимание и вносить эстетику. Это не долго. Просто нужна система и её чёткое понимание. Вы перечислили прозвища известных исторических персонажей, а в оригинале прописными отмечают всё, на чём нужно заострить внимание. Подходит ли это для русского текста этой игры — вопрос. Может кавычками или ПЕРО ФЕНИКСА. Различные магии и способности придётся как-то выделять.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Веак, Бог Творений, и Фабара заказал”, ЧТО???

12 часов назад, Flobrtr сказал:

Если узнаем, почему нужно обязательно без “у”

Ну, “Сокувору” — это Скуолл, поэтому и “Набудису” — Набдис))) Короче, всё сложно у этих японцев.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

У нас ещё есть Король Династии, а это страниц на 5 минимум)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Mavrodius сказал:

У нас ещё есть Король Династии, а это страниц на 5 минимум)

Мы с @Silversnake14 давно обсудили этот вопрос, и это Праведный король. Царь царей в ДАННОМ контексте, в общем и целом, тоже годится. Хотя Dynast может быть не только завоеватель и объединитель земель.

39 минут назад, Silversnake14 сказал:

Ещё раз: произносят её [Эш].

Сколько не смотрю разных моментов, ВЕЗДЕ Аш. Совсем везде. (хотя Балфир называл корабль Страул, а Ваан спустя 10 секунд — Строл).

2:33. А-аш (да, там последняя мягкая, не “ш”). АШЬ?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Protoss
      Worms: Armageddon

      Метки: Стратегия, Для нескольких игроков, Классика, Пошаговая, Пошаговая стратегия Разработчик: Team17 Software Издатель: Руссобит-М Серия: Team17 Digital Дата выхода: января 1999 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 7306 отзывов, 94% положительных
    • Автор: _VERGILIY
      Jet Set Radio HD
      Платформы: PC X360 PS3 PSV iOS An Разработчик: SEGA Дата выхода: 19 сентября 2012 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Один из жирных плюсов программы: при сохранении в любом месте перевода прога автоматом сохраняет и делает НОВЫЙ файл постоянно, т.е. можно увидеть, сравнить и вернуться к прошлым переводам.
    •   Как раз для этого формата в программе есть отдельная вкладка. Т.е. для таблиц идёт отдельно. В общем и целом, я долго думал, что ещё добавить в прогу, единственно, не затрагивал японские игры. Возможно, вы посоветуете их текстовые расширения. На настоящий момент в программе присутствуют, но не реализованы в полной мере следующие темы:  - Маркеры работают лишь визуально
      - Поиск не подсвечивает результаты лишь переходит по ним
      - Упрощенный вид не работает и не существует в текущей реализации
      - Создание проектов требует строгого наименования, каждый раз (функционал не был взят из прошлой версии) Но, думаю, это решаемые вопросы, постепенно мы выровняем функционал. Да, ещё. Программа полностью сделана на русском языке, для иностранцев мы поставили небольшое условие. Хотят на буржуйском, нужна будет небольшая доплата. Но это — мелочи,  программа для русскоязычных будет полностью бесплатна.
    • Ну из форматов можно добавить csv, он как раз в wwe 2k25 используется если экспортируешь файл и импортируешь.
    • Мы хотим в итоге сделать комбайн-прогу, целый комплекс, чтобы можно было без проблем открывать через неё, переводить и запаковывать обратно файлы переводов. Единственно, в чём затык: Программа предыдущих версий поддерживала оригинальные глифы шрифта. Сейчас же она полностью перерабатывается, и код, отвечающий за оригинальные глифы, не вписывается от слова “Вообще”. Ребята и девчата, понимающие в разработке программ, возможно, сможете помочь во втискивании старого кода в эту прогу для того, чтобы после перевода прога спокойно вставляла текст со шрифтом, задуманным разработчиком игры (единственно, главное, чтобы в атласе шрифта был русский).
    • Она работает с любыми движками. Главное, чтобы был вытащен сам текст с помощью сторонних программ. Желательно, чтобы вытащенный текст в коде был в расширении .txt. НО! Возможно усовершенствование программы под конкретное расширение. Кстати, с Юнити прога работает только в путь. Жуёт файлы любого размера. Что примечательно: не нужно никуда ничего перекидывать, все телодвижения делаются в самой программе. Она понимает текстовые файлы, например, с таким редким движком, как Kiririri. НО! Нужно расширить её функционал, в том смысле, чтобы она понимала еще как можно больше текстовых расширений. Поэтому нужны от вас какие-то примеры текстовиков в разных (принятых сейчас, и не очень принятых) расширениях. Мы добавим, желательно на выходе проги в релиз, чтобы она кушала как можно больше расширений. Приветствуются также дополнительные команды в самой шапке программы. Возможно, мы что-то упустили, и для комфортной работы нужны ваши замечания.
    • с какими она движками(например unity, unreal) работает?
    • Дамы и господа! Предлагаю для бесплатного тестирования программу ReNPTranslator3, разрабатываемую в настоящее время парнем Solicen. Сейчас она версии 0.5. Основное назначение проги — вытаскивать из кодов чисто текст, после его перевода в самой проге она обратно заталкивает текст без нарушения кода игры. Нужно интенсивное тестирование программы, с вашими замечаниями и предложениями. Приветствуется критика и возможно добавление в саму программу популярных и не очень текстовых расширений. Если будут заинтересованные лица, выложу прогу сюда для свободного скачивания и тестирования. 
    • Очередное крупное обновление русификатора для Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game — Исправлены ошибки в интерфейсе и тексте, доработаны отдельные элементы локализации. — Переработан перевод ряда элементов UI, включая ранее неточные или сбивчивые надписи. — Снова полностью переработаны письма: убраны лишние «мог(ла)», «любил(а)»; добавлено корректное обращение по роду или универсальное. — Во многих диалогах исправлены ошибки и добавлены женские варианты фраз там, где они отсутствовали (работа продолжается).

      Бусти /// Яндекс диск
    • Перевод на русский язык (русификатор) - Two Point Museum [Версия перевода: v0.2] Скачать:
      Boosty (бесплатно)
      ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
      Список изменений:
      - Перевод перенесён на новую версию игры.
      - Добавлены строки из оригинального вырезанного перевода.
      ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
      Скриншоты демонстрации перевода:
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×