Jump to content
Zone of Games Forum

dmilyokhin

Novices++
  • Content count

    64
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

10 Neutral

About dmilyokhin

  • Rank
    Участник

Other

  • PC Specs
    i5 3570, 8Gb RAM, Nvidia GTX 660

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Липецк

Recent Profile Visitors

347 profile views
  1. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    “Хрюк” уместнее, наверное. Я применял “фырк”.
  2. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Похоже именно на на восклицание восторга. Так как он часто произносит после “My hero!”, “I feel great” и т.д. Можно или “уи-и-и” или “бу-уи-и”, не особо принципиально. Вовсе не обязательно связано с рыбой. Как-то поиски приводили меня к какому-то виду прудовой черепахи. Сейчас не найду. Живут на дне, роются в иле, скорее всего. Вот ещё:
  3. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    А почему бы и нет, будет горшочек с монетами. Ну давай назовём “Дольчевита”. “Дольчевита” была затянута в урну. Красота. Встретил вот такое: Bu hweeeeee! Восклицает сииг, как это переводить ума не приложу. И есть ли вообще перевод этому? Или это “непереводимая игра слов с использованием идиоматических выражений”?
  4. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Тогда предложу своё название. Можно ведь и иносказательно называть. Хоть snapper’ами и называют некоторые виды пресноводных черепах, но я взял часть snap — щелчок, треск. Связав это с деньгами, получаем звон. Гили — это монеты. Соответственно, “Звон монет”. Метафора, которая отражает именно то, из-за чего на них и охотятся — богатство, благосостояние. Что и сулит звон монет.
  5. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Может быть, это сразу покажется ересью, но, возможно, стоит вообще абстрагироваться от “дорогого панциря”. GIl Snapper — это общее название для персонажа во многих частях ПФ. Где-то, вероятно, так и было, но именно в 12-й не играет никакой роли. Так называемое “ружьё Бондарчука”. Здесь же он фигурирует в качестве духа-хранителя племени кочевников с равнин Гиза. И все события, происходящие вокруг него, завязаны на дождь: - запрос на него можно получить в только в дождь - сражаться с ним можно только в дождь - в Trial Mode он сражается вместе с грозовыми элементалями - жители племени прямо называют его Повелитель дождя Можно так его и обозвать. P.S. К тому же, Gil Snapper — это не один экземпляр, а целый вид (One such Snapper was caught by a village Elder and sealed within a jar). Так что, конкретно этого можно назвать по-другому, исходя из контекста этой части. Так уже делали (например, одного жнеца назвали Рука смерти именно по его прозвищу в народе).
  6. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    По Gil Snapper есть пара мыслишек, но это уже завтра днём. Поздновато уже. ) Спокойной. Да и сообщения не проходят сразу.
  7. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Да, встречается. Вероятно, ещё и трудности перевода плюсом.
  8. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Понятно, издержки производства.
  9. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    А о чём спор был вообще? Он в моём варианте “Вершитель” от 18.05
  10. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Это понятно. Но за спрос не бьют в нос. Может что-то изменили. Вон, с прозвищами эсперов не всё так однозначно.
  11. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Встречал не один раз выражение “коридоры улиц”. Можно его применить. “Мёртвый город” оставляем пока? И да, “мёртвый” с заглавной?
  12. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Это всё хорошо. Тогда напрашивается вопрос: Какие залы или коридоры в пустоши и кратере? Изменять на тропинки(дорожки)?
  13. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Though the Japanese term for the area is simply "dead capital", the etymology of the English translation is a little more obscure. Necro- is a Greek prefix meaning "death." The "-hol" is less apparent, and may be a form of "hollow" as in several place names, rendering it "Dead Hollow". It also may simply be a respelling of "hall". The term has since been reused to refer to any dead (and usually haunted) Ivalician city. The word also sounds like necropole, which is French for "necropolis" that is used as a term for a city of the dead.
  14. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Всё правильно, “большое кладбище при городе”, прямой перевод “мёртвый город”. Здесь создатели сыграли на этом, и сделали сам умерший (мёртвый город) некрополем.
  15. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Если бы просто назвали “некрополь”, то всё бы встало на свои места, было бы гораздо проще и точнее. Ведь некрополь как раз и состоит из склепов, подземелий, и иногда, дворцов. “Мёртвый город” попахивает буквальным переводом, тогда как города никогда не были некрополями. Извините, надмозги переводили.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×