Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Четверть текста переведена и частично отредактирована...

В анг версии текст за частую некрасиво отображался, вот...

Спойлер

LMiy85DFpSs.jpg

Ну где это видано, чтоб первая строчка была короче второй, некрасиво же смотрится.

Поэтому в нашем переводе было решено исправить такие моменты, хотя бы там, где это возможно. Это займёт чуть больше времени, но мы постараемся сделать всё как можно красивее.

Поскольку игра Японская и про японскую мифологию, все имена будем брать исключительно из японской мифологии, как они были в оригинале. Опять же потому, что англокализаторы решили по придумывать свои имена... Это конечно вообще бред - в игре про японскою мифологию менять имена или сокращать имена, чтоб получить европейский стиль.

 

Вообщем постараемся сделать максимально качественно и достоверно перевод всего этого...

Изменено пользователем mercury32244
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, mercury32244 сказал:

Поскольку игра Японская и про японскую мифологию, все имена будем брать исключительно из японской мифологии

На всякий случай напомню, я об этом уже писал в обсуждениях токидена: японские имена до эпохи Мейдзи (до ≈1870 года) составлялись от балды, по месту жительства, профессии и т.д., а так же, не имели чёткой фамилии (которая, чаще всего, была только у дворян и знаменитостей).

То есть, например, у персонажа Mr. Bamboo (竹取翁 Taketori no okina) имя будет  Такэтори но Окина (а не старик Такэтори, как хотелось бы написать, хотя дословно, это «старик собиратель бамбука», что является его профессией в деревне, где он живёт). И Emperor Takara (宝帝)  это именно Takara no Mikado — имя собственное, а не просто имя+должность.

Это трудный момент для передачи, который сильно усложняет понимание и требует какой-то адаптации. Нужно как-то понимать, где оставлять японское звучание, а где переводить и адаптировать. Определить можно по наличию иероглифа の в оригинальном имени — если он есть, значит это, скорее всего, не имя собственное. К примеру: Aspiring Carpenter (ナグリ弟子 Naguri no deshi) — это «ученик Нагури».

С другой стороны, большинство персонажей легенд имеют устоявшиеся имена: те же (オトヒメ) Oto-hime и (かぐや姫) Kaguya-hime — hime, как принцесса, тут является частью имени.

Изменено пользователем _ikaR
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, _ikaR сказал:

Ikar

Просмотри словарь на ноте, там частично составленный глоссарий. Если что, процитируй, если есть неточности. И да, в этой игре дополнительную сложность представляет Айнские имена (Айны - это народ, живущий с древних времён на территории Ниппона. (Ниппон - истинное название Японии)) И в англ версии эти самые Айнские имена в некоторых моментах подогнали под европейский стиль. А поскольку вопрос касается мифологии, то вот такие моменты приходится искать в оригинале, чтобы имена многочисленных Они (ударение на О)  были максимально правильно изложены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:

Просмотри словарь на ноте

Ну к примеру:

Golden Demon Lechku / Silver Demon Nechku. В оригинале (モシレチクとコタネチク ) Moshirechiku to Kotanechiku. Это отсылка как раз к айнской мифологии — совы-демоны олицетворяющие время и неизбежность конца.

Kushi. (クシナダ) Kushinada, она же Kushinadahime

Orochi. Полное имя (ヤマタノオロチ) / ( 八岐大蛇 ) Yamata no Orochi. В русской записи — «Ямата-но ороти».

Take. Полное имя (竹ノ介) Takenosuke, а так же (義狗) Giko.

Ume. Полное имя (梅太郎) Umetarō, а так же  (仁狗) Jinkō. (остальных 7-рых пёсиков не буду перечислять, вот их список)

PS: Единственное, я не знаю, как оно записывается в японской версии игры, но не думаю что сокращённо. А озвучки там нет — так что, на слух не проверить.

Изменено пользователем _ikaR
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сильно удлинять имена тоже может боков выйти, в каких нибудь менюшках может не вместиться то же "Ямато-но Ороти"

Я больше имел в виду вот например: コ ロ ポ ッ ク ル

В англ версии, почему-то перевели как Poncle, а в действительности, в мифологии Айнов, это ни что иное, как "Коропоккуру" Естественно, в нашем переводе так и будем называть. Не знаю, почему так западные локализаторы решили изменить. Вообщем англ локализация мне вообще не нравится...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, mercury32244 сказал:

Сильно удлинять имена

Это не удлинение, а оригинальное имя. А вот как раз в английском — смысловое кастрирование. Потому что его имя «цельносмысловое». Просто Орочи — это «великий змей», без пояснения, что он восьмиголовый-восьмихвостый, а это уже совершенно другое имя. Про то, как образовывались имена, я писал выше. Это всё равно, что из имени Вячеслав убрать -слав, оставив только Вяче.

12 минут назад, mercury32244 сказал:

Я больше имел в виду вот например: コ ロ ポ ッ ク ル

Тут всё просто — смотришь вики игры, забиваешь закорючки в гугл, или в любой другой katakana to romaji translator, пишешь как оно есть.

Изменено пользователем _ikaR
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто нибудь сталкивался с идимой starting to hear things now?
Вот целое предложение:

I've tired myself out so much I'm starting to hear things now.

 

У меня есть мысли перевести как “Я так устал, что у меня в глазах всё плывёт”
Но может кто-то знает эту идиому лучше меня?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.02.2018 в 15:16, mercury32244 сказал:

У меня есть мысли перевести как “Я так устал, что у меня в глазах всё плывёт”

хз...вот там есть слова такие как hear(слышать) и things(вещи).

Я бы так перевел: “Я так устал,что начинаю слышать какие-то  вещи. 37m.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня от усталости уже глюки начались. :)

Может, можно и как меркури перевёл сделать, но контекст важен. Вдруг персонаж потом что-то увидит и поймёт, что ему не почудилось. Т.е. Вроде бы верно, что он устал, перед глазами плывёт, но вдруг важно сказать, что ему чудится что-то от усталости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, demortius сказал:

У меня от усталости уже глюки начались. :)

Может, можно и как меркури перевёл сделать, но контекст важен. Вдруг персонаж потом что-то увидит и поймёт, что ему не почудилось. Т.е. Вроде бы верно, что он устал, перед глазами плывёт, но вдруг важно сказать, что ему чудится что-то от усталости.

хз, пока ничего такого не увидел в тексте)))

5 часов назад, Gadenush сказал:

хз...вот там есть слова такие как hear(слышать) и things(вещи).

Я бы так перевел: “Я так устал,что начинаю слышать какие-то  вещи. 37m.gif

Это идиома, бро… Боюсь спросить, как бы ты перевёл “shaggy dog story”…
“история лохматой собаки”?:)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:

Боюсь спросить, как бы ты перевёл “shaggy dog story”…
“история лохматой собаки”?:)

Изначально так бы и перевел)).

А вообще необязательно я считаю над переводами идиом нужно долго голову ломать,так как это нормальные обороты речи и образные выражения любого народа.И  у нас,как ты наверняка знаешь,в Русском языке таких тоже хоть отбавляй.

1m.gif Как Рязанец не могу не привести в пример отрывочек из стиха С.Есенина:

Как снежинка белая, в просини я таю,
Да к судьбе-разлучнице след свой заметаю.

П.С.Простите плз если не по теме тут заофтопил27m.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

50% переведено. А это больше 20 000 предложений за 1,5 месяца. Достижение как ни как) Конечно чем дальше в лес, тем темнее, но уже результат!)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сбор средств на покупку лицензии. Это нужно для того, чтобы русификатор работал на лицензии.
https://money.yandex.ru/to/410015686499717

Собрано: 0/1299

 

Обязательно указывайте в комментарии: Для покупки лицензии Okami HD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если что, лицензия есть у меня, могу тестировать сборки. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, james_sun сказал:

Если что, лицензия есть у меня, могу тестировать сборки. 

Ага, но сейчас пока не работает на ней, т.к. опять разобрать игрушку надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Ghost in the Pool

      Метки: Приключение, Визуальная новелла, Интерактивная литература, 2D, Аниме Платформы: PC SW LIN Разработчик: CASCHA GAMES Издатель: CASCHA GAMES Серия: Parallel Дата выхода: 28 января 2021 года Отзывы Steam: 279 отзывов, 75% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это больше ремастер, нежели ремейк. Да и графика "ремейка" примерно на том же уровне что в автомате. А в автомате в свою очередь на момент релиза была устаревшая графика.  Визуально ни та, ни другая игра не вызывает удовольствия, особенно сейчас, даже с модами, которые пытаются вытянуть нулевые текстуры оригинала. В 17 году это было то ещё мыло, которое непонятно каким образом жрало мощности пк. 
    • благодарю вас за работу, жду перевевод потом и игру куплю, поддержу разработчиков
    • Мне репликант интересен скорее как возможность вернуться в эпоху PS3/XB360 только на современном железе (без эмуляторов). 
    • Вот-вот, что и смутило, думал ошибся. Пишешь про фильм в сериалах. Бан, на! 
    • @HarryCartman но здесь, насколько понимаю - ремейк, который вышел позже Нир.  Возможно, всякое разное доведено до ума, боёвка там, ещё что-то…   Я потому и спросил. А если это оригинал, то вопрос снимается.
    • Ну, ты недалек от истины. Только в Институт не устраиваются. Туда "устраивают" одаренных детей.
    • Это не полнометражка??!! Не, написано же — фильма “Институт” это там где чел устроился типа на работу, и там надо было мысленно что-то представлять и из-за этого умирали люди?  Что-то типа киллера на расстоянии.   Я аудиокнигу слушал, но название не помню, возможно “Институт”
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1497460/Wheel_World/   Добро пожаловать в Wheel World, где от твоих педалей зависит судьба вселенной. Твой персонаж Кэт — молодая велогонщица, у которой одна цель: спасти Мир-Колесо от страшной гибели. Исследуй потрясающий открытый мир с чудесными пейзажами, хорошо спрятанными секретами и велогонками, что станут для тебя настоящим испытанием. Огромное разнообразие деталей поможет создавать уникальные велосипеды — от изящных скоростников до могучих внедорожников. Бесконечный выбор на любой вкус! В игре Wheel World есть чем заняться: Участвуй в гонках и побеждай: элитные команды и ловкие соперники ждут тебя в гонках, где ставки высоки, а счет идет на секунды. Улучшай свой велосипед: собирай по всему миру редкие запчасти, чтобы создать велосипед своей мечты, идеально подходящий тебе по стилю. Исполняй свое предназначение: отыщи похищенные Легендарные запчасти, чтобы провести ритуал Великого Сдвига и спасти мир.  И всё это — под оригинальный саундтрек лейбла Italians Do It Better, напитывающий энергией каждую гонку и захватывающие путешествия в полуоткрытом мире. Пора жать педали: впереди путь к славе, спасению Мира-Колеса и всей вселенной. Седлай велосипед, набирай скорость — и не оглядывайся!
    • @romka плюс-минус Институт идёт по книге. Читал его год-два назад. Детишки в сериале  чутка постарше, но это обычное дело 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×