Jump to content
Zone of Games Forum
mercury32244

Okami HD / 大神 絶景版

Recommended Posts

Четверть текста переведена и частично отредактирована...

В анг версии текст за частую некрасиво отображался, вот...

Спойлер

LMiy85DFpSs.jpg

Ну где это видано, чтоб первая строчка была короче второй, некрасиво же смотрится.

Поэтому в нашем переводе было решено исправить такие моменты, хотя бы там, где это возможно. Это займёт чуть больше времени, но мы постараемся сделать всё как можно красивее.

Поскольку игра Японская и про японскую мифологию, все имена будем брать исключительно из японской мифологии, как они были в оригинале. Опять же потому, что англокализаторы решили по придумывать свои имена... Это конечно вообще бред - в игре про японскою мифологию менять имена или сокращать имена, чтоб получить европейский стиль.

 

Вообщем постараемся сделать максимально качественно и достоверно перевод всего этого...

Edited by mercury32244
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
16 часов назад, mercury32244 сказал:

Поскольку игра Японская и про японскую мифологию, все имена будем брать исключительно из японской мифологии

На всякий случай напомню, я об этом уже писал в обсуждениях токидена: японские имена до эпохи Мейдзи (до ≈1870 года) составлялись от балды, по месту жительства, профессии и т.д., а так же, не имели чёткой фамилии (которая, чаще всего, была только у дворян и знаменитостей).

То есть, например, у персонажа Mr. Bamboo (竹取翁 Taketori no okina) имя будет  Такэтори но Окина (а не старик Такэтори, как хотелось бы написать, хотя дословно, это «старик собиратель бамбука», что является его профессией в деревне, где он живёт). И Emperor Takara (宝帝)  это именно Takara no Mikado — имя собственное, а не просто имя+должность.

Это трудный момент для передачи, который сильно усложняет понимание и требует какой-то адаптации. Нужно как-то понимать, где оставлять японское звучание, а где переводить и адаптировать. Определить можно по наличию иероглифа の в оригинальном имени — если он есть, значит это, скорее всего, не имя собственное. К примеру: Aspiring Carpenter (ナグリ弟子 Naguri no deshi) — это «ученик Нагури».

С другой стороны, большинство персонажей легенд имеют устоявшиеся имена: те же (オトヒメ) Oto-hime и (かぐや姫) Kaguya-hime — hime, как принцесса, тут является частью имени.

Edited by _ikaR
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
32 минуты назад, _ikaR сказал:

Ikar

Просмотри словарь на ноте, там частично составленный глоссарий. Если что, процитируй, если есть неточности. И да, в этой игре дополнительную сложность представляет Айнские имена (Айны - это народ, живущий с древних времён на территории Ниппона. (Ниппон - истинное название Японии)) И в англ версии эти самые Айнские имена в некоторых моментах подогнали под европейский стиль. А поскольку вопрос касается мифологии, то вот такие моменты приходится искать в оригинале, чтобы имена многочисленных Они (ударение на О)  были максимально правильно изложены.

Share this post


Link to post
1 час назад, mercury32244 сказал:

Просмотри словарь на ноте

Ну к примеру:

Golden Demon Lechku / Silver Demon Nechku. В оригинале (モシレチクとコタネチク ) Moshirechiku to Kotanechiku. Это отсылка как раз к айнской мифологии — совы-демоны олицетворяющие время и неизбежность конца.

Kushi. (クシナダ) Kushinada, она же Kushinadahime

Orochi. Полное имя (ヤマタノオロチ) / ( 八岐大蛇 ) Yamata no Orochi. В русской записи — «Ямата-но ороти».

Take. Полное имя (竹ノ介) Takenosuke, а так же (義狗) Giko.

Ume. Полное имя (梅太郎) Umetarō, а так же  (仁狗) Jinkō. (остальных 7-рых пёсиков не буду перечислять, вот их список)

PS: Единственное, я не знаю, как оно записывается в японской версии игры, но не думаю что сокращённо. А озвучки там нет — так что, на слух не проверить.

Edited by _ikaR
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Сильно удлинять имена тоже может боков выйти, в каких нибудь менюшках может не вместиться то же "Ямато-но Ороти"

Я больше имел в виду вот например: コ ロ ポ ッ ク ル

В англ версии, почему-то перевели как Poncle, а в действительности, в мифологии Айнов, это ни что иное, как "Коропоккуру" Естественно, в нашем переводе так и будем называть. Не знаю, почему так западные локализаторы решили изменить. Вообщем англ локализация мне вообще не нравится...

Share this post


Link to post
12 минут назад, mercury32244 сказал:

Сильно удлинять имена

Это не удлинение, а оригинальное имя. А вот как раз в английском — смысловое кастрирование. Потому что его имя «цельносмысловое». Просто Орочи — это «великий змей», без пояснения, что он восьмиголовый-восьмихвостый, а это уже совершенно другое имя. Про то, как образовывались имена, я писал выше. Это всё равно, что из имени Вячеслав убрать -слав, оставив только Вяче.

12 минут назад, mercury32244 сказал:

Я больше имел в виду вот например: コ ロ ポ ッ ク ル

Тут всё просто — смотришь вики игры, забиваешь закорючки в гугл, или в любой другой katakana to romaji translator, пишешь как оно есть.

Edited by _ikaR
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Кто нибудь сталкивался с идимой starting to hear things now?
Вот целое предложение:

I've tired myself out so much I'm starting to hear things now.

 

У меня есть мысли перевести как “Я так устал, что у меня в глазах всё плывёт”
Но может кто-то знает эту идиому лучше меня?

Share this post


Link to post
В 15.02.2018 в 15:16, mercury32244 сказал:

У меня есть мысли перевести как “Я так устал, что у меня в глазах всё плывёт”

хз...вот там есть слова такие как hear(слышать) и things(вещи).

Я бы так перевел: “Я так устал,что начинаю слышать какие-то  вещи. 37m.gif

Share this post


Link to post

У меня от усталости уже глюки начались. :)

Может, можно и как меркури перевёл сделать, но контекст важен. Вдруг персонаж потом что-то увидит и поймёт, что ему не почудилось. Т.е. Вроде бы верно, что он устал, перед глазами плывёт, но вдруг важно сказать, что ему чудится что-то от усталости.

Share this post


Link to post
4 часа назад, demortius сказал:

У меня от усталости уже глюки начались. :)

Может, можно и как меркури перевёл сделать, но контекст важен. Вдруг персонаж потом что-то увидит и поймёт, что ему не почудилось. Т.е. Вроде бы верно, что он устал, перед глазами плывёт, но вдруг важно сказать, что ему чудится что-то от усталости.

хз, пока ничего такого не увидел в тексте)))

5 часов назад, Gadenush сказал:

хз...вот там есть слова такие как hear(слышать) и things(вещи).

Я бы так перевел: “Я так устал,что начинаю слышать какие-то  вещи. 37m.gif

Это идиома, бро… Боюсь спросить, как бы ты перевёл “shaggy dog story”…
“история лохматой собаки”?:)

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 час назад, mercury32244 сказал:

Боюсь спросить, как бы ты перевёл “shaggy dog story”…
“история лохматой собаки”?:)

Изначально так бы и перевел)).

А вообще необязательно я считаю над переводами идиом нужно долго голову ломать,так как это нормальные обороты речи и образные выражения любого народа.И  у нас,как ты наверняка знаешь,в Русском языке таких тоже хоть отбавляй.

1m.gif Как Рязанец не могу не привести в пример отрывочек из стиха С.Есенина:

Как снежинка белая, в просини я таю,
Да к судьбе-разлучнице след свой заметаю.

П.С.Простите плз если не по теме тут заофтопил27m.gif

Share this post


Link to post

50% переведено. А это больше 20 000 предложений за 1,5 месяца. Достижение как ни как) Конечно чем дальше в лес, тем темнее, но уже результат!)

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Сбор средств на покупку лицензии. Это нужно для того, чтобы русификатор работал на лицензии.
https://money.yandex.ru/to/410015686499717

Собрано: 0/1299

 

Обязательно указывайте в комментарии: Для покупки лицензии Okami HD

Share this post


Link to post

Если что, лицензия есть у меня, могу тестировать сборки. 

Share this post


Link to post
4 минуты назад, james_sun сказал:

Если что, лицензия есть у меня, могу тестировать сборки. 

Ага, но сейчас пока не работает на ней, т.к. опять разобрать игрушку надо.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now




Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×