Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

12 минут назад, Svyatoslav сказал:

@Polovnikно хоть в этом году выйдет?

Понятия не имею. Прогнозы можно будет делать тогда, когда разберут все файлы, ну или, хотя бы, содержащие диалоги. 

Сейчас тем что есть, занимается, по-сути, один человек (WolksBagen). А текста в игре не мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос по поводу Accel World VS. Sword Art Online возник. Там осталось только все вот эти 56316 фрагментов перевести? После того как они будут все переведены, локализатор по сути будет готовым? Или ещё остались какие-то нерешённые технические моменты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, gray_RoVeR сказал:

Вопрос по поводу Accel World VS. Sword Art Online возник. Там осталось только все вот эти 56316 фрагментов перевести? После того как они будут все переведены, локализатор по сути будет готовым? Или ещё остались какие-то нерешённые технические моменты?

Доделать оставшиеся строки (не через гуглопереводчик), потом всё проверить, отредактировать и.т.д
И только после этого собирать всё в русификатор. Только для этого, скорее всего, нужен софт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но вот у меня уровень английского чуть-чуть не дотягивает до B2.  Это считается “не через гуглопереводчик?” :). Я так пробежался, там большинство фраз вполне понятны, проблемы в основном могут возникнуть с игровыми терминами, звуками, и именами (но это не точно). И даже прочитанные 11 томов accel word и 12 томов sao не особо помогают разобраться с некоторыми именами. В общем, я бы в течение года в свободное время (его, к сожалению, мало, но всё же) не прочь был бы повозиться. Главное чтобы в итоге не оказалось, что вся работа в пустую. Да и можно ли обычным смертным словарь на сайте notebenoid как-нибудь пополнять?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть не только гугл переводчик, гугл плохо переводит. Есть и иной онлайн переводчик на основе машинного обучения как переводить (в процентах 70-80% точно переводит т.к. возможно написать на русском, переведёт на английский и снова можно перевести с английского на русский без потери смысла и искажений, но иногда бывают случаи когда нужно результат править ручками).

Мне на GOG подсказали этот онлайн переводчика, используют его для разговоров с русскими, у кого мало знаний английского языка (главное грамотно на русском языке писать).

Изменено пользователем Лебедев

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, gray_RoVeR сказал:

Но вот у меня уровень английского чуть-чуть не дотягивает до B2.  Это считается “не через гуглопереводчик?” :). Я так пробежался, там большинство фраз вполне понятны, проблемы в основном могут возникнуть с игровыми терминами, звуками, и именами (но это не точно). И даже прочитанные 11 томов accel word и 12 томов sao не особо помогают разобраться с некоторыми именами. В общем, я бы в течение года в свободное время (его, к сожалению, мало, но всё же) не прочь был бы повозиться. Главное чтобы в итоге не оказалось, что вся работа в пустую. Да и можно ли обычным смертным словарь на сайте notebenoid как-нибудь пополнять?

Насчёт словаря — не в курсе. Но если всё-же хотите переводить, то обратитесь вот сюда за инвайтом на ноту. Там заявочку по пунктам распишите =) Всё-же свой аккаунт для переводов лучше, чем публичный (который ещё и заблокирован частенько).

7 минут назад, Лебедев сказал:

Есть не только гугл переводчик, гугл плохо переводит. Есть и иной онлайн переводчик на основе машинного обучения как переводить (в процентах 70-80% точно переводит т.к. возможно написать на русском, переведёт на английский и снова можно перевести с английского на русский без потери смысла и искажений, но иногда бывают случаи когда нужно результат править ручками).

Мне на GOG подсказали этот онлайн переводчика, используют его для разговоров с русскими, у кого мало знаний английского языка (главное грамотно на русском языке писать).

А можно название переводчика в лс? Просто, так сказать, из любопытства.

 

Изменено пользователем Pikachu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.09.2017 в 20:36, Zolodei сказал:

Accel World VS. Sword Art Online

9df092302f1a.jpg

Жанр: RPG ( MMORPG ) / Online only / 3rd person / 3D

Платформы: PC PS4 PSV

Разработчик: ARTDINK CORPORATION

Издатель: BANDAI NAMCO Entertainment

Издатель в России: BANDAI NAMCO Entertainment

Дата выхода: 12 Сентября 2017

  null (Показать содержимое)
  null (Показать содержимое)
  null (Показать содержимое)

Чтобы найти Юи в «Ускоренном мире», слившемся с «Svart Alfheim», Кирито бросает вызов «королям чистого цвета». Данная версия игры включает в себя дополнение Castaway From Another World.

СОБЕРИТЕ ОТРЯД из любимых героев аниме и серии новелл!

ВЗМОЙТЕ ВВЫСЬ! Летайте, прыгайте, ускоряйтесь, делайте воздушные пируэты!

Сетевая игра для 2—4 игроков.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70745

Прогресс перевода: 397.png

Текстуры для художника:

Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!ECR2CYDA!on1qJBJ6Sd-HM74emo2swj8ljob17rCJx9quotzDprU

Спасибо @CaT2CHeR за предоставленный дистрибутив Steam-версии игры. 

  СКРИНШОТЫ RU (Показать содержимое)

f9a6d7d6f869.png

Бинарную разметку http://zenhax.com/download/file.php?id=3247 шрифтов кто-нибудь может разобрать для генерации потом в BMFont?

По скрипту распаковки надо написать как-то упаковщик в .apk архивы:


# Dragon Ball Z: Battle of Z / Artdink games (script 0.1.1)# script for QuickBMS http://quickbms.aluigi.orgendian big# idstring "ENDILTLE"idstring "ENDI"getdstring ENDIANESS 4if ENDIANESS == "LTLE"   endian littleendifgetdstring ZERO 8idstring "PACKHEDR"get HEADER_SIZE longlongget DUMMY longget ZERO longget DUMMY_SIZE longget DUMMY longgetdstring DUMMY 16idstring "PACKTOC "get HEADER_SIZE longlongsavepos HEADER_OFFSETget ENTRY_SIZE longget FILES longget FOLDERS longget ZERO longmath ARRAY_IDX = 0callfunction READ_GENESTRT 1for i = 0 < FOLDERS   getdstring DUMMY ENTRY_SIZE   getvarchr NAME_IDX DUMMY 0x4   getvarchr FILE_NUM DUMMY 0x10   getvarchr SUB_FILES DUMMY 0x14next ifor i = FOLDERS < FILES   get DUMMY long  # 0x200   get NAME_IDX long   get ZERO long   get ZERO long   get OFFSET longlong   get SIZE longlong   get ZSIZE longlong   if SIZE != 0       getarray FNAME 0 NAME_IDX       if ZSIZE == 0           log FNAME OFFSET SIZE       else           clog FNAME OFFSET ZSIZE SIZE       endif   endifnext imath HEADER_OFFSET + HEADER_SIZEgoto HEADER_OFFSETidstring "PACKFSLS"get HEADER_SIZE longlongsavepos HEADER_OFFSETget ARCHIVES longget DUMMY longget DUMMY longget ZERO longmath ARRAY_IDX = 0callfunction READ_GENESTRT 1for ARCHIVE = 0 < ARCHIVES   get NAME_IDX long   get ZERO long   get ARCHIVE_OFFSET longlong   get SIZE longlong   getdstring DUMMY 16   getarray ARCHIVE_NAME 0 NAME_IDX   savepos ARCHIVE_TMP   callfunction EXTRACT_ARCHIVES 1   goto ARCHIVE_TMPnext ARCHIVEstartfunction EXTRACT_ARCHIVES   goto ARCHIVE_OFFSET   idstring "ENDI"   getdstring ENDIANESS 4   getdstring ZERO 8   savepos TMP   idstring "PACKFSHD"   get HEADER_SIZE longlong   savepos HEADER_OFFSET   get DUMMY long   get ENTRY_SIZE long   get FILES long   get ENTRIES_SIZE long   getdstring DUMMY 0x10   math ARRAY_IDX = 1   callfunction READ_GENESTRT 1   for i = 0 < FILES       get NAME_IDX long       get ZIP long       get OFFSET longlong       get SIZE longlong       get ZSIZE longlong       getarray NAME 1 NAME_IDX       math OFFSET += ARCHIVE_OFFSET       string FNAME p= "%s/%s" ARCHIVE_NAME NAME       if ZSIZE == 0           log FNAME OFFSET SIZE       else           clog FNAME OFFSET ZSIZE SIZE       endif   next iendfunctionstartfunction READ_GENESTRT   savepos TMP   xmath TMP2 "HEADER_OFFSET + HEADER_SIZE"   goto TMP2   findloc TMP2 string "GENESTRT"  # more compatible   goto TMP2   idstring "GENESTRT"   get DUMMY longlong   get STRINGS long   getdstring DUMMY 0xc   for i = 0 < STRINGS       get NAME_OFF long       putarray ARRAY_IDX i NAME_OFF   next i   padding 0x10   savepos NAMES_OFF   for i = 0 < STRINGS       getarray NAME_OFF ARRAY_IDX i       math NAME_OFF += NAMES_OFF       goto NAME_OFF       get NAME string       putarray ARRAY_IDX i NAME   next i   goto TMPendfunction
 

Sword Art Online: Hollow Realization

header.jpg

Жанр: Action, JRPG

Платформы: PC PS4 PSV

Разработчик: AQURIA

Издатель: BANDAI NAMCO Entertainment,

Дата выхода: 27 окт. 2017 (PC)

  null (Показать содержимое)

  null (Показать содержимое)
  null (Показать содержимое)

В 2026 году выходит новая игра в жанре VRMMORPG — Sword Art: Origin. Это определенно не та игра, из которой Кирито когда-то вырвался…

НОВЫЙ СЮЖЕТ, созданный под руководством Рэки Кавахары, автора Sword Art Online.

ОГРОМНЫЙ МИР, полный приключений.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/71355

Прогресс перевода: 425.png

Текстуры для художника:

Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4178

Спасибо @MidzakiKaYo  и @CaT2CHeR за предоставленный дистрибутив Steam-версии игры. 

 

  СКРИНШОТЫ RU (Показать содержимое)

0424d00bb556.png9da213c79f62.png
4f85bd5d7658.png5f90eb0ee6ad.png

Sword Art Online: Re Hollow Fragment

SAOFB_Reward3.jpg?t=1517561370

http://store.steampowered.com/app/638650/

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/73104 (текст не весь, т.к. формат скриптов надо разобрать http://www88.zippyshare.com/v/ctbF6pqd/file.html).
Прогресс перевода: 476.png
Текстуры для художника: 
Игровой текст отдельно для перевода: 

Выражаю особую благодарность всем тем, кто не прошёл мимо. Теперь у нас есть инструмент для шрифтов. где можно создавать оригинальные. 

  СКРИНШОТЫ RU (Показать содержимое)

a31bb2a3402a.jpg

c33a7f736c52.jpg

 

 

Спасибо @CaT2CHeR за предоставленный дистрибутив Sword Art Online: Fatal Bullet Deluxe Edition Steam-версии игры. 

 

Его уже можно установить? если да то как?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, можно шрифты русские на Sword Art Online: Re Hollow Fragment? Хочу попробовать диалоги в скриптах попереводить, возникла проблема именно с отсутствием кириллицы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.03.2019 в 04:17, Лебедев сказал:

Есть не только гугл переводчик, гугл плохо переводит. Есть и иной онлайн переводчик на основе машинного обучения как переводить (в процентах 70-80% точно переводит т.к. возможно написать на русском, переведёт на английский и снова можно перевести с английского на русский без потери смысла и искажений, но иногда бывают случаи когда нужно результат править ручками).

Мне на GOG подсказали этот онлайн переводчика, используют его для разговоров с русскими, у кого мало знаний английского языка (главное грамотно на русском языке писать).

можешь скинуть ссылку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не могу ничего сказать про Hollow Realization и Hollow Fragment (хотя там тоже пациент скорее мёртв, чем жив), но с Accel world vs Sword Art Online всё, довольно-таки печально. Печально прежде всего по тому, что не хватает свободного времени на него. Хотя даже проблема нехватки времени это скорее четверть беды, оставшиеся 3/4 беды в том, что в данный момент я, вроде как, единственный кто заинтересован в переводе,  и при этом всём во мне сейчас прям ГОРИТ желание при любой свободной минутки пытаться дочитывать 20 томов SAO и 23 тома Ускоренного. (А ведь там ещё просто УЙМА работы!) В качестве оправдания, я конечно могу сказать, что это в какой-то степени связано как раз-таки с этим переводом, а именно с различными словами, с которыми порой возникают трудности, к примеру “infomidation”, которое я всё пытался как можно лучше локализовать и поэтому  пришлось читать Ранобэ Ускоренного до 13-14 тома, пока не встретилось что-то похоже, но это будет скорее обычным оправданием.  Если приплюсовать сюда ещё некий страх, который внушает, что даже если всё будет каким-то чудесным образом переведено, не факт что найдутся люди, которые смогут всё это “сшить”,  или то, что там ещё какие-то файлы нужно вытаскивать и переводить, то всё становится ещё печальнее...

Но, возможно, есть и один приятный момент. По слухам, компания которая локализует Ранобэ по SAO в России с огромной долей вероятности будет участвовать в локализации нового Sword Art Online: Alicization Lycoris. Ну а шанс, что будет две игры по SAO с русским языком, нежели одна, вроде как хорошо :). Может, если все звёзды удачно сложатся, то после выхода игры какие-нибудь новые люди сюда придут и помогут добить все эти проекты.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, у вас полный хаос на ноте по AWvsSAO. Всё бы ничего, но нужен как минимум глоссарий, чтобы все одинаково переводили имена и термины. А так же, имя говорящего в диалогах, иначе не будет соблюдаться индивидуальный стиль речи и косяки в половой принадлежности. Так будет каша, которая либо будет провоцировать головную боль у игроков, либо заставит пропускать диалоги. Я думаю, что не нужно объяснять насколько это всё важно для игры, на основе сюжета?

Я понимаю, что вас мало и времени нет и т.д. Но даже когда к вам захочет кто-нибудь присоединиться, эта картина может серьёзно отпугнуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу Глоссария полностью согласен, я только всеми руками ЗА! Я так и не смог разобраться как работает словарь на Нотабеноиде, да и мыслей по поводу какой-нибудь “РАЗУМНОЙ” альтернативы у меня особо нет. Если есть какие-то предложения, то я бы с удовольствием выслушал бы :).

По поводу редактуры “каши”. Я когда пришёл сюда, первым делом решил “пробежаться” по первым, вроде бы, 30 страницам перевода (на момент моего прихода было переведено около 75 страниц) и некоторые фразы подогнал под “литературный стиль” в моём понимании (по сути, наверное, под собственный стиль).  За исключением, кстати, имён, потому что на тот момент я ещё не решил как лучше всех называть, да и многих я вообще не знал (к примеру Black Vise), да и если честно, то и сейчас я не всех персонажей знаю. Так вот, я пришёл к выводу, что редактура отнимает Приличное количество сил, и за это время я бы лучше бы продвинул перевод на n-ое количество десятков процента. А редактурой можно было бы уже ближе к концу заняться или бы за время перевода нашёлся бы какой-нибудь другой человек который с удовольствием и мой перевод проверил, и в один стиль всё подогнал… Про то что, такая “картина” может кого-нибудь отпугнуть, я как-то и не задумывался.

Если бы перевод был куда ближе к 100%, ну или хотя бы хоть как-то двигался, то думаю что если кто-нибудь и увидел “кашу”, то наоборот бы вызвался всячески помочь. Но вот где взять время, сил и желание на перевод?..

P.S. Если есть желание и время, то можешь попробовать “устаканить” перевод, думаю никто против не будет. Только, пожалуйста, руководствуйся стилем (хотя бы имена в его стиле) Arknarok (это официальный переводчик SAO и не официальный переводчик AW).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 01.05.2024 — 40.00%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo и релизной версий от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ✔️ Дождаться релиза игры — 30.04.2024; всё работает, минимум изменений в текстах. ⬜ Выпустить альфа-версию перевода первых миссий — до 12.05.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ⬜ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). ⬜ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст) ⬜ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×