Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

gray_RoVeR

Новички+
  • Публикации

    5
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

2 Нейтральная

О gray_RoVeR

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Россия
  1. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    По поводу Глоссария полностью согласен, я только всеми руками ЗА! Я так и не смог разобраться как работает словарь на Нотабеноиде, да и мыслей по поводу какой-нибудь “РАЗУМНОЙ” альтернативы у меня особо нет. Если есть какие-то предложения, то я бы с удовольствием выслушал бы :). По поводу редактуры “каши”. Я когда пришёл сюда, первым делом решил “пробежаться” по первым, вроде бы, 30 страницам перевода (на момент моего прихода было переведено около 75 страниц) и некоторые фразы подогнал под “литературный стиль” в моём понимании (по сути, наверное, под собственный стиль). За исключением, кстати, имён, потому что на тот момент я ещё не решил как лучше всех называть, да и многих я вообще не знал (к примеру Black Vise), да и если честно, то и сейчас я не всех персонажей знаю. Так вот, я пришёл к выводу, что редактура отнимает Приличное количество сил, и за это время я бы лучше бы продвинул перевод на n-ое количество десятков процента. А редактурой можно было бы уже ближе к концу заняться или бы за время перевода нашёлся бы какой-нибудь другой человек который с удовольствием и мой перевод проверил, и в один стиль всё подогнал… Про то что, такая “картина” может кого-нибудь отпугнуть, я как-то и не задумывался. Если бы перевод был куда ближе к 100%, ну или хотя бы хоть как-то двигался, то думаю что если кто-нибудь и увидел “кашу”, то наоборот бы вызвался всячески помочь. Но вот где взять время, сил и желание на перевод?.. P.S. Если есть желание и время, то можешь попробовать “устаканить” перевод, думаю никто против не будет. Только, пожалуйста, руководствуйся стилем (хотя бы имена в его стиле) Arknarok (это официальный переводчик SAO и не официальный переводчик AW).
  2. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Не могу ничего сказать про Hollow Realization и Hollow Fragment (хотя там тоже пациент скорее мёртв, чем жив), но с Accel world vs Sword Art Online всё, довольно-таки печально. Печально прежде всего по тому, что не хватает свободного времени на него. Хотя даже проблема нехватки времени это скорее четверть беды, оставшиеся 3/4 беды в том, что в данный момент я, вроде как, единственный кто заинтересован в переводе, и при этом всём во мне сейчас прям ГОРИТ желание при любой свободной минутки пытаться дочитывать 20 томов SAO и 23 тома Ускоренного. (А ведь там ещё просто УЙМА работы!) В качестве оправдания, я конечно могу сказать, что это в какой-то степени связано как раз-таки с этим переводом, а именно с различными словами, с которыми порой возникают трудности, к примеру “infomidation”, которое я всё пытался как можно лучше локализовать и поэтому пришлось читать Ранобэ Ускоренного до 13-14 тома, пока не встретилось что-то похоже, но это будет скорее обычным оправданием. Если приплюсовать сюда ещё некий страх, который внушает, что даже если всё будет каким-то чудесным образом переведено, не факт что найдутся люди, которые смогут всё это “сшить”, или то, что там ещё какие-то файлы нужно вытаскивать и переводить, то всё становится ещё печальнее... Но, возможно, есть и один приятный момент. По слухам, компания которая локализует Ранобэ по SAO в России с огромной долей вероятности будет участвовать в локализации нового Sword Art Online: Alicization Lycoris. Ну а шанс, что будет две игры по SAO с русским языком, нежели одна, вроде как хорошо :). Может, если все звёзды удачно сложатся, то после выхода игры какие-нибудь новые люди сюда придут и помогут добить все эти проекты.
  3. Notabenoid — инвайты

    Тоже хотелось бы получить инвайт. Буду честен. Прям всей душой и всем телом что-нибудь переводить я не готов. Но с большой радостью попробовал бы себя в одном проекте по переводу одной игры. Информация по мне следующая: Уровень английского проверенный B1, но прям немного не хватило до B2. Грубо говоря средний. Опыта в каких-либо переводах нет. Так тексты что попадались под горячую руку. А ну и писал года три назад какие-то статьи для знакомых. Со временем вообще беда, порой могут три месяца полностью забиты, а порой три недели полностью свободных, так что как сложится судьба. Если нужно прям демонстрировать активность в поте лица, или инвайты ограничены в количествах, то мне тогда лучше высылайте в 20-ых числах апреля. Опять хотелось бы предупредить, что не стоит ждать от меня каких-то сногшибательных результатов, но, по крайней мере, желанием переводить какие-то интересные для себя вещи я не обделён. Если прошёл отбор, то жду отправленного письма с инвайтом на почту antonmakinin32@gmail.com.
  4. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Но вот у меня уровень английского чуть-чуть не дотягивает до B2. Это считается “не через гуглопереводчик?” :). Я так пробежался, там большинство фраз вполне понятны, проблемы в основном могут возникнуть с игровыми терминами, звуками, и именами (но это не точно). И даже прочитанные 11 томов accel word и 12 томов sao не особо помогают разобраться с некоторыми именами. В общем, я бы в течение года в свободное время (его, к сожалению, мало, но всё же) не прочь был бы повозиться. Главное чтобы в итоге не оказалось, что вся работа в пустую. Да и можно ли обычным смертным словарь на сайте notebenoid как-нибудь пополнять?
  5. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Вопрос по поводу Accel World VS. Sword Art Online возник. Там осталось только все вот эти 56316 фрагментов перевести? После того как они будут все переведены, локализатор по сути будет готовым? Или ещё остались какие-то нерешённые технические моменты?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×