Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

@Zolodei Всем привет, хотел помочь с переводом, но пока не понимаю как тут всё устроено, сейчас интересует Accel world VS Sword art online, буду очень признателен так же если объяснят как производилась декомпиляция apk файла (какие инструменты для этого использовались, т.к. apktool мне в этом не помог)

Буду очень признателен))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я его запросил, как только makc_ar, взял его. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Zolodei сказал:

Я его запросил, как только makc_ar, взял его. 

@Zolodei Запросил скрипт который декомпилирует??

Если вопросы глупые не обижайся я пока только разбираюсь))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, RogySilverFox сказал:

Запросил скрипт который декомпилирует??

Да

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Zolodei а у тебя ещё он есть (скрипт)?? А так же можно попросить скинуть актуальные ссылки по проекту?? Если они есть))

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто подскажет, как лучше будет — в оригинале имя персонажа звучит как Kuroyukihime. У меня два варианта перевода — Черноснежная принцесса или Снежная чёрная принцесса. Какой лучше? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mardukas сказал:

Может кто подскажет, как лучше будет — в оригинале имя персонажа звучит как Kuroyukihime. У меня два варианта перевода — Черноснежная принцесса или Снежная чёрная принцесса. Какой лучше? 

Черноснежка))

https://accel-world.fandom.com/ru/wiki/Черноснежка

  • В дословном переводе кандзи 黒雪姫 можно перевести как "Принцесса чёрного снега".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Jaysi сказал:

Черноснежка))

https://accel-world.fandom.com/ru/wiki/Черноснежка

  • В дословном переводе кандзи 黒雪姫 можно перевести как "Принцесса чёрного снега".

Это я читал, но в игре её в некоторых диалогах зовут Kuroyuki, что можно перевести как Черноснежка. Но в Kyroukihime присутствует слово hime, которое можно перевести как принцесса и поэтому Черноснежка не совсем корректно будет применять при переводе этого слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Mardukas сказал:

Это я читал, но в игре её в некоторых диалогах зовут Kuroyuki, что можно перевести как Черноснежка. Но в Kyroukihime присутствует слово hime, которое можно перевести как принцесса и поэтому Черноснежка не совсем корректно будет применять при переводе этого слова.

Не надо дословно переводить. Это по нескольким причинам неправильно.

Во-первых, «Белоснежка» из-за Диснея тоже считается принцессой, и в Японии — «Сираюкихимэ», хотя в оригинальной сказке она никакая не принцесса, и у нас, насколько я знаю, просто Белоснежка.

Во-вторых, у франшиз SAO и Accel World основная часть фанатов читает соответствующие книги. SAO и SAOProgressive официально лицензированы и переведены, как ранобе, так и манга. AW, к сожалению, нет, но их любительским переводом занимались те же самые переводчики (Ushwood и Алексей «Arknarok» Соловьёв), т.е. если переводить не так, как привыкли читатели — будет много хейта. В их переводе она именно Черноснежка.

В-третьих, будь дословный перевод приемлемым — всё бы гуглом переводили, и не парились.

P.S. В игре, Харуюки называет её «Kuroyukihime»в английском тексте, в вот в оригинале звучит «сэмпай». Делайте выводы.

 

Изменено пользователем Skat_N1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Skat_N1 сказал:

Не надо дословно переводить. Это по нескольким причинам неправильно.

Во-первых, «Белоснежка» из-за Диснея тоже считается принцессой, и в Японии — «Сираюкихимэ», хотя в оригинальной сказке она никакая не принцесса, и у нас, насколько я знаю, просто Белоснежка.

Во-вторых, у франшиз SAO и Accel World основная часть фанатов читает соответствующие книги. SAO и SAOProgressive официально лицензированы и переведены, как ранобе, так и манга. AW, к сожалению, нет, но их любительским переводом занимались те же самые переводчики (Ushwood и Алексей «Arknarok» Соловьёв), т.е. если переводить не так, как привыкли читатели — будет много хейта. В их переводе она именно Черноснежка.

В-третьих, будь дословный перевод приемлемым — всё бы гуглом переводили, и не парились.

P.S. В игре, Харуюки называет её «Kuroyukihime»в английском тексте, в вот в оригинале звучит «сэмпай». Делайте выводы.

 

Ладно с Черноснежкой я себя наверное накрутил, проще будет наверное оставить так. Но вы написали насчёт любительского перевода, что если переводить не так как у них, то будет много хейта. Но можно и своё добавлять, например Silver Crow у них так и не переведён, это уж мне кажется можно переводить, как и многие другие дуэльные аватары персонажей. Я думаю совсем уж не надо по ихнему переводу следовать слово в слово. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Mardukas сказал:

Ладно с Черноснежкой я себя наверное накрутил, проще будет наверное оставить так. Но вы написали насчёт любительского перевода, что если переводить не так как у них, то будет много хейта. Но можно и своё добавлять, например Silver Crow у них так и не переведён, это уж мне кажется можно переводить, как и многие другие дуэльные аватары персонажей. Я думаю совсем уж не надо по ихнему переводу следовать слово в слово. 

Я не прям хардкорный фанат, но франшизу люблю перечитывать настолько, что отвесил бы за эти слова подзатыльник. Ни одна озвучка аниме сериала, от такого же отношения к переводу, ничего не выиграла. В оригинале имена аватаров на английском, и каждое слово в них многое значит (а некоторые слова ещё и несколько значений могут иметь).

Попробуйте адекватно перевести Cyan Pile, не «зафакапив» значение. В аниме было «Синяя Пика», и это фейл. «Crow» тоже правильно будет «Ворона», а не «Ворон». Это две разные птицы.

Кстати, объясню подробней на счёт перевода ранобе AW. Соловьёв — это человек, который на данный момент ответственнен за перевод SAO для издательства Истари Комикс и двух последних сезонов аниме SAO для сервиса Wakanim (жаль предыдущие без него переведены, ибо лажа). Он же перевёл AW для сайта Ruranobe. И ВСЁ это с японского и до самого онгоинга.

Изменено пользователем Skat_N1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приставка химе или принцесса это исключительно из-за её статуса и обожествления. На сколько я помню по манге, её в основном так все называют, потому что она является председателем ученического совета и ко всему прочему является первой красавицей школы. Да и сам Хару её так называл из-за уважения! Но суть от этого не меняется, как сказали выше по аналогии с Белоснежкой, которой в японском переводе добавили приставку химе!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Jaysi сказал:

японском переводе

Простите не удержалось.

Как бы говорят в оригинале:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Японцы Белоснежку не придумали, перечитайте ещё раз предложение, там речь шла именно о ней и её наверное все таки переводили!?)))

Изменено пользователем Jaysi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Jaysi сказал:

Японцы Белоснежку не придумали, перечитайте ещё раз предложение, там речь шла именно о ней))

В данном случае сейчас разбираем произведение японцев, а именно SAO. (то, что они могли брать заимствования из других источников не отменяет факта, кто автор произведения)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      https://imtw.ru/topic/80341-zapis-v-komandu-po-razrabotke-russkoi-lokaliz/
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×