Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

15 минут назад, Skat_N1 сказал:

«Арго опять засмеялась, а затем заговорила серьёзно:
— Ну ладно, передам клиенту, что ты в очередной раз отказал. И добавлю, что ты договариваться не намерен. Ну, до скорого, Ки-бо!
Помахав рукой, Крыска развернулась и со скоростью, достойной её прозвища, умчалась на главную улицу. Через секунду буро-жёлтая шапка волос уже растворилась среди прохожих, а я подумал, что уж кому-кому, а ей опасность точно не угрожает.»

Если вы знаете, это какой том и страница в книге? А то я вспомнил, что у меня есть книги по SAO, но до сих пор я их не одну не читал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Mardukas сказал:

Если вы знаете, это какой том и страница в книге? А то я вспомнил, что у меня есть книги по SAO, но до сих пор я их не одну не читал.

Конкретно этот момент из третьей главы первого тома Sword Art Online: Progressive.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Skat_N1 сказал:

Конкретно этот момент из третьей главы первого тома Sword Art Online: Progressive.

Спасибо за ответ. Действительно Истари так и перевели. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mardukas Почитай, пожалуйста, книги не только по SAO, но и по Ускоренному миру. Просто ты делаешь по два варианта и оба неправильные. Я тебя очень прошу, как поклонник обеих франшиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Skat_N1 сказал:

@Mardukas Почитай, пожалуйста, книги не только по SAO, но и по Ускоренному миру. Просто ты делаешь по два варианта и оба неправильные. Я тебя очень прошу, как поклонник обеих франшиз.

Насчёт двух вариантов. Ты имеешь ввиду то, что я перевожу имена аватаров и названия из Ускоренного мира на русский, а также оставляю вариант на английском? А насчёт чтения скажу, хотя это и грубо прозвучит по отношению к вам — я давно решил, что произведения, которые не закончены, не читаю. По SAO я все книги покупаю, но читать буду не скоро.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Mardukas сказал:

произведения, которые не закончены, не читаю.

Тогда лучше не переводите, раз не разбираетесь в теме. Игра слишком близка к первоисточнику терминологией и персонажами, чтобы его игнорировать. На самом деле, у английской версии тоже есть ляпы перевода, не нагнетайте ещё больше. Вы уже почти полторы тысячи строк перевели в кроссовере, а сейчас только начали спрашивать простейшие для любителей этих тайтлов, вещи. Покупать книги и не читать, переводить игру не зная о чём она… Зачем вы даёте надежду на нормальный перевод, если нормальным его делать не собираетесь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, я не читал книги и только знаю про SAO и Accel World по аниме и по русским и английским вики. Так что я не совсем в теме (хотя я понимаю, что это слабый аргумент в мою пользу). Мне то же нравятся эти франшизы и я хоть как-то попытался внести вклад в перевод этих игр. Да я много не знаю, но я пытаюсь искать информацию по персонажам, локациям, значениям, чтобы совсем не бездумно переводить. Да и надежда на нормальный перевод, про который вы говорите, кто и когда его сделает? C 2017 года как начался перевод, только сейчас в лице вас появился шанс на перевод. Хоть я и любитель, но даже я, видя ваши строки перевода, понимаю что намного лучше переводите и понятнее (если не ошибаюсь, вы и с японского переводите). Я так понял вы будете переводить всё в одиночку, т.к. я не вижу что бы кто-то так начал за эти годы усердно переводить игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mardukas сказал:

Да, я не читал книги и только знаю про SAO и Accel World по аниме и по русским и английским вики. Так что я не совсем в теме (хотя я понимаю, что это слабый аргумент в мою пользу). Мне то же нравятся эти франшизы и я хоть как-то попытался внести вклад в перевод этих игр. Да я много не знаю, но я пытаюсь искать информацию по персонажам, локациям, значениям, чтобы совсем не бездумно переводить. Да и надежда на нормальный перевод, про который вы говорите, кто и когда его сделает? C 2017 года как начался перевод, только сейчас в лице вас появился шанс на перевод. Хоть я и любитель, но даже я, видя ваши строки перевода, понимаю что намного лучше переводите и понятнее (если не ошибаюсь, вы и с японского переводите). Я так понял вы будете переводить всё в одиночку, т.к. я не вижу что бы кто-то так начал за эти годы усердно переводить игру?

Вы просто зря не читаете. В книгах всё есть. Если ждёте окончания, то зря: пока издательство Кадокава не насытится — франшиза не закончится. На большинстве вики, чаще всего «абы-какой» перевод с английских вики, где в свою очередь «абы-какой» перевод с японских вики и фанбуков. Лучше подводить всё к одному знаменателю. Когда-то давно, я сделал кусок глоссария для одного из предыдущих переводчиков, пока сам я работал над другой игрой. Может вам пригодится. Я больше в книги заглядываю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

18 минут назад, Skat_N1 сказал:

Вы просто зря не читаете. В книгах всё есть. Если ждёте окончания, то зря: пока издательство Кадокава не насытится — франшиза не закончится. На большинстве вики, чаще всего «абы-какой» перевод с английских вики, где в свою очередь «абы-какой» перевод с японских вики и фанбуков. Лучше подводить всё к одному знаменателю. Когда-то давно, я сделал кусок глоссария для одного из предыдущих переводчиков, пока сам я работал над другой игрой. Может вам пригодится. Я больше в книги заглядываю.

Спасибо за глоссарий. У меня к вам 2 вопроса: 

1) Вы понимаете, что даже если игру переведёте, то кто будет заниматься технической частью вопроса (конечно, если вы и или кто-то, кого вы знаете будет этим заниматься)?

2) Насчёт перевода имён аватаров, таких как Silver Crow, Sky Raker и т.д. Вы переводите так Сильвер Кроу, Скай Рейкер и т.д. Я понимаю что так переводят фан переводчики Accel World, поправьте если где-то не прав, но может уж лучше оставить тогда на английском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Mardukas сказал:

 

Спасибо за глоссарий. У меня к вам 2 вопроса: 

1) Вы понимаете, что даже если игру переведёте, то кто будет заниматься технической частью вопроса (конечно, если вы и или кто-то, кого вы знаете будет этим заниматься)?

2) Насчёт перевода имён аватаров, таких как Silver Crow, Sky Raker и т.д. Вы переводите так Сильвер Кроу, Скай Рейкер и т.д. Я понимаю что так переводят фан переводчики Accel World, поправьте если где-то не прав, но может уж лучше оставить тогда на английском?

  1. По крайней мере, если найдётся человек, способный вставить перевод в игру, ему лишь останется это сделать. Он не съедет от ожидания конца перевода.
  2. Не «фан» переводчики, а профессиональные переводчики, которые, можно сказать, помимо официального перевода SAO просто перевели ещё и неофициально AW. Второе отличается лишь отсутствием в РФ лицензии и профессиональной редактуры, а так, переводчики те же. Я за их перевод.

P.S. Я писал глоссарий по этим самым переводам. Разве что впервые появившиеся термины и имена нужно повнимательнее посмотреть. Персонаж «Persona Vabel» есть только здесь (в глоссарии как «Персона Вейбл»). Мне кажется, нужно поменять её на «Персона Вабель». Ведь произносится в игре как «Пэрусона Вабэру».

Изменено пользователем Skat_N1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Skat_N1 сказал:
  1. По крайней мере, если найдётся человек, способный вставить перевод в игру, ему лишь останется это сделать. Он не съедет от ожидания конца перевода.
  2. Не «фан» переводчики, а профессиональные переводчики, которые, можно сказать, помимо официального перевода SAO просто перевели ещё и неофициально AW. Второе отличается лишь отсутствием в РФ лицензии и профессиональной редактуры, а так, переводчики те же. Я за их перевод.

P.S. Я писал глоссарий по этим самым переводам. Разве что впервые появившиеся термины и имена нужно повнимательнее посмотреть. Персонаж «Persona Vabel» есть только здесь (в глоссарии как «Персона Вейбл»). Мне кажется, нужно поменять её на «Персона Вабель». Ведь произносится в игре как «Пэрусона Вабэру».

Как по мне, то лучше Персона Вэйбл, но если дословно переводить, то правильнее скорее всего будет Вабель. И стоит ли переводить с японского, хоть даже я не знаток японского слышу, что текст и слова не всегда совпадают по смыслу (как в других играх, в которые я играл, где текст русский, а озвучка японская), но с английского проще. Я понял, что вы хорошо переводите с японского, но тогда не начнётся ли неразбериха при редактуре. Ведь текст на английском с японской озвучкой не совпадают и хорошо если тот, кто будет редактировать будет хорошо знать японский, в чём я сомневаюсь.

И я так понял, вас не как не переубедить насчёт перевода имён аватаров и других определений. Ведь взять то же перевод Nega Nebulus, который в глоссарии у вас переведён как- Нега Небьюлас. Лучше может оригинал оставить. Или так правильно делать, если  не знаешь точный перевод? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mardukas сказал:

И я так понял, вас не как не переубедить насчёт перевода имён аватаров и других определений. Ведь взять то же перевод Nega Nebulus, который в глоссарии у вас переведён как- Нега Небьюлас. Лучше может оригинал оставить. Или так правильно делать, если  не знаешь точный перевод? 

Так в книге. Лично я, как и другие читатели думаю, уже привыкли к транскрипции имён аватаров и легионов. Тут ничего сложного нет.

@Mardukas Вот цитата из 7 тома:

«— Э?.. Разве космических имён так много?.. — Харуюки удивлённо повернул к ней голову.
Маленькая жрица слегка улыбнулась.
— По крайней мере, их имеют все Королевские Легионы. Так, имя нашего Нега Небьюласа означает «Тёмная Туманность»… конечно, правильнее было бы назваться «Дарк Небьюла», но важен сам мысленный образ. Красный Легион, «Проминенс», назван так в честь красного пламени, извергающегося из поверхности Солнца. Синий Легион «Леониды» — в честь метеоритного дождя из созвездия Льва.
— О… ого… так вот оно что…
«Наверняка Тию и Таку поняли это моментально, и им это показалось таким очевидным, что они ни разу этого не упоминали. Хорошо, что мне удалось узнать об этом до того, как пришлось переживать очередной раунд шуток из серии «ты серьёзно этого не знал?!»…» — тихо прошептал он в своём сознании, а затем спросил:
— Погоди, а Белый Легион… как их там, «Осциллатори Юниверс», тоже назван в честь чего-то космического? Я почему-то подумал, что это как-то связано со Сциллой5.
На лице Утай вновь проскочила снисходительная улыбка, но затем она снова приняла серьёзный вид. Она отвела взгляд и почему-то заговорила чуть более напряжённым шёпотом:
— Да. «Осциллатори Юниверс» означает «Пульсирующую Вселенную»… но я этого в школе пока не проходила, и что конкретно это означает — не знаю…
— П… Пульсирующая Вселенная?..
«Разве космос пульсирует или вибрирует?»
Харуюки напряг голову, но и он ко второму классу средней школы ещё не слышал этого термина. Более того, он вообще сомневался в том, что смысл этих слов изучался в общеобразовательной программе. Пообещав себе поискать смысл этого термина позднее, он вновь вернулся к разглядыванию звёзд.»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Kaktus-Senpai сказал:

А.. А что известно по поводу перевода? Ну и.. Будет ли он вообще? 

Ну, я постараюсь переводить, по мере возможности. Вот техническая сторона проекта — совсем другой разговор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Skat_N1 Можешь ввести в курс дела? На какой стадии перевод и что требуется с технической стороны? Качаю Hollow Fragment, чтобы ворваться)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 01.05.2024 — 40.00%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo и релизной версий от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ✔️ Дождаться релиза игры — 30.04.2024; всё работает, минимум изменений в текстах. ⬜ Выпустить альфа-версию перевода первых миссий — до 12.05.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ⬜ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). ⬜ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст) ⬜ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×