Jump to content
Zone of Games Forum

Mardukas

Novices++
  • Content count

    76
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

48 Neutral

1 Follower

About Mardukas

  • Rank
    Участник
  • Birthday 09/01/1994

Other

  • PC Specs
    AMD Ryzen 7 5800, RTX 3070 8GB, 64 оперативной памяти.
  • Consoles
    PS 4 Pro

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Витебск

Recent Profile Visitors

2,223 profile views
  1. Если точнее, то официально переведены SAO: Alicization Lycoris и SAO: Last Recollection. А насчёт остальных, на notabenoid уже давно никто не переводит (может кто-то и делает сейчас отдельно, но не уверен). Только точно могу сказать, что переведена SAO: Lost Song, т.к. я лично её переводил, но сейчас редактурой перевода занимается руководитель проекта и я не знаю, когда он закончит.
  2. Вот что писал об этом руководитель перевода в группе ВК — https://vk.com/menori_co?w=wall-215236578_57_r127
  3. Руководитель проекта написал, что ему на редактуру надо ещё около 3-4 месяцев.
  4. Допустим, я перевёл немного из localize_msg.dat и импортировал обратно файл. В какую папку игры Sword Art Online Hollow Realizationl его вставлять, у меня всего две папки — pkg и userdata.
  5. Я так понял, она должна открываться, просто кликнув по ней, а то у меня она сразу сворачивается. Наверное, это с моей стороны проблемы какие-то?
  6. Объясните мне глупому человеку, так есть на данный момент рабочие программы по переводу игр по SAO?
  7. Sword Art Online: Lost Song

    В шапке темы есть ссылка на группу в ВК. Там вы можете связаться с руководителем проекта и спросить, нужны ли ещё люди для перевода.
  8. Sword Art Online: Lost Song

    Где-то 90 %. Переведён весь сюжет, доп. сцены со всеми персонажами, навыки, названия и описания предметов, многие текстуры. Могут встречаться косяки, но всё понятно, что происходит, что делать, так что играть в него можно.
  9. Я пока им не занимаюсь, я так понял, черновой русификатор, который скидывали надо ещё дорабатывать. Так что пока я не вижу со своей стороны возобновлять перевод. Если хотите, можете переводить то, что скидывали выше.
  10. Я что-то не так делаю? Распаковал русификатор Hollow fragment в папку, где находится и игра и ничего. И ещё, текст редактировать где надо, чтобы он исправленный отображался?
  11. Значит вы знаете хорошо английский? Может тогда мне и не лезть, потомучто я его не знаю и все переводил через переводчики, конечно не бездумно, вчитывался, пользовался словарями искал идиомы на английском, ну а также у меня есть 20 книг по sao на русском, с которых я брал имена, понятия и взаимоотношения между персонажами. Просто получается, что делается двойная работа и если вы хорошо знаете английский, то может я все буду портить?
  12. Просто уточнить, я так понял, в данный момент перевод хотят сделать чисто с помощью переводчиков, практически без правок и вычитки?
  13. Он не готов. Тут работы непочатый край. Текста все равно много ещё непереведенного и ещё неизвестно, какие проблемы могут возникнуть по технической части. Также надо учитывать, что игру надо по несколько раз перепроходить. Я где-то 5 месяцев отдал на перевод SAO:Lost Song, при этом отдавая всё свободное время на это и перепроходил где-то 10 раз и то я думаю, что есть ошибки. А в hollow fragment текста намного больше, чем в lost song. А ещё по хорошему надо делать глоссарий по игре. Так что тут ничего не готово. Конечно, можно все через Гугл прогнать и всё, может кому-то этого и хватит, но я не представляю, что там за мешанина в переводе будет.
  14. С notabenoid, где я переводил, тот текст не скачать, ошибку пишет. Так что надо все переносить вручную. Чуть появится свободное время, протестирую программу вставки текста. Ещё будет интересно посмотреть насколько хорошо эта программа переносы текста делает. Когда переводил lost song, технарь вроде какую-то программу использовал, чтобы корректно переносы текста были.
Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×