Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

15 минут назад, Skat_N1 сказал:

«Арго опять засмеялась, а затем заговорила серьёзно:
— Ну ладно, передам клиенту, что ты в очередной раз отказал. И добавлю, что ты договариваться не намерен. Ну, до скорого, Ки-бо!
Помахав рукой, Крыска развернулась и со скоростью, достойной её прозвища, умчалась на главную улицу. Через секунду буро-жёлтая шапка волос уже растворилась среди прохожих, а я подумал, что уж кому-кому, а ей опасность точно не угрожает.»

Если вы знаете, это какой том и страница в книге? А то я вспомнил, что у меня есть книги по SAO, но до сих пор я их не одну не читал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Mardukas сказал:

Если вы знаете, это какой том и страница в книге? А то я вспомнил, что у меня есть книги по SAO, но до сих пор я их не одну не читал.

Конкретно этот момент из третьей главы первого тома Sword Art Online: Progressive.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Skat_N1 сказал:

Конкретно этот момент из третьей главы первого тома Sword Art Online: Progressive.

Спасибо за ответ. Действительно Истари так и перевели. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mardukas Почитай, пожалуйста, книги не только по SAO, но и по Ускоренному миру. Просто ты делаешь по два варианта и оба неправильные. Я тебя очень прошу, как поклонник обеих франшиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Skat_N1 сказал:

@Mardukas Почитай, пожалуйста, книги не только по SAO, но и по Ускоренному миру. Просто ты делаешь по два варианта и оба неправильные. Я тебя очень прошу, как поклонник обеих франшиз.

Насчёт двух вариантов. Ты имеешь ввиду то, что я перевожу имена аватаров и названия из Ускоренного мира на русский, а также оставляю вариант на английском? А насчёт чтения скажу, хотя это и грубо прозвучит по отношению к вам — я давно решил, что произведения, которые не закончены, не читаю. По SAO я все книги покупаю, но читать буду не скоро.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Mardukas сказал:

произведения, которые не закончены, не читаю.

Тогда лучше не переводите, раз не разбираетесь в теме. Игра слишком близка к первоисточнику терминологией и персонажами, чтобы его игнорировать. На самом деле, у английской версии тоже есть ляпы перевода, не нагнетайте ещё больше. Вы уже почти полторы тысячи строк перевели в кроссовере, а сейчас только начали спрашивать простейшие для любителей этих тайтлов, вещи. Покупать книги и не читать, переводить игру не зная о чём она… Зачем вы даёте надежду на нормальный перевод, если нормальным его делать не собираетесь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, я не читал книги и только знаю про SAO и Accel World по аниме и по русским и английским вики. Так что я не совсем в теме (хотя я понимаю, что это слабый аргумент в мою пользу). Мне то же нравятся эти франшизы и я хоть как-то попытался внести вклад в перевод этих игр. Да я много не знаю, но я пытаюсь искать информацию по персонажам, локациям, значениям, чтобы совсем не бездумно переводить. Да и надежда на нормальный перевод, про который вы говорите, кто и когда его сделает? C 2017 года как начался перевод, только сейчас в лице вас появился шанс на перевод. Хоть я и любитель, но даже я, видя ваши строки перевода, понимаю что намного лучше переводите и понятнее (если не ошибаюсь, вы и с японского переводите). Я так понял вы будете переводить всё в одиночку, т.к. я не вижу что бы кто-то так начал за эти годы усердно переводить игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mardukas сказал:

Да, я не читал книги и только знаю про SAO и Accel World по аниме и по русским и английским вики. Так что я не совсем в теме (хотя я понимаю, что это слабый аргумент в мою пользу). Мне то же нравятся эти франшизы и я хоть как-то попытался внести вклад в перевод этих игр. Да я много не знаю, но я пытаюсь искать информацию по персонажам, локациям, значениям, чтобы совсем не бездумно переводить. Да и надежда на нормальный перевод, про который вы говорите, кто и когда его сделает? C 2017 года как начался перевод, только сейчас в лице вас появился шанс на перевод. Хоть я и любитель, но даже я, видя ваши строки перевода, понимаю что намного лучше переводите и понятнее (если не ошибаюсь, вы и с японского переводите). Я так понял вы будете переводить всё в одиночку, т.к. я не вижу что бы кто-то так начал за эти годы усердно переводить игру?

Вы просто зря не читаете. В книгах всё есть. Если ждёте окончания, то зря: пока издательство Кадокава не насытится — франшиза не закончится. На большинстве вики, чаще всего «абы-какой» перевод с английских вики, где в свою очередь «абы-какой» перевод с японских вики и фанбуков. Лучше подводить всё к одному знаменателю. Когда-то давно, я сделал кусок глоссария для одного из предыдущих переводчиков, пока сам я работал над другой игрой. Может вам пригодится. Я больше в книги заглядываю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

18 минут назад, Skat_N1 сказал:

Вы просто зря не читаете. В книгах всё есть. Если ждёте окончания, то зря: пока издательство Кадокава не насытится — франшиза не закончится. На большинстве вики, чаще всего «абы-какой» перевод с английских вики, где в свою очередь «абы-какой» перевод с японских вики и фанбуков. Лучше подводить всё к одному знаменателю. Когда-то давно, я сделал кусок глоссария для одного из предыдущих переводчиков, пока сам я работал над другой игрой. Может вам пригодится. Я больше в книги заглядываю.

Спасибо за глоссарий. У меня к вам 2 вопроса: 

1) Вы понимаете, что даже если игру переведёте, то кто будет заниматься технической частью вопроса (конечно, если вы и или кто-то, кого вы знаете будет этим заниматься)?

2) Насчёт перевода имён аватаров, таких как Silver Crow, Sky Raker и т.д. Вы переводите так Сильвер Кроу, Скай Рейкер и т.д. Я понимаю что так переводят фан переводчики Accel World, поправьте если где-то не прав, но может уж лучше оставить тогда на английском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Mardukas сказал:

 

Спасибо за глоссарий. У меня к вам 2 вопроса: 

1) Вы понимаете, что даже если игру переведёте, то кто будет заниматься технической частью вопроса (конечно, если вы и или кто-то, кого вы знаете будет этим заниматься)?

2) Насчёт перевода имён аватаров, таких как Silver Crow, Sky Raker и т.д. Вы переводите так Сильвер Кроу, Скай Рейкер и т.д. Я понимаю что так переводят фан переводчики Accel World, поправьте если где-то не прав, но может уж лучше оставить тогда на английском?

  1. По крайней мере, если найдётся человек, способный вставить перевод в игру, ему лишь останется это сделать. Он не съедет от ожидания конца перевода.
  2. Не «фан» переводчики, а профессиональные переводчики, которые, можно сказать, помимо официального перевода SAO просто перевели ещё и неофициально AW. Второе отличается лишь отсутствием в РФ лицензии и профессиональной редактуры, а так, переводчики те же. Я за их перевод.

P.S. Я писал глоссарий по этим самым переводам. Разве что впервые появившиеся термины и имена нужно повнимательнее посмотреть. Персонаж «Persona Vabel» есть только здесь (в глоссарии как «Персона Вейбл»). Мне кажется, нужно поменять её на «Персона Вабель». Ведь произносится в игре как «Пэрусона Вабэру».

Изменено пользователем Skat_N1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Skat_N1 сказал:
  1. По крайней мере, если найдётся человек, способный вставить перевод в игру, ему лишь останется это сделать. Он не съедет от ожидания конца перевода.
  2. Не «фан» переводчики, а профессиональные переводчики, которые, можно сказать, помимо официального перевода SAO просто перевели ещё и неофициально AW. Второе отличается лишь отсутствием в РФ лицензии и профессиональной редактуры, а так, переводчики те же. Я за их перевод.

P.S. Я писал глоссарий по этим самым переводам. Разве что впервые появившиеся термины и имена нужно повнимательнее посмотреть. Персонаж «Persona Vabel» есть только здесь (в глоссарии как «Персона Вейбл»). Мне кажется, нужно поменять её на «Персона Вабель». Ведь произносится в игре как «Пэрусона Вабэру».

Как по мне, то лучше Персона Вэйбл, но если дословно переводить, то правильнее скорее всего будет Вабель. И стоит ли переводить с японского, хоть даже я не знаток японского слышу, что текст и слова не всегда совпадают по смыслу (как в других играх, в которые я играл, где текст русский, а озвучка японская), но с английского проще. Я понял, что вы хорошо переводите с японского, но тогда не начнётся ли неразбериха при редактуре. Ведь текст на английском с японской озвучкой не совпадают и хорошо если тот, кто будет редактировать будет хорошо знать японский, в чём я сомневаюсь.

И я так понял, вас не как не переубедить насчёт перевода имён аватаров и других определений. Ведь взять то же перевод Nega Nebulus, который в глоссарии у вас переведён как- Нега Небьюлас. Лучше может оригинал оставить. Или так правильно делать, если  не знаешь точный перевод? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mardukas сказал:

И я так понял, вас не как не переубедить насчёт перевода имён аватаров и других определений. Ведь взять то же перевод Nega Nebulus, который в глоссарии у вас переведён как- Нега Небьюлас. Лучше может оригинал оставить. Или так правильно делать, если  не знаешь точный перевод? 

Так в книге. Лично я, как и другие читатели думаю, уже привыкли к транскрипции имён аватаров и легионов. Тут ничего сложного нет.

@Mardukas Вот цитата из 7 тома:

«— Э?.. Разве космических имён так много?.. — Харуюки удивлённо повернул к ней голову.
Маленькая жрица слегка улыбнулась.
— По крайней мере, их имеют все Королевские Легионы. Так, имя нашего Нега Небьюласа означает «Тёмная Туманность»… конечно, правильнее было бы назваться «Дарк Небьюла», но важен сам мысленный образ. Красный Легион, «Проминенс», назван так в честь красного пламени, извергающегося из поверхности Солнца. Синий Легион «Леониды» — в честь метеоритного дождя из созвездия Льва.
— О… ого… так вот оно что…
«Наверняка Тию и Таку поняли это моментально, и им это показалось таким очевидным, что они ни разу этого не упоминали. Хорошо, что мне удалось узнать об этом до того, как пришлось переживать очередной раунд шуток из серии «ты серьёзно этого не знал?!»…» — тихо прошептал он в своём сознании, а затем спросил:
— Погоди, а Белый Легион… как их там, «Осциллатори Юниверс», тоже назван в честь чего-то космического? Я почему-то подумал, что это как-то связано со Сциллой5.
На лице Утай вновь проскочила снисходительная улыбка, но затем она снова приняла серьёзный вид. Она отвела взгляд и почему-то заговорила чуть более напряжённым шёпотом:
— Да. «Осциллатори Юниверс» означает «Пульсирующую Вселенную»… но я этого в школе пока не проходила, и что конкретно это означает — не знаю…
— П… Пульсирующая Вселенная?..
«Разве космос пульсирует или вибрирует?»
Харуюки напряг голову, но и он ко второму классу средней школы ещё не слышал этого термина. Более того, он вообще сомневался в том, что смысл этих слов изучался в общеобразовательной программе. Пообещав себе поискать смысл этого термина позднее, он вновь вернулся к разглядыванию звёзд.»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Kaktus-Senpai сказал:

А.. А что известно по поводу перевода? Ну и.. Будет ли он вообще? 

Ну, я постараюсь переводить, по мере возможности. Вот техническая сторона проекта — совсем другой разговор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Skat_N1 Можешь ввести в курс дела? На какой стадии перевод и что требуется с технической стороны? Качаю Hollow Fragment, чтобы ворваться)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: jdPhobos

      Жанр: jRPG
      Платформы: Windows
      Разработчик: Jozef Pavelka
      Издатель: Jozef Pavelka
      Дата выхода:  30 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2299900/Felvidek/
      Описание: Ролевая игра, действие которой проходит в альтернативной оккультно-фэнтезийной версии истории Словакии 15 века. Главный герой, Павол, является рыцарем при Венгерском королевстве. Запой и просиживание в борделях - любимые занятия Павола. Но его можно понять - невесту похитили чешские гуситы, протестующие против распространения католичества. Из локальной драмы игра быстро перерастает в оккультную мистерию с турецкими османами-ящерами, гуситскими чародеями и инфернальными демонами, порожденными грехом.[1]
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
       
    • Автор: Segnetofaza

      Готовность: 15% (завершён машинный перевод всех текстов в игре, начались вычитка и плейтесты)
      Описание от разработчиков:
      Пробудись, Космический Хранитель - судьба реальности в твоих руках. Путешествуй по огромным мирам, населенным богами, в погоне за Богом коварства Локи, который угрожает разорвать нити мироздания. Тебе предстоит сразиться с богами и монстрами в одной из самых масштабных и эпических Action RPG, когда-либо существовавших в VR. Вместе с легендарными египетскими богами ты будешь сражаться со смертоносными воинами и внушающими благоговение мифическими существами в  захватывающих боях с реалистичной физикой, уникальным оружием и игровыми стилями. Контролируй неповторимых смертных героев и обращай лояльных животных в своих последователей-воинов, исследуя огромный открытый и живой мир и решая решая удивительные головоломки вселенского масштаба.
      Платформа: Meta Quest 2 и Meta Quest 3.
      Прошивка: от 58 и выше, перевод частично совместим с лицензионной копией игры.
      Тип распространения: Модифицированный кеш игры.
      Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за помощь с ресурсами игры, archangel32rus за красивый 3D шрифт, spider91 за работу с текстами игры.
      Как установить перевод? Достаточно распаковать прикреплённый архив в папку с кешем игры и согласиться с заменой файла. Android\obb\com.Sanzaru.Wrath2 Скачать: Тут
      Помочь на сбор для покупки моего собственного VR шлема можно тут. Сейчас я вынуждена брать его в аренду, это очень неудобно в работе.

       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Копирую точно в нужную папку, пробовал и руками поставить и экзешником. Просто нет русского языка нигде кроме как картинки с управлением
    • Да ладно, 2й фолыч полон всего этого сарказма и стеба над постапоком. Динамит в сортире влияет на целую локацию и ее события  Тока первая была более менее как-то серьезной, и это не учитывая случайные встречи С остальными да, Беседка переборщила… но, с другой стороны, привнесла много прикольного, что мне тож понравилось. Ну и, как бы, насколько бы мне не хотелось сериал именно по 1-2 фолычу, совершенно очевидно, что он снят по 4му, на чем Беседка явно настаивала (что и не удивительно тож).
    • Кстати та еще фигня пмсм. А такая задумка была…
    • В первых двух играх по метавселенной Fallout была атмосфера уничтоженного ядерным армагедоном мира, который постепенно  возрождается, хоть и не без проблем, там был юмор, но по большей части он не выходил за рамки и не превращал игру в полный ”треш,угар и садомию”. А вот в Fallout 3, на мой личный взгляд, с этим юмором и общим уровнем трешовости и “смехуёчков”, Бесезда слишком уж перегнула и он уже выглядит частенько не уместным в мире постапокалипсиса (особенно в ДЛЦ Mothership Zeta). В Fallout Нью Вегас с юмором уже намного лучше, он уместен по большей части и поэтому эта игра намного больше любима фанатами Фолыча, чем третья часть.  В Fallout 4 тоже у Бесезды получился слишком уж красочный и даже в некоторых местах откровенно клоунский мир, не соответствующий описываемым трагическим  событиям и окружающему миру в целом. Хорошо это или плохо, конечно решать каждому игроку, но мне лично вот не нравится, когда из трагедии насильно и необоснованно делают клоунадой. “Всё надо в меру-сказал Неру”...
    • Это прям очень странное мнение — сериал выглядит как снятый имено для фанатов серии (и это отлично). Для стороннего он будет скорее просто не особо интересен. Хотя всякие интересные штуки и идеи там тоже вполне неплохо раскрываются. Но это малая часть сериала и смотреть тока ради этого незнакомый с серией человек вряд ли будет с удовольствием.
    • Не, спасибо, почти весь пост-ап у меня вызывает скуку, метро только прошел, без особого восторга.
    • @SazanOFF Класс. Спасибо что поддерживаешь перевод в актуальном состоянии. Да, жаль что ручной перевод никто не захотел сделать. В такой юмористической игре он был бы на пользу. Но хотя бы что есть уже хорошо )
    • Ну тут можно кучей способов объяснить — старушку тока зацепило, у него в портупее этих патронов разного типа тож дохрена, вполне может быть облегченный заряд и т.п. Если это те элементы, что бросаются в глаза — то это совсем мелоч. И да, конечно сериал не идеален, есть к чему прикопаться, но это все равно сильно лучше того, что я, к примеру, ожидал  Такую мелочевку ему простить с полпинка за все те плюсы, что в нем есть, особенно для тех, кто играл в игры серии)
    • тебя нужно наручниками приковать к ПК пока не пройдешь осмысленно первые две части) 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×