Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Случилось чудо и dad больше не переводится как "папа"?

Не в этом деле. Эта фраза должна была переведена так:

Отец, если тебя страшно, я могу лечь рядом с тобой. Ведь ты мой самый близкий друг.

чтобы у вас так дочка говорила что вы с ней друзья и предлагала поспать рядом в "конце концов" ))

Не соглашусь тут! Это между мужчиной и женщиной не может быть дружбы (ну или просто "дружбы"))) А между отцом и сыном (дочерью) дружба вполне может быть! Лучшие друзья - родители)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не соглашусь тут! Это между мужчиной и женщиной не может быть дружбы (ну или просто "дружбы"))) А между отцом и сыном (дочерью) дружба вполне может быть! Лучшие друзья - родители)))

ай яй яй сейчас придут девочки и будут говорить, что дружба есть и не только с педиками)))

я бы не назвал доверие между родителем и ребенком дружбой, ну хотя бы вы не будете же дружить с маленьким мальчиком когда вам за 30-40, когда интересы разные, говорить тоже многое нельзя, это уже другое.

в любом случае даже ваш вариант лучше перевода на ноте =) а там таких много

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это между мужчиной и женщиной не может быть дружбы
я бы не назвал доверие между родителем и ребенком дружбой, ну хотя бы вы не будете же дружить с маленьким мальчиком когда вам за 30-40

В страшном мире вы живёте.

Dad is an informal word for father; probably derived from baby talk :: ссылка ::
ПАПА, -ы; м. Разг. (преимущественно в речи детей). =Отец :: ссылка ::
Изменено пользователем Cilez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или нет редактора просто?
Вроде как я редактор. На выходных буду разбирать файл 002.
Ну и по русски будет ближе:

Пап, если тебе страшно я могу спать рядом.\nВсё таки ты мой самый близкий человек в мире!

Угу, где-то близко к тому, на что я бы в итоге исправил.

Кстати, мы, в общем-то, никому не запрещаем оставлять комментарии на ноте. Если есть замечания по переводу — можете смело их туда лепить, они будут учтены при редакте.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вроде как я редактор. На выходных буду разбирать файл 002.

Угу, где-то близко к тому, на что я бы в итоге исправил.

Кстати, мы, в общем-то, никому не запрещаем оставлять комментарии на ноте. Если есть замечания по переводу — можете смело их туда лепить, они будут учтены при редакте.

Там много где не проставлена буква "ё" и с запятыми беда, поисправляй сразу, чтоб потом меньше работы было. Тем, кто часто не проставляет "ё" напиши в личку, чтоб имели в виду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В страшном мире вы живёте.

Та по его аватарке все понятно.. Видно у человека детей точно нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исчерпывающий ответ.

Я бы мог ответить простыней текста, но все это есть в интернете. Так что не вижу смысла.

Spoiler

Но если тебе интересно, то в США игры отдельный вид искусства и могут получать господдержку. А переводить художественные произведения нужно не так как обычные статьи, например.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот не хочется показаться неблагодарной скотиной, тем более что я действительно уважаю локализаторов, которые на добровольной основе взялись за перевод. Уважаю я их за труд и целеустремлённость, за то, что они взялись за это и делают, а не просто заявили и застопорились.

Но несмотря на всё это, у меня возникают серьёзные опасения за качество перевода. Мне кажется что небольшой флейм, вызванный "механоидами" вместо "механической формы жизни" и "роботами" вместо "машин", вскрыл тот факт, что переводчики вкладывают слишком много творчества в перевод, и на выходе мы можем получить сильное искажение оригинального текста, и, следовательно, смысла.

И поэтому, на мой взгляд, взгляд человека, который толком не видел перевод, но видел и участвовал в его обсуждении на форуме локализаторов, сейчас получается что-то уровня любительского перевода fallout4 от "Strategic Music" с из "war never changes" = "война всегда одна".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
на мой взгляд, взгляд человека, который толком не видел перевод, но видел и участвовал в его обсуждении на форуме локализаторов, сейчас получается что-то уровня любительского перевода fallout4 от "Strategic Music" с из "war never changes" = "война всегда одна".

восхитительно

не видал, но осуждаю

а упоминание Strategic Music - отдельный вам низкий поклон, спасибо

Изменено пользователем R3namon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но несмотря на всё это, у меня возникают серьёзные опасения за качество перевода. Мне кажется что небольшой флейм, вызванный "механоидами" вместо "механической формы жизни" и "роботами" вместо "машин", вскрыл тот факт, что переводчики вкладывают слишком много творчества в перевод, и на выходе мы можем получить сильное искажение оригинального текста, и, следовательно, смысла.

Вы навряд ли убили хотя бы 1/4 того времени, которую я потратил на изучение данного вопроса. Я не собираюсь утверждать, что "механоиды" и "роботы" единственно верный вариант, но в данной ситуации они подходят к тексту лучше всего по ряду причин.

Я, как и остальная команда, открыт для диалога: если найдёте аргументы, которые докажут, что есть вариант лучше текущего, то мы всерьёз обсудим данный вопрос, а сейчас же это не более, чем пустое обсуждение.

P.S: каждый, кто утверждает, что переводить нужно калькой, а остальное "слишком много творчества" — лично получат от меня дозу неуважения.

…сейчас получается что-то уровня любительского перевода fallout4 от "Strategic Music" с из "war never changes" = "война всегда одна".

1) Они делали под дубляж перевод, а мы — нет. Я посмотрю, как вы бы уместили "war never changes" в такой краткий промежуток.

2) Strategic Music — у**ки по дэфолту. Они не делали перевод в привычном его понимании, эти твари писали свой текст. *До сих пор горит с АМ гопника и Врейза батьки*

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот не хочется показаться неблагодарной скотиной, тем более что я действительно уважаю локализаторов, которые на добровольной основе взялись за перевод. Уважаю я их за труд и целеустремлённость, за то, что они взялись за это и делают, а не просто заявили и застопорились.

Но несмотря на всё это, у меня возникают серьёзные опасения за качество перевода. Мне кажется что небольшой флейм, вызванный "механоидами" вместо "механической формы жизни" и "роботами" вместо "машин", вскрыл тот факт, что переводчики вкладывают слишком много творчества в перевод, и на выходе мы можем получить сильное искажение оригинального текста, и, следовательно, смысла.

И поэтому, на мой взгляд, взгляд человека, который толком не видел перевод, но видел и участвовал в его обсуждении на форуме локализаторов, сейчас получается что-то уровня любительского перевода fallout4 от "Strategic Music" с из "war never changes" = "война всегда одна".

Можешь расслабиться, перевод не будет идеальным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Они делали под дубляж перевод, а мы — нет. Я посмотрю, как вы бы уместили "war never changes" в такой краткий промежуток.

Почему то в озвучке предыдущих Фоллаутов как то умудрялись впихнуть фразу война никогда не меняется.

Вы навряд ли убили хотя бы 1/4 того времени, которую я потратил на изучение данного вопроса. Я не собираюсь утверждать, что "механоиды" и "роботы" единственно верный вариант, но в данной ситуации они подходят к тексту лучше всего по ряду причин.

Я, как и остальная команда, открыт для диалога: если найдёте аргументы, которые докажут, что есть вариант лучше текущего, то мы всерьёз обсудим данный вопрос, а сейчас же это не более, чем пустое обсуждение.

P.S: каждый, кто утверждает, что переводить нужно калькой, а остальное "слишком много творчества" — лично получат от меня дозу неуважения.

Но почему хоть роботы? Даже если оглянуться на того же терминатора то там Т 800 называли машиной, а не роботом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну ладно там механоиды/механическая форма жизни.

А чем машины не подходят то? Самый подходящий вариант же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но почему хоть роботы? Даже если оглянуться на того же терминатора то там Т 800 называли машиной, а не роботом.

Один источник:

>T-800 — самая успешная серия роботов-терминаторов SkyNET. При подчеркнутой «устарелости» неоднократно превосходит более продвинутые модели (если не в мощи, то в общей полезности).

Второй источник:

>Т-800 — серия вымышленных роботов-терминаторов в цикле фильмов о Терминаторе.

Третий источник:

>Термина́тор (англ. terminator — «ликвидатор», «ограничитель») — общее название для серий различных роботов и автоматических боевых механизмов, созданных искусственным интеллектом «Скайнет» для истребления человечества во вселенной «Терминатора»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Lia Hacking Destiny

       
      Дата выхода: 13 ноя. 2025 г. Разработчик: Orube Game Studio Издатель: Orube Game Studio Платформы: PC, PS4\5, XBOX, Switch, iOS, Android Жанр: Рогалик, Экшен, Инди https://store.steampowered.com/app/3740360/Lia_Hacking_Destiny/
      Lia: Hacking Destiny — это сайд-скроллер в жанре roguelite, события которого разворачиваются в мире, порабощенном враждебными машинами. В этом сеттинге остатки человечества ведут партизанскую войну, став последней надеждой на свободу. Противостояние механизированным противникам требует отточенных рефлексов для уклонения от атак и скольжения по стенам. Каждый рейд проходит в уникальных условиях благодаря процедурной генерации промышленных комплексов, наполненных ловушками и врагами. Успешное выживание напрямую зависит от постоянного совершенствования экипировки и разблокировки новых способностей.
      Машинный перевод steam Build.20884271 https://boosty.to/erll_2nd/posts/9f783af3-65b5-4a5d-acd4-2988aaee2bbf
      В настройках выбрать Русский язык.



    • Автор: Gerald
      In Other Waters

      Метки: Инди, Приключение, Исследования, Атмосферная, Для одного игрока Платформы: PC SW MAC LIN Разработчик: Jump Over the Age Издатель: Fellow Traveller Серия: Fellow Traveller Дата выхода: 3 апреля 2020 года Отзывы: 1764 отзывов, 89% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Три миллиона проданных копий за 4 дня. Очень хорошо для не слишком удачного старта.
    • игра обновилась до Build 21525237, новой версии игры у меня нет к сожалению. Вы можете скачать через стим старый билд для стима

      вбиваем в браузере steam://open/console > в открывшем окне пишем download_depot 2908050 2908051 3832722525534563117
    • И 10% было. Но это у многих было. Сейчас у других, тоже гораздо ниже. Где-то в районе 5%.
    • 梅雨の日/Rainy Season Жанр:Инди,Казуальная игра,Атмосферная,Расслабляющая Платформы: PC Разработчик: Inasa Fujio Издатель: Inasa Fujio Дата выхода: 1 мая. 2020 г.   Русификатор 梅雨の日/Rainy Season Сделаны полные субтитры, использовалсь оригинальные шрифты с моими модификациями под кириллицу. Проверялось на версии Build 5474559
      Установка: распаковать архив в папку с игрой. (Tsuyu\Content\Paks\mods) Бусти  
    • Только появляется это при запуске игры и игра сразу закрывается. И так каждый раз
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/4268470/Rosalie/ Отправьтесь в необычное путешествие в роли туриста на двухместном педальном автомобиле! Путешествуйте по разнообразным ландшафтам, где вы будете сворачивать с правильного пути. Исследуйте окрестности и фотографируйте по дороге . В одиночку или вдвоем , доберетесь ли вы до конца путешествия... или скатитесь обратно с холма, задаваясь вопросом о смысле жизни? Коммуникация — ключ к успеху! Каждый игрок может тянуть только рычаг руля со своей стороны. 
      Вместе мы сильнее. Педалирование и торможение эффективнее, когда оба пилота действуют скоординированно.  
      Когда ситуация накаляется, не паникуйте. Попытка одновременно нажать на ручной тормоз или задний ход может привести к катастрофе! Ты поворачиваешь налево, я направо , что может пойти не так? Всё. От несвоевременных поворотов до отчаянного торможения, дорога к финишной черте усеяна истерическими спорами и опасными ситуациями. Когда вы не синхронизированы и ваше чувство направления подводит, ваша мирная прогулка по берегу моря быстро превращается в полную катастрофу. Хотя это путешествие рассчитано на двоих, вы, безусловно, можете отправиться в путь и в одиночку . В одиночном режиме вы будете полностью контролировать рулевое управление и будете единственным капитаном на борту... но это также означает, что в случае возникновения проблем вы будете винить только себя! Не можете доехать до финиша? Не волнуйтесь. Остановите квадроцикл, сделайте глубокий вдох и полюбуйтесь пейзажем . Путешествие может обернуться катастрофой, но зато открытка будет выглядеть великолепно.
    • Ключи на плати, оказывается, появились на следующий день  Да и в стимбай написано “много”, но там дороже. Ну, всё, теперь закрою гештальт по первому сезону мрачных картинок 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×