Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Господа, как продвигается перевод?

Если подсоблю копеечкой, дело ускорится?

:rolleyes:

Ускорит ещё и как, т.е. в плане свободного времени будут лазейки, т.к. такие переводы всегда в приоритете, которые с лёгкостью отодвинут другой на задний план.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, могу помочь с переводом, если пригласишь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел помочь с переводом, но, видимо, мою заявку отклонили

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотел помочь с переводом, но, видимо, мою заявку отклонили

В шапке темы есть текст для тестов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mack_ar, а хороших переводчиков отобрал уже? Желающих-то очень много по переводить, но хотелось бы, чтоб её перевели уже опытные в этом деле люди.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mack_ar, а хороших переводчиков отобрал уже? Желающих-то очень много по переводить, но хотелось бы, чтоб её перевели уже опытные в этом деле люди.

Набрали, с людьми порядок. Никто в самоволку не работает. Стабильный голос в дискорде у всей комманды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Такой вот вопрос странный: будущий руссификатор не будет вступать ни в какой конфликт со стим версией (мол, вы установили стороннее программное обеспечение)? Ачивки будут работать? Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте. Такой вот вопрос странный: будущий руссификатор не будет вступать ни в какой конфликт со стим версией (мол, вы установили стороннее программное обеспечение)? Ачивки будут работать? Спасибо.

По текущим наблюдениям проблем выявлено не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде же просил Дэна не отправлять видосик — поправить ещё кое-что надо.

Господа, как продвигается перевод?

Если подсоблю копеечкой, дело ускорится?

:rolleyes:
Сама по себе скорость переводчиков — нет, но вот скорость перевода в целом — ещё как да.
eve: 俺は……オれはッッ!!

eve: I... I...!

Почему я так уверен, что анлейторы где-то нас пытаюсь на***ть? Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Небольшие замечания от меня. Старался как можно точнее передать смысл англ. локализации (если в японском оригинале по-другому - вопросы, конечно же, отпадают). Показалось, что некоторые фразы немного упрощены. Надеюсь, хотя бы часть моих правок будет принята.

Spoiler

0:59 and wonder if we`ll ever have the chance to kill him - и задается вопросом, сможем ли мы когда-либо убить его.

1:13 All units - все единицы.

1:44 rely on visuals to evade - полагайтесь на визуальный контакт для уклонения

2:02 Our Ho229 cancellers are ineffective - Компенсаторы/подавители/щиты наших Ho229 не эффективны. Барьер ограждает от чего-то, не совсем корректное обозначение для защитной системы.

6:48 Negative - ответ отрицательный

6:51 Proposal - Предложение. Совет менее обязателен для выполнения получившим его, чем предложение, а т.к. POD - вспомогательная система андроида, лучше его не игнорировать.

6:54 You don't say - Да что ты говоришь! Идиома. Ироническое выражение. *картинка с Николасом Кейджем*

7:08 Laser communication recovered - Лазерная связь восстановлена. (С Бункером)

8:19 I've got a fligh unit, so I'll take a look around the perimeter - Поскольку у меня есть летающий костюм - я осмотрю периметр.

8:21 I'll work my way inside from the ground - я буду пробираться по земле. (она прокладывает себе путь сквозь врагов)

9:41 Exid confirmed closed - Подтверждено: выход закрыт. Стиль общения POD'а более машинный, в отличие от андроидов, которые разговаривают, как люди.

9:45 Negative. Nearby enemies are jamming our signal - Невозможно. Близкие противники глушат наш сигнал.

11:28 So if we don't destroy it, they'll just keep coming - Если мы не уничтожим его - они просто продолжат пребывать. (со снижением численности получается немного другой смысл)

12:01 It's just accessing random nonsensical data from old world - Это просто доступ к случайным бессмысленным данным из старого мира.

12:06 Machines - Машины. Почти тоже, что и роботы, но англ. локализация называет их всё же "Machines", а не "Robots". Предлагаю оставить так же.

12:51 Close-range combat is advised - Рекомендуется ближний бой. (снова машинный стиль речи)

14:32 Plands and animals - растений и животных. (Девятка - простой парень, флора и фауна - слишком заумные слова для него)

14:53 Should we Check it out? - Должны ли мы его проверять? (они говорять не про разведать путь, а про проверить цех)

18:32 Incoming enemy attack from below - Приближающаяся атака снизу.

18:35 Proposal: Evade - Предложение: уклоняться.

20:36 Negative. Communications have been jammed - Отказано. Связь заглушена противником.

21:38 Inadvisable. The subject's vital signs are too poor to attempt field repair in the current... Нецелесообразно. Жизненные сигналы субъекта слишком слабы для проведения полевого ремонта в текущем... (про критические повреждения - не совсем тот же смысл, откуда мы знаем, какие повреждения являются критическими для андроида)

26:09 I don't imagine that.. this is going to end well. - Я не представлял, что... что это закончиться хорошо.

Command - Командование, а не Штаб. YoRHa все же спецотряд, а не армия. Тем более дальше по ходу игры Командование показано, как общее руководство андроидами, а не просто военный орган

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Небольшие замечания от меня. Старался как можно точнее передать смысл англ. локализации (если в японском оригинале по-другому - вопросы, конечно же, отпадают). Показалось, что некоторые фразы немного упрощены. Надеюсь, хотя бы часть моих правок будет принята.
Если честно, то отвечать на каждую вашу правку немного лень, но отвечу обобщённо от лица команды: большинство моментов, когда при переводе текст отходит от дословного перевода, такие по причине того, что, во-первых, сабы появляются на 0,5 секунды позже озвучки, что во многих моментах не даёт полностью прочитать саб, во-вторых, будущие моменты в игре, где иной перевод будет смотреться глупо, и, в-третьих, адаптация в угоду чего-либо.

Но мы будем рады, если заскочите на сервер дискорда к 22 часам по МСК, сможем обсудить правки.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему я так уверен, что анлейторы где-то нас пытаюсь на***ть?

При переводе с анг. на рус. текст может сокращаться вдвое.Тут тоже самое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, постараюсь быть.

По поводу неуспеваемости за сабами - используйте видеопрохождения с ютуба, там можно поставить на паузу, промотать назад и вперед, намного удобнее, чем смотреть напрямую в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу неуспеваемости за сабами - используйте видеопрохождения с ютуба, там можно поставить на паузу, промотать назад и вперед, намного удобнее, чем смотреть напрямую в игре.
Так и переводили пролог, по сути. Но мы не о себе думаем, а о конечном потребителе. Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Serre

      Метки: Романтика, ЛГБТК+, Визуальная новелла, Линейная, Милая Разработчик: insertdisc5 Издатель: insertdisc5 Дата выхода: 15.04.2025 Отзывы Steam: 225 отзывов, 99% положительных
    • Автор: de1p
      Two Point Museum

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Стратегия, Строительство, Градостроение Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Two Point Studios Издатель: SEGA Серия: Two Point Дата выхода: 4 марта 2025 года Отзывы: 3764 отзывов, 94% положительных  
       
      На текущий момент полного перевода игры на русский язык не существует. Однако, поскольку для понимания сути игры не требуется глубокое знание английского языка, я решил создать перевод субтитров для радио, чтобы сделать погружение в игровой процесс более приятным. 

      Все названия локаций, персонажей и других элементов из предыдущих частей серии игр Two Point были тщательно сохранены и с любовью перенесены в новую часть. Желаю приятной игры!

      Скачать: 
      Yandex Disk
      или
      Google Drive

      Следить за обновлениями: https://boosty.to/delp1

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На самой wii управление вполне обычное. На эмуляторе выбор ещё шире — либо реальные виимоут с нунчаком, либо любой геймпад с поддержкой гироскопа, будь то дуалшок4, дуалсенс, свичпро и любой другой пад с поддержкой switch-протокола.
    • Обычный тролль, видимо. Там просто куча пустых строк в сообщении его Вы большой молодец, Chillstream, что проверили) И правильно сделали. Да и к тому же — нет и не будет такой “новости”. Особенно учитывая, что звук на стадии тестирования и внесения корректировок.
    • Что ж, по всей видимости вальвы всё-таки решили завершить поддержку стима на семёрке и восьмёрке. На этот раз окончательно. При этом как-то по-хитрому. Сам стим у пользователей 7 и 8 запускается, все игры могут работать, но есть одно НО: обновления, которые появляются на что-то с сегодняшнего дня тупо не могут скачаться, как и игры, которые имели свежие обновления (у кого-то оно началось даже раньше, где-то в начале месяца, но то были тогда ещё единичные случаи). Первым заметили это ещё люди на западе утром, когда у них заглохла закачка пакетов стимворкс (впрочем, на старых осях там так-то и нечему обновляться, но не суть). Потом появились жалобы на то, что не может обновиться то, другое, третье, начиная со свежего контента с воркшопа. При этом то, что обновлялось давно качается без каких-либо проблем. При этом занятно то, были отзывы о том, что у пользователей семёрки, которые через софтинку подменяли то, как винда себя обзывает, без проблем работает и как новый обновлённый клиент стима, так и все свежие обновления. Иронично по-своему, так как проблема была создана искусственно, судя по всему.
    • залезь в гайды стима, всё просто
    • @Alexxx90 Да, прощее пареной репы, — просто достань текст и экспортируй в удобный для редактирования формат — мы переведём, а потом импортируй перевод обратно, делов то...
    • Некая Kira выпустила русификатор для новеллы Serre. Некая Kira выпустила русификатор для новеллы Serre. Международное общественное движение ЛГБТ запрещено на территории Российской Федерации.
    • Перевод заменен на версию без транслита отсюда.
    • @DjGiza спасибо. Проблема оказалась не в этом патченном файле, я его уже патчил утилитой от автора UABEA. А в том, что я перепаковывал localization-string-tables-english(en)_assets_all.bundle через Unity Patcher. Оказалось, что он неправильно пакует этот ресурс. После перепаковки через UABEANext (последней версии) всё заработало с этим патченным catalog.bin. 
    • Хоть у кого работает адекватно?
      У меня либо на старте выкидывает, либо после корабля соррано.
      Спасибо
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×