Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ExPlayer

Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2

Рекомендованные сообщения

makc_ar, сможешь текст из этих файлов достать?

Еще:
Spoiler

В игре есть несколько видеозаставок (в папке с видеофайлами в их имени присутствует _eng) в которых субтитры - встроены в само видео. Под спойлером скрин такого видео.

Spoiler

e8705111e6aft.jpg

Поэтому хотелось бы узнать - переведете ли вы такие видео? Их около 5-6 файлов по 6-7 фраз в каждом видео. Русские субтитры правда придется тоже - жестко вставлять в сами видео, используя какой-нибудь видеоредактор...

Всё сделал, кроме последнего Скрина...

В оригинале там "Lieutenant" ты пердлашаешь это слово везде заменить на Леви?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё сделал, кроме последнего Скрина...

В оригинале там "Lieutenant" ты предлагаешь это слово везде заменить на Леви?

Не) Я предлагаю заменить слово "лейтенант" на "капитан", но только там, где под лейтенантом подразумевается Леви. Потому что Леви - все таки капитан, а не лейтенант.

Цитата одного человека с 2 страницы этой темы:

Здравствуйте. Я являюсь поклонником этой вселенной уже много лет и заинтересован в том, чтобы перевод был точным, а никак английская локализация, сделавшая из Леви лейтенанта, а Эрену дала фамилию Джагер. Это пока те косяки, которые я заметил, вероятно, есть еще. Хочу помочь с переводом и с консультацией по терминам игры.

......

Жаль этот человек больше не появляется в этой теме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё поправил.

Special Operations Squad везде исправил на Отряд особого назначения.

У меня предложение: Предлагаю "Отряд Леви" заключать в кавычки, поскольку это между собой персонажи игры так его прозвали. Все согласны?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня предложение: Предлагаю "Отряд Леви" заключать в кавычки, поскольку это между собой персонажи игры так его прозвали. Все согласны?

Я не против.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре есть несколько видеозаставок (в папке с видеофайлами в их имени присутствует _eng) в которых субтитры - встроены в само видео.

Поэтому хотелось бы узнать - переведете ли вы такие видео? Их около 5-6 файлов по 6-7 фраз в каждом видео. Русские субтитры правда придется тоже - жестко вставлять в сами видео, используя какой-нибудь видеоредактор...

makc_ar, сможешь текст из этих файлов достать?

Могу залить файлы этих видео на яндексДиск

Изменено пользователем DRAGONKIR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу залить файлы этих видео на яндексДиск

Главное суметь вшить субтитры, текст можно в реальном времени с видео перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводи текст, а кто-нибудь, наверное, встроит его в ролики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводи текст, а кто-нибудь, наверное, встроит его в ролики.

А ты ведь можешь это сделать, как сделал это в Shiness?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Желаю удачи переводчикам и на скорейшее появление стимовской версии перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ты ведь можешь это сделать, как сделал это в Shiness?

Тайминг https://yadi.sk/d/DOEgaSTS3KnXnw сделай для проверки ролика потом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гдележат сами видео? И можно ли их какой-нить прогой проиграть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гдележат сами видео? И можно ли их какой-нить прогой проиграть?

Видео лежат в "папка с игрой\FILE\MOVIE" И открываются любым видеоплеером.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Видео лежат в "папка с игрой\FILE\MOVIE" И открываются любым видеоплеером.

Залей иих на яд и выложи сюда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Potplayer прикольная прога и сразу можно проверять внешний тайминг при воспроизведении видео

bd074647cbbf.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Залей иих на яд и выложи сюда

Я так понимаю - заливать уже не надо? Судя по скрину makc_ar - он уже работает над роликами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC & PlayStation 4 Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Дата выхода на PC: 25 марта 2021 Состояние русификации
      Выпущен, ведётся доработка
      Скачать русификатор (v.0.5.0)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: MrTest
      .hack//G.U. Last Recode
      Жанр: RPG / 3D Платформы: PC PS4 Разработчик: CyberConnect2 Издатель: Bandai Namco Entertainment Издатель в России: Bandai Namco Entertainment Дата выхода: 3 ноября 2017 г. http://store.steampowered.com/app/525480/hackGU_Last_Recode/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
    • Так и запишем: ещё одна игра, которую я добавлю на аккаунт, отправлю с "скрытое" и никогда не запущу 
    • @allodernat новая версия появится в свободном доступе, под неё обновлю и выложу
    • @erll_2nd я бы сказал каждый день обновы)) Выложи, да и всё, через полгодика если будет интерес обновишь) С unreal в принципе частые обновления не нужны, если только они контент не добавляют.
    • Retrace The Light   Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/ Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений. Машинный перевод в процессе. (Игра уже полостью переведена, но разрабы каждую неделю выпускают обновы)    
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×