Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Так как бы после перевода идет редактура. А тот промтовский перевод что вы все коллективно составили можно редактировать вечно.

Ммм, беспочвенные оскорбления в интернет-спорах. Классика. А неделя взялась из того, что я читал всю таблицу сам. И промта там было немного, уж мне-то можно и не врать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ммм, беспочвенные оскорбления в интернет-спорах. Классика. А неделя взялась из того, что я читал всю таблицу сам. И промта там было немного, уж мне-то можно и не врать.

Достаточно будет сказать, что запятые у 80% переводов взяты из английского оригинала. Что это как не промт?!

Изменено пользователем Cilez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ммм, беспочвенные оскорбления в интернет-спорах. Классика. А неделя взялась из того, что я читал всю таблицу сам. И промта там было немного, уж мне-то можно и не врать.

Оскорбления? Где? А перевод, действительно ужасный, ни одна из строк перевода не осталась нетронутой с момента начала редактуры. Все исправляли.

Так что прежде чем упрекать кого-то во лжи перестаньте врать сами.

Изменено пользователем Usui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще раз хочется поблагодарить всех энтузиастов который взялись переводить этот индишедевр. Побольше терпения вам.

Вопрос. На скриншоте процент ПЕРЕВОДА или РЕДАКТУРЫ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще раз хочется поблагодарить всех энтузиастов который взялись переводить этот индишедевр. Побольше терпения вам.

Вопрос. На скриншоте процент ПЕРЕВОДА или РЕДАКТУРЫ?

"Ред." как бы намекает, что это редактура

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Откуда системки для шапки брали

■ Операционная система: Windows Vista / Windows 7 / Windows 8 / 8.1 (64-bit versions)

нигде больше такого не видел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще раз хочется поблагодарить всех энтузиастов который взялись переводить этот индишедевр. Побольше терпения вам.

Вопрос. На скриншоте процент ПЕРЕВОДА или РЕДАКТУРЫ?

Перевод давно окончен. Идет редактура. А если точнее - редактура лута, остальное отредактированно.

Процент там не совсем точный, т.к. текста в этих оставшихся 5% - примерно 20% от общего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Процент там не совсем точный, т.к. текста в этих оставшихся 5% - примерно 20% от общего.

Вот этот комментарий ценнее всех предыдущих картинок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем если динамика сохранится и мои подсчеты верны, то перевод выйдет примерно через 2 недели))

Изменено пользователем Avalancheizik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

98a1a091e22ed1079113e9f45a5a706c.jpg

Самый главный просчет игры в том, что в нем нет никого, кто скажет "Me, me pickle pee. Me, me pump a rump".

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Достаточно будет сказать, что запятые у 80% переводов взяты из английского оригинала. Что это как не промт?!

Я же вас просил не общаться со мной. Пожалуйста, я не хочу срываться на грубости. Вы ведь даже не редактор и не переводчик.

Оскорбления? Где? А перевод, действительно ужасный, ни одна из строк перевода не осталась нетронутой с момента начала редактуры.

За оскорбление можно принять тот факт, что меня, тратившего иногда полчаса на одну строку обвиняют в промтовом переводе. А в необходимсти изменения каждой строчки верится с огромным трудом, ибо вы опять несете какую-то чушь. Ни одна строка не осталась нетронутой? Мде.. К примеру, в строках перевода часто встречаются тексты, состоящие из одной строки. И переводятся они вполне однозначно. Их вы тоже переделывали? Плюс переводил не я один, и переводы многих людей я перечитывал, перепроверял и так далее. Навскидку скажу, что перевод большей части строк у Ray'a, Дмитрия, Art'a были если не безупречны, то близкие к тому. И переводили они их не с ходу, а вдумчиво, иногда советуясь с чатом. Их строки вы тоже переделывали полностью? И кто тут еще заврался.

Изменено пользователем Revendal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хех, нормальный такой пожар загорелся. Вот, что бывает, когда за перевод и редактирование, берется не пойми кто...

Изменено пользователем vadimklose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Самый главный просчет игры в том, что в нем нет никого, кто скажет "Me, me pickle pee. Me, me pump a rump".

Это какой-то тонкий юмор?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: hooddiny

      Сделал нейроперевод карточного выживача Card Survival - Fantasy Forest V.045a.
      Переведены практически все элементы, за исключением описания обновлений в меню. Я не профессионал и не  умею вскрывать различные игровые файлы и библиотеки, благо это и не понадобилось — файлы локализации открываются обычным блокнотом. Так же не могу ничего сказать по работоспособности шрифтов — у меня существенных проблем нет (есть несколько строк наплывающих на другие элементы, но я не знаю как это фиксить, кроме варианта сократить сам текст — настроек самих шрифтов я не нашёл, они подстроились сами).
      Не уверен буду ли заниматься переводом данной игры в дальнейшем
       
      Для установки: распакуйте архив в папку с игрой либо найдите файл Cn.csv и замените вручную
      Перевод представляет собой замену китайской локализации, которую нужно выбрать в настройках игры.

      Нейроперевод Card Survival - Fantasy Fores v.045a
    • Автор: mercury32244

      Год выпуска: 2018
      Жанр: Японский слешер, Ролевая игра
      Разработчик: Nihon Falcom


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×