Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Местами приходится исправлять именно ущербный оригинал)

Даже если так, разве кто-то из здесь отписавшихся вам это запрещает? Мы лишь озвучили своё мнение и предложили несколько вариантов, а прислушаться к этому или нет, вам решать.

Share this post


Link to post
Если вам нравится такой перевод, то это ваше право. А нам не нравится, поэтому мы и предлагаем другие варианты. Причём речь идёт не обо всём переводе, а лишь о некоторых словах, поэтому будьте проще и не разводите срач.

Если "вам" не нравится перевод, то будем рады вас видеть в наших рядах переводчиков и редакторов.

Перевод же делается по вселенной, а не для вселенной ФФ9, не так ли?

А причём тут это? По-вашему, в любой вселенной персонажи должны общаться исключительно так же, как и те, для кого делается эта самая вселенная?

В современной речи слово "колобродить" еще можно услышать, хоть и редко, но "навеличивая," вряд ли

Реквестирую детальный аргумент. То, что вы или кто-то другой не употребляет этот термин, или по тем или иным причинам его не слышал - не аргумент, простите.

Share this post


Link to post
ь.

В современной речи слово "колобродить" еще можно услышать, хоть и редко, но "навеличивая," вряд ли. Все-же, перевод делается для широкого круга людей, а не библейских старцев, поэтому использование обиходного современного русского языка было бы более востребовано и понятно.

Что же вы прицепились к "навеличиванию" то? Выше же уже был дал однозначный ответ:

С "навеличивают" мы уже разобрались. Проблема не в слове, а в дословном переводе. Исправлено.

Share this post


Link to post
Реквестирую детальный аргумент. То, что вы или кто-то другой не употребляет этот термин, или по тем или иным причинам его не слышал - не аргумент, простите.

Не могу удержаться) Тут уже довольно много людей высказались по этому поводу. Что уже намекает на неудачность слова в данном случае. А если же в общем - понятно что люди которые взялись переводить и корректировать/редактировать явно имеют словарный запас побольше. Но этим не нужно злоупотреблять. А лучше вообще писать чистым и понятым языком.

Утировано говоря - если мне нужно будет каждые 10 - 15 минут лезть в гугл за значением слова - то смысл тогда в русском переводе - можно играть на инглише и так же лазить каждые 10 - 15 минут в гугл если попадает непонятная фраза или слово)

Share this post


Link to post
Не могу удержаться) Тут уже довольно много людей высказались по этому поводу. Что уже намекает на неудачность слова в данном случае. А если же в общем - понятно что люди которые взялись переводить и корректировать/редактировать явно имеют словарный запас побольше. Но этим не нужно злоупотреблять. А лучше вообще писать чистым и понятым языком.

Утировано говоря - если мне нужно будет каждые 10 - 15 минут лезть в гугл за значением слова - то смысл тогда в русском переводе - можно играть на инглише и так же лазить каждые 10 - 15 минут в гугл если попадает непонятная фраза или слово)

Вообще ни разу не намекает. Например, многим понравился перевод пьесы в самом начале игры несмотря на то, что это, откровенно говоря, примитивно зарифмованная халтура, и что, пьеса каким-то образом лучше стала? Это раз, а во-вторых, мне как-то даже не жаль того, кто лезет в гугл за вот такими вот словами, правда. Здесь один человек порекомендовал подобным субъектам больше книжек читать, и я всецело поддерживаю это высказывание

Share this post


Link to post

Я вот книги постоянно читаю, а слова эти все равно слух режут. ЧЯДНТ?

Share this post


Link to post
Вообще ни разу не намекает. Например, многим понравился перевод пьесы в самом начале игры несмотря на то, что это, откровенно говоря, примитивно зарифмованная халтура, и что, пьеса каким-то образом лучше стала? Это раз, а во-вторых, мне как-то даже не жаль того, кто лезет в гугл за вот такими вот словами, правда. Здесь один человек порекомендовал подобным субъектам больше книжек читать, и я всецело поддерживаю это высказывание

Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Share this post


Link to post
А причём тут вообще японский вариант? Да, переводчики с японского на английский допустили некоторые ошибки, однако оставим это на их совести. Вы переводите с английского на русский, а там чёрным по белому написано "Zorn and Thorn", тогда откуда взялись Арли и Кинни? Это уж извините, чистейшая отсебятина. Повторюсь, никто не сомневается в профессионализме ваших переводчиков и редакторов, люди лишь вежливо обратили внимание на некоторые слова. В конце концов здоровая критика ещё никому не вредила ;)

Мы переводим на русский. Всё остальное ты додумал самостоятельно.

Не смог пройти мимо, я всегда стараюсь обходить эти темы с переводами и не мешать процессу, но финалка игра детства так сказать. Я не знаю собирали ли вы деньги на перевод команда то не зоговская, но как разработчик небезысвенсой карты для варкрафта3 могу точно сказать никого слушать не надо, я этим обжигался, убил много своих нервных клеток, работайте как считаете нужным тогда и результат будет лучше. Конечно другое дело если вы хотя бы пол ляма на перевод собрали, но что то я сомневаюсь.

Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

По поводу Зорна и Торна (Сорна) - в япе они переданы катаканой, сама запись и звучание как-бы намекает на их "европейские" корни. С учетом ограничений японской фонетики и принятых правил транскрипции, - это действительно могут быть Zorn & Thorn.

А ещё авторы локализации имеют обыкновение связываться с авторами оригинала и консультироваться с ними относительно адаптации тех или иных имён. И если во фрунцузской версии шутов зовут Аверс и Реверс, это как бы намекает на то, что никаким Зорном и Торном в оригинале и не пахнет. А если ты просто привык к этим именам, то мы честно заявляли, что ничьим привычкам потворствовать не станем. :tongue:

Я вот книги постоянно читаю, а слова эти все равно слух режут. ЧЯДНТ?

Не конкретизируешь.

Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Какие сложные слова? О чём ты?

Друзья, если у вас тут какой-то междусобойчик, который не требует внимания нашей команды, то я могу оставить вас одних. При желании, приглашу модератора, чтобы вам было не скучно.

А если вы всё-таки ожидаете какой-то реакции, то я три страницы назад просил представить ваши соображения в виде:

1.

Мне не нравится эта фраза: ...

Потому что...

Вместо неё стоит использовать вот эту фразу:

Она лучше потому что...

2.

А ещё мне коробит слух вот это предложение: ...

Потому что...

Предлагаю заменить на: ...

Оно выгодно отличается от текущего, потому что...

Пока я не видел ни одного предложения в таком виде. :rolleyes:

Share this post


Link to post
Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

Ну так тем более не надо местных дурачков слушать. Я более чем уверен что вашь перевод даст фору официальным локализациям. Я 9 финалку кстати как щас помню на японском прошёл. Так что бес понятия что там по сюжету, НТ так как в ремастере есть отключение случайных битв думаю осилю ещё разок.

Edited by GRRBRR

Share this post


Link to post
Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Не для себя, конечно. Но это вовсе не значит, что мы будем переводить так, как этого хотят другие. Масса фанатов игры вообще хотят, чтоб было всё как в РГРовском переводе. Аргументированная критика, безо всякого сомнения, приветствуется, как и толковый совет, но пока что здесь было лишь "эти слава ни упатребляются, паэтому ани ни падходют будти прощи азазаза", "мне нравилась Зорн и Торн пачиму у вас отсебятина??????!!!!!!" и всё.

По вашей логике, любое слово, которое вы не слышали, "заумное", "сложное", и пр.

Что-то я никак не могу вспомнить, чтобы говорил "остальные не будут", не знаю, с чего вы такое взяли. Да, не употребляет, и что с того (и это если допустить, что это непреложная истина)? Я уже задавал вопрос: общение во вселенной фф9 должно быть точно такое же, как сейчас у нас? Так, говорю, давайте вообще обойдёмся без литературных приёмов, ведь мы же общаемся безо всяких подвыподвертов.

Edited by Silversnake14

Share this post


Link to post

Да харэ уже

Share this post


Link to post
Мы переводим на русский. Всё остальное ты додумал самостоятельно.

Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

Ал, ну, если быть предельно откровенным, то некоторые вещи, бесспорно, мы слегка видоизменили. Но каким авокадо это что-то испортило? Тут (да и не только) кто-то писал, что это чуть ли не сам сюжет поменяло. Честно, я мучительно пытался понять, каким методом наши лёгкие вольности перевода повлияли на сюжет.

А надо бы))))

Share this post


Link to post
А ещё авторы локализации имеют обыкновение связываться с авторами оригинала и консультироваться с ними относительно адаптации тех или иных имён. И если во фрунцузской версии шутов зовут Аверс и Реверс, это как бы намекает на то, что никаким Зорном и Торном в оригинале и не пахнет. А если ты просто привык к этим именам, то мы честно заявляли, что ничьим привычкам потворствовать не станем. :tongue:

Игра от японских разработчиков, язык оригинала, внезапно, японский. Переводчики имеют обыкновение связываться с авторами, но делают это не всегда, либо по своим соображениям отходят от оригинала (хотя, в данном случае, к теме это не имеет отношения от слова "вообще").

P.S. На прочие цитирования моего сообщения отвечать не вижу смысла, ибо либо оно не было прочитано/осмыслено, либо одно из двух. Устроили холивар из ничего.

Share this post


Link to post
Игра от японских разработчиков, язык оригинала, внезапно, японский. Переводчики имеют обыкновение связываться с авторами, но делают это не всегда, либо по своим соображениям отходят от оригинала (хотя, в данном случае, к теме это не имеет отношения от слова "вообще").

P.S. На прочие цитирования моего сообщения отвечать не вижу смысла, ибо либо оно не было прочитано/осмыслено, либо одно из двух. Устроили холивар из ничего.

Я не понял - к чему ты это. В японской версии Зон и Сон. Это оригинальные имена шутов. Зорн и Торн - вымысел американских локализаторов. Мы переводим игру, а не делаем перевод перевода. Используем те имена, которые лучше вписывают в контекст диалогов, стараясь сохранить игру слов, если таковая присутствует и не убить отсылки. В остальном, если мы посчитаем, что звать их должны Вася и Петя - будут Вася и Петя. Все кто стремится улучшить качество перевода давно находятся в команде. Если у тебя есть гениальное предложение, то форма выше:

Мне не нравится ... потому что ... предлагаю заменить на ... потому что ...

Все прочие умозаключения, предложения, просьбы, мольбы, угрозы, требования или мысли вслух не рассматриваются. Не потому что мы такие вредные, а потому что не видим проблемы, а ты не способен её чётко сформулировать и объяснить.

Share this post


Link to post

Народ, ну в самом деле, если не нравиться какое-то слово, вы хоть пример с меня берите - Предлагайте свои варианты замены Вы видели же все, что я выкладывал скрины со своими вариантами? Albeoris даже сказал, что один вариант ему понравился) Не знаю, станет ли он его использовать в качестве замены, но всё же - я предложил альтернативу. И вам следует делать то же самое! Тогда и проще общаться и обсуждать здесь что-либо станет.

Можете даже в ТАБЛИЦЕ излагать свои варианты, чтоб бардака такого в теме не было.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Sn@ke
       
      Ys Eternal
      Русификатор (текст)
      ——————————————————————————————————
       
       
       
      Мы ВКонтакте: https://vk.com/The_Miracle_RU
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!hsRnQbxC!Aw1tbGW3eJC5Lxyna0rmxeVhD0ROz4g-BK5PHJFofNQ для Steam-версии игры через эулятор, это единственное решение я увидел, где можно запускать переведённый текст в экзешнике. Ачивки не будут работать, наверное, т.к. заменяется экзешник. 
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!okRGFLBQ!dR1Do87W9Pi7B8Q2EFqGMbtiXeoLe3cC62dgKoYOvQI для Steam-версии, где будут работать ачивки, но не будет перевода из экзешника, а это пару соток строк.
      Обсуждение тут: https://vk.com/topic-153480104_36018292
    • By mercury32244

      ДАТА ВЫХОДА: 12 дек. 2017
      РАЗРАБОТЧИК: CAPCOM Co., Ltd.
      ИЗДАТЕЛЬ: CAPCOM Co., Ltd.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72075
      Прогресс перевода: 
      Добавляйтесь в нашу группу в контакте


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×