Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Местами приходится исправлять именно ущербный оригинал)

Даже если так, разве кто-то из здесь отписавшихся вам это запрещает? Мы лишь озвучили своё мнение и предложили несколько вариантов, а прислушаться к этому или нет, вам решать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если вам нравится такой перевод, то это ваше право. А нам не нравится, поэтому мы и предлагаем другие варианты. Причём речь идёт не обо всём переводе, а лишь о некоторых словах, поэтому будьте проще и не разводите срач.

Если "вам" не нравится перевод, то будем рады вас видеть в наших рядах переводчиков и редакторов.

Перевод же делается по вселенной, а не для вселенной ФФ9, не так ли?

А причём тут это? По-вашему, в любой вселенной персонажи должны общаться исключительно так же, как и те, для кого делается эта самая вселенная?

В современной речи слово "колобродить" еще можно услышать, хоть и редко, но "навеличивая," вряд ли

Реквестирую детальный аргумент. То, что вы или кто-то другой не употребляет этот термин, или по тем или иным причинам его не слышал - не аргумент, простите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ь.

В современной речи слово "колобродить" еще можно услышать, хоть и редко, но "навеличивая," вряд ли. Все-же, перевод делается для широкого круга людей, а не библейских старцев, поэтому использование обиходного современного русского языка было бы более востребовано и понятно.

Что же вы прицепились к "навеличиванию" то? Выше же уже был дал однозначный ответ:

С "навеличивают" мы уже разобрались. Проблема не в слове, а в дословном переводе. Исправлено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Реквестирую детальный аргумент. То, что вы или кто-то другой не употребляет этот термин, или по тем или иным причинам его не слышал - не аргумент, простите.

Не могу удержаться) Тут уже довольно много людей высказались по этому поводу. Что уже намекает на неудачность слова в данном случае. А если же в общем - понятно что люди которые взялись переводить и корректировать/редактировать явно имеют словарный запас побольше. Но этим не нужно злоупотреблять. А лучше вообще писать чистым и понятым языком.

Утировано говоря - если мне нужно будет каждые 10 - 15 минут лезть в гугл за значением слова - то смысл тогда в русском переводе - можно играть на инглише и так же лазить каждые 10 - 15 минут в гугл если попадает непонятная фраза или слово)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не могу удержаться) Тут уже довольно много людей высказались по этому поводу. Что уже намекает на неудачность слова в данном случае. А если же в общем - понятно что люди которые взялись переводить и корректировать/редактировать явно имеют словарный запас побольше. Но этим не нужно злоупотреблять. А лучше вообще писать чистым и понятым языком.

Утировано говоря - если мне нужно будет каждые 10 - 15 минут лезть в гугл за значением слова - то смысл тогда в русском переводе - можно играть на инглише и так же лазить каждые 10 - 15 минут в гугл если попадает непонятная фраза или слово)

Вообще ни разу не намекает. Например, многим понравился перевод пьесы в самом начале игры несмотря на то, что это, откровенно говоря, примитивно зарифмованная халтура, и что, пьеса каким-то образом лучше стала? Это раз, а во-вторых, мне как-то даже не жаль того, кто лезет в гугл за вот такими вот словами, правда. Здесь один человек порекомендовал подобным субъектам больше книжек читать, и я всецело поддерживаю это высказывание

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот книги постоянно читаю, а слова эти все равно слух режут. ЧЯДНТ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще ни разу не намекает. Например, многим понравился перевод пьесы в самом начале игры несмотря на то, что это, откровенно говоря, примитивно зарифмованная халтура, и что, пьеса каким-то образом лучше стала? Это раз, а во-вторых, мне как-то даже не жаль того, кто лезет в гугл за вот такими вот словами, правда. Здесь один человек порекомендовал подобным субъектам больше книжек читать, и я всецело поддерживаю это высказывание

Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А причём тут вообще японский вариант? Да, переводчики с японского на английский допустили некоторые ошибки, однако оставим это на их совести. Вы переводите с английского на русский, а там чёрным по белому написано "Zorn and Thorn", тогда откуда взялись Арли и Кинни? Это уж извините, чистейшая отсебятина. Повторюсь, никто не сомневается в профессионализме ваших переводчиков и редакторов, люди лишь вежливо обратили внимание на некоторые слова. В конце концов здоровая критика ещё никому не вредила ;)

Мы переводим на русский. Всё остальное ты додумал самостоятельно.

Не смог пройти мимо, я всегда стараюсь обходить эти темы с переводами и не мешать процессу, но финалка игра детства так сказать. Я не знаю собирали ли вы деньги на перевод команда то не зоговская, но как разработчик небезысвенсой карты для варкрафта3 могу точно сказать никого слушать не надо, я этим обжигался, убил много своих нервных клеток, работайте как считаете нужным тогда и результат будет лучше. Конечно другое дело если вы хотя бы пол ляма на перевод собрали, но что то я сомневаюсь.

Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

По поводу Зорна и Торна (Сорна) - в япе они переданы катаканой, сама запись и звучание как-бы намекает на их "европейские" корни. С учетом ограничений японской фонетики и принятых правил транскрипции, - это действительно могут быть Zorn & Thorn.

А ещё авторы локализации имеют обыкновение связываться с авторами оригинала и консультироваться с ними относительно адаптации тех или иных имён. И если во фрунцузской версии шутов зовут Аверс и Реверс, это как бы намекает на то, что никаким Зорном и Торном в оригинале и не пахнет. А если ты просто привык к этим именам, то мы честно заявляли, что ничьим привычкам потворствовать не станем. :tongue:

Я вот книги постоянно читаю, а слова эти все равно слух режут. ЧЯДНТ?

Не конкретизируешь.

Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Какие сложные слова? О чём ты?

Друзья, если у вас тут какой-то междусобойчик, который не требует внимания нашей команды, то я могу оставить вас одних. При желании, приглашу модератора, чтобы вам было не скучно.

А если вы всё-таки ожидаете какой-то реакции, то я три страницы назад просил представить ваши соображения в виде:

1.

Мне не нравится эта фраза: ...

Потому что...

Вместо неё стоит использовать вот эту фразу:

Она лучше потому что...

2.

А ещё мне коробит слух вот это предложение: ...

Потому что...

Предлагаю заменить на: ...

Оно выгодно отличается от текущего, потому что...

Пока я не видел ни одного предложения в таком виде. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

Ну так тем более не надо местных дурачков слушать. Я более чем уверен что вашь перевод даст фору официальным локализациям. Я 9 финалку кстати как щас помню на японском прошёл. Так что бес понятия что там по сюжету, НТ так как в ремастере есть отключение случайных битв думаю осилю ещё разок.

Изменено пользователем GRRBRR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Не для себя, конечно. Но это вовсе не значит, что мы будем переводить так, как этого хотят другие. Масса фанатов игры вообще хотят, чтоб было всё как в РГРовском переводе. Аргументированная критика, безо всякого сомнения, приветствуется, как и толковый совет, но пока что здесь было лишь "эти слава ни упатребляются, паэтому ани ни падходют будти прощи азазаза", "мне нравилась Зорн и Торн пачиму у вас отсебятина??????!!!!!!" и всё.

По вашей логике, любое слово, которое вы не слышали, "заумное", "сложное", и пр.

Что-то я никак не могу вспомнить, чтобы говорил "остальные не будут", не знаю, с чего вы такое взяли. Да, не употребляет, и что с того (и это если допустить, что это непреложная истина)? Я уже задавал вопрос: общение во вселенной фф9 должно быть точно такое же, как сейчас у нас? Так, говорю, давайте вообще обойдёмся без литературных приёмов, ведь мы же общаемся безо всяких подвыподвертов.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да харэ уже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы переводим на русский. Всё остальное ты додумал самостоятельно.

Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

Ал, ну, если быть предельно откровенным, то некоторые вещи, бесспорно, мы слегка видоизменили. Но каким авокадо это что-то испортило? Тут (да и не только) кто-то писал, что это чуть ли не сам сюжет поменяло. Честно, я мучительно пытался понять, каким методом наши лёгкие вольности перевода повлияли на сюжет.

А надо бы))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ещё авторы локализации имеют обыкновение связываться с авторами оригинала и консультироваться с ними относительно адаптации тех или иных имён. И если во фрунцузской версии шутов зовут Аверс и Реверс, это как бы намекает на то, что никаким Зорном и Торном в оригинале и не пахнет. А если ты просто привык к этим именам, то мы честно заявляли, что ничьим привычкам потворствовать не станем. :tongue:

Игра от японских разработчиков, язык оригинала, внезапно, японский. Переводчики имеют обыкновение связываться с авторами, но делают это не всегда, либо по своим соображениям отходят от оригинала (хотя, в данном случае, к теме это не имеет отношения от слова "вообще").

P.S. На прочие цитирования моего сообщения отвечать не вижу смысла, ибо либо оно не было прочитано/осмыслено, либо одно из двух. Устроили холивар из ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра от японских разработчиков, язык оригинала, внезапно, японский. Переводчики имеют обыкновение связываться с авторами, но делают это не всегда, либо по своим соображениям отходят от оригинала (хотя, в данном случае, к теме это не имеет отношения от слова "вообще").

P.S. На прочие цитирования моего сообщения отвечать не вижу смысла, ибо либо оно не было прочитано/осмыслено, либо одно из двух. Устроили холивар из ничего.

Я не понял - к чему ты это. В японской версии Зон и Сон. Это оригинальные имена шутов. Зорн и Торн - вымысел американских локализаторов. Мы переводим игру, а не делаем перевод перевода. Используем те имена, которые лучше вписывают в контекст диалогов, стараясь сохранить игру слов, если таковая присутствует и не убить отсылки. В остальном, если мы посчитаем, что звать их должны Вася и Петя - будут Вася и Петя. Все кто стремится улучшить качество перевода давно находятся в команде. Если у тебя есть гениальное предложение, то форма выше:

Мне не нравится ... потому что ... предлагаю заменить на ... потому что ...

Все прочие умозаключения, предложения, просьбы, мольбы, угрозы, требования или мысли вслух не рассматриваются. Не потому что мы такие вредные, а потому что не видим проблемы, а ты не способен её чётко сформулировать и объяснить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, ну в самом деле, если не нравиться какое-то слово, вы хоть пример с меня берите - Предлагайте свои варианты замены Вы видели же все, что я выкладывал скрины со своими вариантами? Albeoris даже сказал, что один вариант ему понравился) Не знаю, станет ли он его использовать в качестве замены, но всё же - я предложил альтернативу. И вам следует делать то же самое! Тогда и проще общаться и обсуждать здесь что-либо станет.

Можете даже в ТАБЛИЦЕ излагать свои варианты, чтоб бардака такого в теме не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Shanghai Summer

      Метки: Несколько концовок, Глубокий сюжет, Визуальная новелла, Аниме, Милая Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: FUTU Studio Издатель: Astrolabe Games Серия: Astrolabe Games Дата выхода: 7 февраля 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 380 отзывов, 90% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Unpacking

      Метки: Расслабляющая, Милая, Казуальная игра, Пиксельная графика, Головоломка Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Witch Beam Издатель: Humble Games Серия: Humble Games Дата выхода: 2 ноября 2021 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 32264 отзывов, 93% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну так-то если подумать, то банальное “не понравилось”, “не подошло под интерьер”, “не устроил цвет” (цветопередача на превью отличалась от реальности оттенком, например, актуально при покупках дистанционных) — это уже можно подписать под несущественный недостаток. Но тут уж как продавец трактует. В т.ч. и причины типа наводки на кулеры видеокарты из-за бп, т.к. это не чинится и идёт так сразу с завода, при этом даже в одной партии может быть,  может не быть, да и с одним бп та же самая карточка может давать наводки, а с другим бп не давать. “Не понравился звук кулера” — тоже несущественный недостаток, но т.к. на месте его не проверить, то вполне могут и принять обратно. Пара битых пикселей на мониторе туда же, технически, впрочем, это в пределах допустимого, недостаточно для возврата именно по браку. Опять-таки по этим причинам кто-то примет возврат, а кто-то упрётся. При этом механические повреждения типа царапин на корпусе и тому подобное обычно не считаются подобными недостатками, т.к. по-умолчанию считаются виной покупателя. Ну если только не получал дистанционно и не снимал распаковку на видео, что может доказать, что оно там уже было изначально. А в магазине если не заметил — сам виноват. С такими повреждениями обычно сразу разворачивают, ну кроме случае когда те произошли из-за неисправности устройства Впрочем, в случаях, если, например, рванул пылесос уже явно не из-за вмятины на корпусе возврат будет идти.
    • Здесь-то песенка красивая, но не факт, что подобное в игре будет.
    • Ну наверное так и есть. Но какой-то дефект должен быть, иначе не будет причин принимать. 
    • Надо полагать, что несущественный — это когда можно заново продать возвращённый товар (сразу или после минимального обычно косметического ремонта), а существенный — это или когда тот в утиль после возврата пойдёт (или в переработку при возможности у продавца вернуть товар на завод с маркировкой о браке и компенсацией), либо потребует полноценного ремонта.
    • Ого. Ещё и страница в ВКПлей сразу есть. Не придётся с торрентов качать.
    • Ну скорее всего это имеется в виду какой-то дефект — существенный или несущественный.
    • И карточки давно уже не дают, да и советовать эта штука как не умела, так и не научилась. В 9 из 10 случаев тянет тыкнуть по не интересно, но в последнее время уже влом как-то стало. Где-то после тысяч 5-6-ти она уже даже перестала пытаться, сравнивая с чем-либо (при этом “потому что вы играли” обычно высосано из пальца, т.к. игры заведомо непохожие почти всегда), а вместо этого просто тыкала и тыкает и сейчас с обоснованием “это популярно”. А ведь что смешно, так то, что после проходок этой рекомендалкой если я сам пройдусь по новинкам, то обязательно прям сходу найду пару-тройку чего-то, что могу добавить в желаемое. Но рекомендалка этого даже на десяток прогонок не показывает (да, одно время пытался в ожидании “чуда”). В т.ч. забавно, что сколько я не скрываю в предлагаемом порнушку, а оно всё равно не понимает намёков. Принципиально по тегам не отсеиваю, даже интересно, когда до рекомендалки дойдёт, что в стиме я это покупать не планирую. Пойти что ли реально до 20+ тысяч довести просмотренное в выборке. Их же интерактивный советник из другой менюшки — тот хотя бы хоть как-то попадает. Да и то не особо. Вальвовская логика “похожести” игр, на основании которых делают рекомендации, довольно сомнительная, мягко говоря. По крайней мере в случае не трипл а проектов, где мб у них был ну хоть какой-то анализ (но всё равно с промахами), а игр более нишевых.
    • Не получится - его уже как пару лет нет на этом свете. 
    • Какой именно точно недостаток — закон умалчивает. Просто описан что существенный и не существенный недостатки.
    • Музыка в игре красивая это точно. Остальное даже и не знаю.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×