Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Местами приходится исправлять именно ущербный оригинал)

Даже если так, разве кто-то из здесь отписавшихся вам это запрещает? Мы лишь озвучили своё мнение и предложили несколько вариантов, а прислушаться к этому или нет, вам решать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если вам нравится такой перевод, то это ваше право. А нам не нравится, поэтому мы и предлагаем другие варианты. Причём речь идёт не обо всём переводе, а лишь о некоторых словах, поэтому будьте проще и не разводите срач.

Если "вам" не нравится перевод, то будем рады вас видеть в наших рядах переводчиков и редакторов.

Перевод же делается по вселенной, а не для вселенной ФФ9, не так ли?

А причём тут это? По-вашему, в любой вселенной персонажи должны общаться исключительно так же, как и те, для кого делается эта самая вселенная?

В современной речи слово "колобродить" еще можно услышать, хоть и редко, но "навеличивая," вряд ли

Реквестирую детальный аргумент. То, что вы или кто-то другой не употребляет этот термин, или по тем или иным причинам его не слышал - не аргумент, простите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ь.

В современной речи слово "колобродить" еще можно услышать, хоть и редко, но "навеличивая," вряд ли. Все-же, перевод делается для широкого круга людей, а не библейских старцев, поэтому использование обиходного современного русского языка было бы более востребовано и понятно.

Что же вы прицепились к "навеличиванию" то? Выше же уже был дал однозначный ответ:

С "навеличивают" мы уже разобрались. Проблема не в слове, а в дословном переводе. Исправлено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Реквестирую детальный аргумент. То, что вы или кто-то другой не употребляет этот термин, или по тем или иным причинам его не слышал - не аргумент, простите.

Не могу удержаться) Тут уже довольно много людей высказались по этому поводу. Что уже намекает на неудачность слова в данном случае. А если же в общем - понятно что люди которые взялись переводить и корректировать/редактировать явно имеют словарный запас побольше. Но этим не нужно злоупотреблять. А лучше вообще писать чистым и понятым языком.

Утировано говоря - если мне нужно будет каждые 10 - 15 минут лезть в гугл за значением слова - то смысл тогда в русском переводе - можно играть на инглише и так же лазить каждые 10 - 15 минут в гугл если попадает непонятная фраза или слово)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не могу удержаться) Тут уже довольно много людей высказались по этому поводу. Что уже намекает на неудачность слова в данном случае. А если же в общем - понятно что люди которые взялись переводить и корректировать/редактировать явно имеют словарный запас побольше. Но этим не нужно злоупотреблять. А лучше вообще писать чистым и понятым языком.

Утировано говоря - если мне нужно будет каждые 10 - 15 минут лезть в гугл за значением слова - то смысл тогда в русском переводе - можно играть на инглише и так же лазить каждые 10 - 15 минут в гугл если попадает непонятная фраза или слово)

Вообще ни разу не намекает. Например, многим понравился перевод пьесы в самом начале игры несмотря на то, что это, откровенно говоря, примитивно зарифмованная халтура, и что, пьеса каким-то образом лучше стала? Это раз, а во-вторых, мне как-то даже не жаль того, кто лезет в гугл за вот такими вот словами, правда. Здесь один человек порекомендовал подобным субъектам больше книжек читать, и я всецело поддерживаю это высказывание

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот книги постоянно читаю, а слова эти все равно слух режут. ЧЯДНТ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще ни разу не намекает. Например, многим понравился перевод пьесы в самом начале игры несмотря на то, что это, откровенно говоря, примитивно зарифмованная халтура, и что, пьеса каким-то образом лучше стала? Это раз, а во-вторых, мне как-то даже не жаль того, кто лезет в гугл за вот такими вот словами, правда. Здесь один человек порекомендовал подобным субъектам больше книжек читать, и я всецело поддерживаю это высказывание

Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А причём тут вообще японский вариант? Да, переводчики с японского на английский допустили некоторые ошибки, однако оставим это на их совести. Вы переводите с английского на русский, а там чёрным по белому написано "Zorn and Thorn", тогда откуда взялись Арли и Кинни? Это уж извините, чистейшая отсебятина. Повторюсь, никто не сомневается в профессионализме ваших переводчиков и редакторов, люди лишь вежливо обратили внимание на некоторые слова. В конце концов здоровая критика ещё никому не вредила ;)

Мы переводим на русский. Всё остальное ты додумал самостоятельно.

Не смог пройти мимо, я всегда стараюсь обходить эти темы с переводами и не мешать процессу, но финалка игра детства так сказать. Я не знаю собирали ли вы деньги на перевод команда то не зоговская, но как разработчик небезысвенсой карты для варкрафта3 могу точно сказать никого слушать не надо, я этим обжигался, убил много своих нервных клеток, работайте как считаете нужным тогда и результат будет лучше. Конечно другое дело если вы хотя бы пол ляма на перевод собрали, но что то я сомневаюсь.

Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

По поводу Зорна и Торна (Сорна) - в япе они переданы катаканой, сама запись и звучание как-бы намекает на их "европейские" корни. С учетом ограничений японской фонетики и принятых правил транскрипции, - это действительно могут быть Zorn & Thorn.

А ещё авторы локализации имеют обыкновение связываться с авторами оригинала и консультироваться с ними относительно адаптации тех или иных имён. И если во фрунцузской версии шутов зовут Аверс и Реверс, это как бы намекает на то, что никаким Зорном и Торном в оригинале и не пахнет. А если ты просто привык к этим именам, то мы честно заявляли, что ничьим привычкам потворствовать не станем. :tongue:

Я вот книги постоянно читаю, а слова эти все равно слух режут. ЧЯДНТ?

Не конкретизируешь.

Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Какие сложные слова? О чём ты?

Друзья, если у вас тут какой-то междусобойчик, который не требует внимания нашей команды, то я могу оставить вас одних. При желании, приглашу модератора, чтобы вам было не скучно.

А если вы всё-таки ожидаете какой-то реакции, то я три страницы назад просил представить ваши соображения в виде:

1.

Мне не нравится эта фраза: ...

Потому что...

Вместо неё стоит использовать вот эту фразу:

Она лучше потому что...

2.

А ещё мне коробит слух вот это предложение: ...

Потому что...

Предлагаю заменить на: ...

Оно выгодно отличается от текущего, потому что...

Пока я не видел ни одного предложения в таком виде. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

Ну так тем более не надо местных дурачков слушать. Я более чем уверен что вашь перевод даст фору официальным локализациям. Я 9 финалку кстати как щас помню на японском прошёл. Так что бес понятия что там по сюжету, НТ так как в ремастере есть отключение случайных битв думаю осилю ещё разок.

Изменено пользователем GRRBRR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Не для себя, конечно. Но это вовсе не значит, что мы будем переводить так, как этого хотят другие. Масса фанатов игры вообще хотят, чтоб было всё как в РГРовском переводе. Аргументированная критика, безо всякого сомнения, приветствуется, как и толковый совет, но пока что здесь было лишь "эти слава ни упатребляются, паэтому ани ни падходют будти прощи азазаза", "мне нравилась Зорн и Торн пачиму у вас отсебятина??????!!!!!!" и всё.

По вашей логике, любое слово, которое вы не слышали, "заумное", "сложное", и пр.

Что-то я никак не могу вспомнить, чтобы говорил "остальные не будут", не знаю, с чего вы такое взяли. Да, не употребляет, и что с того (и это если допустить, что это непреложная истина)? Я уже задавал вопрос: общение во вселенной фф9 должно быть точно такое же, как сейчас у нас? Так, говорю, давайте вообще обойдёмся без литературных приёмов, ведь мы же общаемся безо всяких подвыподвертов.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да харэ уже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы переводим на русский. Всё остальное ты додумал самостоятельно.

Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

Ал, ну, если быть предельно откровенным, то некоторые вещи, бесспорно, мы слегка видоизменили. Но каким авокадо это что-то испортило? Тут (да и не только) кто-то писал, что это чуть ли не сам сюжет поменяло. Честно, я мучительно пытался понять, каким методом наши лёгкие вольности перевода повлияли на сюжет.

А надо бы))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ещё авторы локализации имеют обыкновение связываться с авторами оригинала и консультироваться с ними относительно адаптации тех или иных имён. И если во фрунцузской версии шутов зовут Аверс и Реверс, это как бы намекает на то, что никаким Зорном и Торном в оригинале и не пахнет. А если ты просто привык к этим именам, то мы честно заявляли, что ничьим привычкам потворствовать не станем. :tongue:

Игра от японских разработчиков, язык оригинала, внезапно, японский. Переводчики имеют обыкновение связываться с авторами, но делают это не всегда, либо по своим соображениям отходят от оригинала (хотя, в данном случае, к теме это не имеет отношения от слова "вообще").

P.S. На прочие цитирования моего сообщения отвечать не вижу смысла, ибо либо оно не было прочитано/осмыслено, либо одно из двух. Устроили холивар из ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра от японских разработчиков, язык оригинала, внезапно, японский. Переводчики имеют обыкновение связываться с авторами, но делают это не всегда, либо по своим соображениям отходят от оригинала (хотя, в данном случае, к теме это не имеет отношения от слова "вообще").

P.S. На прочие цитирования моего сообщения отвечать не вижу смысла, ибо либо оно не было прочитано/осмыслено, либо одно из двух. Устроили холивар из ничего.

Я не понял - к чему ты это. В японской версии Зон и Сон. Это оригинальные имена шутов. Зорн и Торн - вымысел американских локализаторов. Мы переводим игру, а не делаем перевод перевода. Используем те имена, которые лучше вписывают в контекст диалогов, стараясь сохранить игру слов, если таковая присутствует и не убить отсылки. В остальном, если мы посчитаем, что звать их должны Вася и Петя - будут Вася и Петя. Все кто стремится улучшить качество перевода давно находятся в команде. Если у тебя есть гениальное предложение, то форма выше:

Мне не нравится ... потому что ... предлагаю заменить на ... потому что ...

Все прочие умозаключения, предложения, просьбы, мольбы, угрозы, требования или мысли вслух не рассматриваются. Не потому что мы такие вредные, а потому что не видим проблемы, а ты не способен её чётко сформулировать и объяснить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, ну в самом деле, если не нравиться какое-то слово, вы хоть пример с меня берите - Предлагайте свои варианты замены Вы видели же все, что я выкладывал скрины со своими вариантами? Albeoris даже сказал, что один вариант ему понравился) Не знаю, станет ли он его использовать в качестве замены, но всё же - я предложил альтернативу. И вам следует делать то же самое! Тогда и проще общаться и обсуждать здесь что-либо станет.

Можете даже в ТАБЛИЦЕ излагать свои варианты, чтоб бардака такого в теме не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ссылки исправьте, все ссылки битые уже!!!
    • @iWaNN да нет, я не строг, просто неприятная правда болезненнее воспринимается.
    • Компания ООО мы забыли о проблемах, связанные с бухгалтерией https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-nematerialnih-aktivov
      Всем заинтересованным лицам рекомендуем данную компанию по ведению бухгалтерского обслуживания для вашей фирмы https://bwconsult.ru/
      А, мы - планируем и в дальнейшем укреплять наше взаимовыгодное сотрудничество https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva

      Печать общества; Устав ООО, заверенный в налоговых органах; Протокол о создании общества / решение Приказ о назначении главного бухгалтера и генерального директора; Список участников ООО; Лист записи ЕГРЮЛ; Свидетельство о регистрации ИНН и ОГРН; Коды статистики; Уведомления о поставке на учет в фондах ФСС и ПФР https://bwconsult.ru/

      Читать полностью https://bwconsult.ru/uslugi

      На простом языке рассказываем про основные отличия между видами УСН, что учитывается при расчете налога и приводим пример https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva

      Подключаем к сдаче отчетности по ТКС https://bwconsult.ru/onas

      Более трех лет с момента регистрации нашего бизнеса компания юристов и бухгалтеров компании “Тонкий и партнеры” успешно справляется со всеми возникающими у нас вопросами https://bwconsult.ru/onas
      Документация в полном порядке, налоги уплачиваются, а отчетность сдается вовремя https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva
      Для нашего бизнеса, для экономии нашего времени большим плюсом является то, что компания “Тонкий и партнеры” одновременно предоставляет и бухгалтерские, и юридические услуги https://bwconsult.ru/contacts

    • Вот инструкция как поставить русификатор или любой мод на STEAM или EA APP https://www.overtake.gg/threads/real-racingsuit-mod.265323/#post-3730458
    • А причем тут это все? Причем тут какое-то множество разработчиков, если ты цитируешь выражение, которое имеет отношение к конкретным представителям игропрома? Я могу так же сказать, у многих разрабов нет желания делать качественный продукт и никакой издатель тут ни при чем. И на рынке мы видим сырые продукты не потому что в индустрии, кто-то один с гнильцой, а потому что все элементы индустрии, которые работают вместе уже с гнильцой. Не нужно тут этих сказок рассказывать, что есть злые издатели и хорошие разработчики. Это уже давным давно не так.
    • Не совсем. У многих разрабов есть желание сделать качественный продукт, на который им требуется деньги и время. Однако издателям насрать как на первое, так и на второе. Им важно отбить свои деньги в срок. И поэтому мы видим на рынке откровенно сырые продукты. В случае со Смутой дело совсем другое: тут — да, изначально не было желания сделать качественный продукт.
    • Возможно когда то так и было бы, но сейчас, когда дорогущие продукты выродились вот в такие вот недоделанные проекты, которые еще и делаются по чек листу корень зла и там и там один и тот же — это нежелание, причем явное нежелание, сделать хорошую игру. И что топ менеджмент смуты, что топ менеджмент киберпанка игроков считают за полных лохов. А самих игроков уже приучили называть это маркетингом.
    • Никак не влияет. Спидхак это вроде вообще не про FPS история. Для всех.  Это же опционально, хочешь — читери, не хочешь — не читери. Мне вот по 20 раз каждый бой отыгрывать, чтобы все диалоги отловить — вообще не кайф) Поэтому One-hit-kill особенно сильно жду, надеюсь, получится. В демке на ПК в целом довольно много проблем с управлением. Нужно дождаться релиза — возможно, что-то исправят.
    • Хм ну таких роликов можно запилить под несколько сотен, если надеяться, что в игре будет несколько сотен механик подобного рода,, а если не будет, то это вообще печаль, бьют только в ближнем бою и перемещаются, класс…  Жду ролик в котором нам покажут главное меню и расскажут о назначении кнопок Настройки, Новая игра и Выход!
    • Однако есть разница, когда выкинули явно убогий продукт потому, что он задумывался таковым, и когда по некоторым причинам его не удалось в срок довести до ума. В случае с кибером разрабы хотя бы мало-мальски старались. Да, в кибере масса недостатков (монотонные квесты, отсутствие весомых последствий, нулевой выбор), не спорю, но в сравнении со Смутой это эдемский сад.
        Хочется всё же верить в наличие совести у разрабов)
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×