Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Cages

Твоё мнение относительно адаптации имён и названий я уже слышал. Не стоит его повторять в каждом своём сообщении, от этого оно не приобретёт дополнительный вес.

Я не буду углубляться в вопросы полноты твоих познаний, но на основе каких практик, положений или юридических документов, ты делаешь выводы, что кто-то должен называться так, а не иначе?

Твои претензии беспочвенны. Никто "всё" не переименовывал, о чём было сказано выше. На перевод от студии RGR мы просто не обращаем внимания, поэтому я не имею ни малейшего представления - какие термины или названия совпадают, а какие различаются в наших текстах.

Причём тут японская или английская локализации? Мы адаптируем перевод для России и стран СНГ.

Выдохни, зайди на википедию, прочитай про локализацию. Уясни разницу между переводом и локализацией. Повтори прочитанное.

В настоящий момент ты подходишь к вопросу с позиции перевода технических текстов и учебника английского за пятые класс, где сказано, что названия и имена собственные не переводятся.

Мы не занимаемся техническими переводами. Мы создаём художественную локализацию. В процессе неё все без исключения материалы подвергаются анализу на соответствие культуре и быту целевого региона. Адаптированы могут быть не только тексты, но и графика, музыка, модели персонажей, факты и части сюжета. Так, например, в локализации World of Warcraft для Китая, на скелетов натянули плоть, а вместо трупов игроков отображали надгробные плиты.

Разумеется, занимайся мы локализацией официально, некоторые вопросы пришлось бы согласовывать с разработчиками. Но саууагина в игре не было бы всё равно, так как, как я писал ранее, официальная локализация 15ой части на русский язык не постеснялась избавиться даже от Карбункула, не говоря уже о мелком монстре, который ни разу не похож на прототип.

Английская локализация не играет никакой роли. Более того, так как она была сделана для совершенно другого региона, мы можем изменить абсолютно все имена и названия, руководствуясь тем, что они были придуманы для западных игроков. Единственным первоисточником является японская версия. Всё остальное - справочный материал. К первоисточнику мы относимся с уважением, но без маниакального трепета.

Garnet осталась Гарнет, а не стала Гранатой.

При этом Dagger, разумеется, превратилась в Кин (от Кинжал).

Мы любим, умеем и будем делать качественные адаптации. Все желающие внести свой вклад в это давно находятся в команде и работают вместе с нами. Кричать из-за угла, давая ценные советы, вы, конечно же, можете. Но боюсь, что большая часть из них не будет всерьёз рассмотрена, потому что со стороны это выглядит чем-то средним между бредом буйно помешанного и плачем ребёнка, которому что-то не нравится, но почему - он объяснить не может; равно как и не обращает внимание на то, что далеко не все с ним согласны.

ёлы-палы и не хали-гали

Священное приветствие, которое нужно проорать, выставив вперёд руки... ёлы-палы? Хали-гали?

Где достать этой вашей забористой травы? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

эмм "ГАМАРДЖОБА" оО. А не подскажете где скачать версию русификации с PSOne?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделать самостоятельно. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделать самостоятельно. :)

питросяним? яснопонятно

тогда предлогаю приклеить к шапке темы логотип "БОЖЬЯ ИСКРА" или "ПОЛНЫЙ ПЭ" и все вопросы\притензии к лохализации сами отпадут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О переводе мною любимой финалки узнала сравнительно недавно и вот решила переиграть в любимую игру отрочества.

Скажу сразу: перевод в целом очень неплох. Есть, конечно, пара немного неуклюжих моментов, но это моё субъективное мнение. Однако массу негатива, вылитую на господ локализаторов, мой моцк решительно не понимает.

очень многа понту

не скажешь, в каком месте? И что такого в том, что люди хотят сделать перевод лучше РГРского? По-твоему, он - образец совершенства и лучше его быть не может ничего в принципе? За весь перевод говорить не стану, но всё, что переведено, наголову выше, чем у РГР. Если я неправа, приведи примеры откровенных ляпов, как у РГР, напр. "Сломай ногу, Маркус!".

Ну понятно, кароче.Спасибо Вам за перевод.Переводите не опираясь ни на что и в меру своей распущенности.Какого фига названия монстров трогаете?Не много на себя берете, нет?Почему нельзя оставить так, как есть в нормальной английской версии?Удачи, кароче. творцы.

То есть, по-твоему, друже, в русской версии уместны будут названия монстров, такие как Hedgehog Pie? И как ты себе представляешь это? Так и написать: "Хэджхог Пай"? Ты сейчас серьёзно? :shok:

Не должно быть отсебятины.

В англицкой версии Саламандера назвали Амарантом, это тоже отсебятина. Тогда прежде, чем писать то, что ты написал, привяжись к создателям англ. локализации, чтобы не прослыть двуличным :rolleyes:

Переводчикам хочу сказать огромное человеческое спасибо за их труды. Единственное, что вызывает серьёзный дискомфорт, это арочная система перевода. Я никому не навязываю своё мнение, но было бы лучше, если бы перевод выложили сразу окончательный. Это как минимум избавило бы вас лично от таких бурных обсуждений :yahoo:

Изменено пользователем DreamingFae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Единственное, что вызывает серьёзный дискомфорт, это арочная система перевода. Я никому не навязываю своё мнение, но было бы лучше, если бы перевод выложили сразу окончательный. Это как минимум избавило бы вас лично от таких бурных обсуждений

Скажем так, изначально, арка планировалась лишь для теста, чтобы люди могли оценить будущий перевод. Но в конечном счёте всё сложилось немного иначе. Выкладывая перевод по кускам, авторам проще вылавливать баги/ошибки, и заодно привлекать к работе всех кто заинтересовался. Поэтому на мой взгляд, это было правильным решением, и пошло на пользу как авторам, так и тем кто хочет наслаждаться этой замечательной игрой на родном языке прямо сейчас, не дожидаясь финальной версии.

Перед тем, как выставлять на всеобщее обозрение свои умозаключения, стоит убедиться в том, что они не ошибочны

Зеркально. Особенно после всяких Кин, Арли и Кинни, Амуниция, Водяной, Чугунка, и т.д.

Что же касается саууагина, то что-то мне подсказывает, что ты не имеешь ни малейшего представления о том кто это, и откуда. А вот "водяной" звучит более доступно и понятно. И это не удивительно - семнадцать лет назад вселенная Подземелий и Драконов активно пробивалась на рынок компьютерных игр, а настольные игры имели огромную популярность. Поэтому для нас саууагины были родными и понятными, но не для современной молодёжи.

Вы живёте в какой-то параллельной реальность, уважаемый. Это как раз мы, поколение воспитанное на советских мультиках/сказках ещё знаем и помним, кто такой Водяной. А большинство современной молодёжи даже слова такого не слышали. Поэтому полностью солидарен с товарищем Leshui, "Это фентези, выдуманный мир. Юмор приветствуется, заумность охреневших от собственной значимости в своих мечтаниях неофитов - нет!".

Используем те имена, которые лучше вписывают в контекст диалогов, стараясь сохранить игру слов, если таковая присутствует и не убить отсылки. В остальном, если мы посчитаем, что звать их должны Вася и Петя - будут Вася и Петя.

Ну что тут сказать, браво, хлопаю в ладоши стоя. Теперь становится более менее понятно, откуда в переводе появились слова/имена, которых в японской/английской версии вообще никогда не было. Это нужно было сразу в шапке закрепить, чтобы подобных разговоров не возникало.

Изменено пользователем qul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводчикам хочу сказать огромное человеческое спасибо за их труды. Единственное, что вызывает серьёзный дискомфорт, это арочная система перевода. Я никому не навязываю своё мнение, но было бы лучше, если бы перевод выложили сразу окончательный. Это как минимум избавило бы вас лично от таких бурных обсуждений :yahoo:

Да не за что, наслаждайся. :drinks:

Перевод развёртывается поверх нового движка игры находящегося в разработке. Арочная система помогает выявить ошибки в нём и своевременно устранить.

Бурные обсуждения тоже не смущают. Если ты обратила внимание, здесь присутствуют всего пять человек с альтернативными ценностями, которые пока так и не смогли объяснить - что у них болит. Между тем, мы постоянно получаем вполне адекватные отзывы от игроков с разных ресурсов, что помогает оперативно устранять, как возникшие проблемы, так и исправлять огрехи в переводе. Так что, если есть какие-нибудь замечания относительно текстов, с удовольствием выслушаем. :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Особенно после всяких Кин, Арли и Кинни, Амуниция, Водяной, Чугунка, и т.д.

Прости, а что ошибочного в то, что ты перечислил? Только то, что тебе не нравится?

А большинство современной молодёжи даже слова такого не слышали.

Ага. А большинство современной молодёжи прекрасно знакомо с заморским словом Сахагин? :D

Заумность охреневших от собственной значимости в своих мечтаниях неофитов - нет!".

Где вы с товарищем увидели заумность тут?

Теперь становится более менее понятно, откуда в переводе появились слова/имена, которых в японской/английской версии вообще никогда не было. Это нужно было сразу в шапке закрепить, чтобы подобных разговоров не возникало.

Тебя не смущает то, что в английской версии тоже некоторых вещей НЕ БЫЛО, каковые были в японке? Напр., вышеупомянутый мною Саламандер. А если не смущает, тогда ты либо противоречишь себе же, либо используешь двойные стандарты, сам того не замечая.

Да не за что, наслаждайся. :drinks:

Перевод развёртывается поверх нового движка игры находящегося в разработке. Арочная система помогает выявить ошибки в нём и своевременно устранить.

Бурные обсуждения тоже не смущают. Если ты обратила внимание, здесь присутствуют всего пять человек с альтернативными ценностями, которые пока так и не смогли объяснить - что у них болит. Между тем, мы постоянно получаем вполне адекватные отзывы от игроков с разных ресурсов, что помогает оперативно устранять, как возникшие проблемы, так и исправлять огрехи в переводе. Так что, если есть какие-нибудь замечания относительно текстов, с удовольствием выслушаем. :drinks:

Я как-то не считала, сколько народу тут негодует, поэтому с первого взгляда показалось, что масса :D

Говоря про замечания. Я не то, чтобы придиралась, но всё же немного смущают имена некоторых персонажей. Я никак не могу привыкнуть, что Дэггер зовут "Кин". Нет, понятно, что "Кинжал" et cetera. Но всё же...

Изменено пользователем DreamingFae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Задрали уже ныть. Не нравится перевод? Берёте эмулятор ps1 и играете в русскую версию от РГР. Посоветовал бы Кудос, но я не настолько садист.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прости, а что ошибочного в то, что ты перечислил? Только то, что тебе не нравится?

В таком случаи встречный вопрос. Перевод делается для себя, или для народа? Это и будет ответом на твой вопрос.

Ага. А большинство современной молодёжи прекрасно знакомо с заморским словом Сахагин?

Представь себе - да. Нынешняя молодёжь легче воспринимает какого нибудь Сахагина, нежели какого нибудь Водяного из советских мультиков/сказок.

Где вы с товарищем увидели заумность тут?

Наверное там же, где товарищи авторы увидели "колобродить", "навеличивая", "допетал, "чугунка" и прочую ересь.

Тебя не смущает то, что в английской версии тоже некоторых вещей НЕ БЫЛО, каковые были в японке? Напр., вышеупомянутый мною Саламандер.

Нет, не смущает. Потому что эти ошибки остаются на совести тех, кто переводил с японского на английский.

А если не смущает, тогда ты либо противоречишь себе же, либо используешь двойные стандарты, сам того не замечая.

Либо я просто озвучил то, что у многих крутится на языке, но они боятся/ленятся сказать это прямо.

Задрали уже ныть. Не нравится перевод? Берёте эмулятор ps1 и играете в русскую версию от РГР. Посоветовал бы Кудос, но я не настолько садист.

Как скажете "О великий магистр". (Побежал в слезах за эмулятором)

Изменено пользователем qul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод развёртывается поверх нового движка игры находящегося в разработке.

А что это за тема с новым движком? Расскажите пожалуйста, а то я все пропустила. Мне стало любопытно =)

Я уже очень давно играла в эту игру. FF9 мне конечно нравится. Такая милая и уютная фэнтези =) Хотя конечно не самая любимая в серии. Она очень выбивается из всей линейки FF. Хотя для кого то это наверное самая лучшая часть =) Я как то давно, болтала на каком то FF-форуме и там обсуждался вопрос у кого какая часть самая любимая. Забавно то, что прослеживается четкая закономерность - кто с какой части начинал, для того эта часть и самая лучшая xD Думаю мне в этом смысле повезло. Первой у меня была FF7. И я до сих пор думаю, что лучшей JRPG на свете нет =)))

Прости те за офтоп =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В таком случаи встречный вопрос. Перевод делается для себя, или для народа? Это и будет ответом на твой вопрос.

Как скажете "О великий магистр". (Побежал в слезах за эмулятором)

Ну вообще то переводы в первую очередь делаются для себя. Ну а насчет магистра.... По вашему лучше забивать форум бессмысленными постами? Тот пост не вам, а всем кто пишет без аргументов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я как-то не считала, сколько народу тут негодует, поэтому с первого взгляда показалось, что масса :D

Говоря про замечания. Я не то, чтобы придиралась, но всё же немного смущают имена некоторых персонажей. Я никак не могу привыкнуть, что Дэггер зовут "Кин". Нет, понятно, что "Кинжал" et cetera. Но всё же...

Думаю, ничего лучше придумать не удастся. Дагу мы все дружно послали лесом из-за неблагозвучности и несоответствию внешнему виду зидановского кинжала.

А если ещё какие-то имена смущают - не стесняйся, выкладывай. Естественно, не могу обещать, что мы их исправим. Например Бране и Беатрикс совершенно сознательно стали Браной и Беатрис. Опять же из-за благозвучности и удобства использования в диалогах (чтобы не приходилось выламывать язык или подгонять фразы под имена).

А что это за тема с новым движком? Расскажите пожалуйста, а то я все пропустила. Мне стало любопытно =)

Я уже очень давно играла в эту игру. FF9 мне конечно нравится. Такая милая и уютная фэнтези =) Хотя конечно не самая любимая в серии. Она очень выбивается из всей линейки FF. Хотя для кого то это наверное самая лучшая часть =) Я как то давно, болтала на каком то FF-форуме и там обсуждался вопрос у кого какая часть самая любимая. Забавно то, что прослеживается четкая закономерность - кто с какой части начинал, для того эта часть и самая лучшая xD Думаю мне в этом смысле повезло. Первой у меня была FF7. И я до сих пор думаю, что лучшей JRPG на свете нет =)))

Прости те за офтоп =)

Я переписал движок IX: https://github.com/Albeoris/Memoria

Понемногу выношу все ресурсы во внешние файлы. Так все параметры оружия, персонажей, предметов уже находятся во внешних .csv-таблицах, а формулы расчёта повреждений и вовсе вынесены во внешние скрипты, которые можно изменить и подправить. Понемногу добавляется новый функционал. Например, автоматический сброс ненужных карт.

Сейчас я допиливаю интерфейс боя, чтобы уменьшить его в PC версии, вернув аккуратный вариант из PS1-версии.

Знакомая докручивает возможность экспорта/импорта задников. Забугорные друзья уже перерисовали задники локаций.

Затем мы возьмёмся за экспорт/импорт локаций и персонажей на них. Цель - предоставить модмейкерам удобный интерфейс для создания собственных NPC с диалогами и хотя бы простенькими квестами. Недавно задумался о системе гамбитов из XII-части, сами возможные условия можно привязать к игральным картам, что поможет сделать их полезными. Также подумываю о возможности добавить призыв монстров при помощи тех же карт и некоторую "заточку" оружия и брони. Возможно, просто дырки в оружии куда можно будет вставить эти самые карты.

Если не надоест и будет свободное время - в далёком будущем постараюсь портировать VIII часть на этот движок, а также сформировать полноценный Unity-проект для удобной работы с игровыми сценами. Если есть программисты, желающие поучаствовать - добро пожаловать.

Также вы можете оставить свои пожелания относительно дальнейших модификаций.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В таком случаи встречный вопрос. Перевод делается для себя, или для народа? Это и будет ответом на твой вопрос.

Полагаю, перевод делается для народа. И что с того? То, что тебе и паре других что-то не понравилось, НИ РАЗУ не делает это что-то ошибкой. А посему повторю вопрос: что ошибочного в том, что ты перечислил?

Представь себе - да. Нынешняя молодёжь легче воспринимает какого нибудь Сахагина, нежели какого нибудь Водяного из советских мультиков/сказок.

Отучаемся говорить за всех.

Наверное там же, где товарищи авторы увидели "колобродить", "навеличивая", "допетал, "чугунка" и прочую ересь.

Поскольку твоё определение слова "заумный" явно отличается от общепринятого, просвещу тебя: "заумный" - чересчур сложный. В слове "колобродить" ничего сложного нет и в помине. С чего ты взял обратное, знаешь только ты.

Нет, не смущает. Потому что эти ошибки остаются на совести тех, кто переводил с японского на английский.

А с чего ты взял, что это ошибка? Ты можешь привести объективное доказательство того, что такой подход ошибочен?

Либо я просто озвучил то, что у многих крутится на языке, но они боятся/ленятся сказать это прямо.

Во-первых, опять же, отучаемся говорить за всех, во-вторых, приведи детальное доказательство, что у МНОГИХ это крутится на языке. Извиняй, друг ситный, два-три человека ну никак не подпадают под определение "многих". Ты сказал исключительно своё мнение, к тому же, ничем не аргументированное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зеркально. Особенно после всяких Кин, Арли и Кинни, Амуниция, Водяной, Чугунка, и т.д.

Так меня, вроде, ещё не уличили в ошибках в представленных фактах. :)

Я вполне аргументированно ответил о причинах подобного выбора. Если же ты поминаешь "Амуницию", хотя выше было вполне внятно и чётко сказано - почему она именно "амуниция" - я могу сделать вывод, что ты просто холиваришь. Не надо так.

Вы живёте в какой-то параллельной реальность, уважаемый. Это как раз мы, поколение воспитанное на советских мультиках/сказках ещё знаем и помним, кто такой Водяной. А большинство современной молодёжи даже слова такого не слышали. Поэтому полностью солидарен с товарищем Leshui, "Это фентези, выдуманный мир. Юмор приветствуется, заумность охреневших от собственной значимости в своих мечтаниях неофитов - нет!".

Что я говорил о необоснованных заявлениях? :rolleyes:

Z8B4x3B.png

Ну что тут сказать, браво, хлопаю в ладоши стоя. Теперь становится более менее понятно, откуда в переводе появились слова/имена, которых в японской/английской версии вообще никогда не было. Это нужно было сразу в шапке закрепить, чтобы подобных разговоров не возникало.

Я могу лишь послать следом за Cages, изучать различия между техническим и художественным переводом, дословным переводом и локализацией. Что ты хочешь увидеть в шапке? Мы не раз говорили о том, что занимаемся локализацией, а не дословным переводом. На мой взгляд, этого более чем достаточно. Все, кто действительно хочет что-либо изменить и обладает нужными навыками, уже находятся в команде. Те, у кого недостаточно времени для полноценного участия, оставляют свои комментарии, указывая на ошибки в том виде, в котором мы попросили - с аргументами за и против. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Exit Project: Backstreets

      Метки: Психологический хоррор, Симулятор ходьбы, Хоррор, Головоломка, Исследования Платформы: PC SW Разработчик: NOSTRA.GAMES Издатель: NOSTRA.GAMES Серия: The Exit Project Дата выхода: 31.12.2025



    • Автор: Gerald
      Morkull Ragast’s Rage

      Метки: Экшен, 2D-платформер, Метроидвания, Слэшер, Исследования Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Disaster Games Издатель: SelectaPlay Серия: Selecta Play Дата выхода: 06.03.2025 Отзывы: 34 отзывов, 73% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   Я тоже на ранг С прошел, только я за 7часов прошел (помню долго тупил над замком, бегал наверное час искал ключ по всем локам для него, а портом оказалось что я жостко туплю и этот замок открывается с помощью болтореза которй все это время был у меня в сундуке.))  еще я сохранений больше делал, вот обереги тоже все собрал.  Блин им бы отказаться от юморного плагиата резика и сделать что нибудь самобытное на серьезных щах, ведь довольно неплохо же у ребят уже получается.
    • Армянский разработчик-одиночка Давид Андреасян сообщил дату выхода своего лавкрафтовского хоррора NEDRA, действие которого происходит на опустевшей советской арктической станции.  Армянский разработчик-одиночка Давид Андреасян сообщил дату выхода своего лавкрафтовского хоррора NEDRA, действие которого происходит на опустевшей советской арктической станции.  Игра должна выйти 23 июня.
    • Два таких бага встретил на пк в начале, версия 1.2.0.0
    • Ну такая, средненькая игра, на шестёрочку, но за 500р норм.  “Выживания” не чувствуется, в отличии от игр серии RE.
    • Потому что ты сам пишешь вот это: Если для тебя имеет значение в какой регион переведен аккаунт, то для меня нет. Какая разница? Я для ютуба тоже нидерландец, у кого то в PS Store тоже выбрана другая страна. Я и сам подумываю, о том чтобы перевести стим в какой то другой регион. Потому что половина интересных проектов мне не доступна. И судя по всему в ближайшие годы ничего не изменится. Странно при такой ситуации, как то списывать что отзывы не наши раз из нашей страны нельзя отставить отзыв. Теоретически, я не тестил, но теоретически можно даже не меняя регион написать отзыв. Используя просто VPN. Обливион это скорее ремейк. Если бы резидент назвали ремастером, ты бы тоже его в пример привел? Обливион по моему на новый движок перевели. Там заморочились с ним. Но это исключения из правил. Обычно никто не заморачивается так, обычно ремастеры, почти все, как ты сам сказал это способ срубить бабла. Рассчитанный на ностальгию олдов, и на новичков которые хотят попробовать, что-то старое, но не ослепнуть от совсем размытых текстур. Насчет модов улучшающих графику...за сталкер не скажу, а вот скайрим я пробовал. Там не все так просто. Если в игре идет сложная сцена, например если ты начинаешь линейку квестов с восстанием нордов, то движок аху*вает. По моему опыту, к примеру когда на юнити игру делаешь, нужно следить за оптимизацией сцен. Иногда приходиться отказываться от адаптивной подгрузки, и полностью выгружать ресурсы. Или разделять одну сцену на две. У меня иногда юнити сходил с ума, просто из-за того, что в сцене было очень много разных источников света и как следствие теней, и требовал уменьшить качество теней в сцене, или убрать источники света. При запуске билда, ничего не лагало, ресурсов компа хватало с запасом, но происходили вылеты все равно. Сталкер же это просто порт на консоль. Об этом даже тут давно, еще до второго сталкера как то писали, что они планируют порт первого на консоль. На ПК версии заметно, что это именно консольный релиз. С чуть чуть измененной системой управления для консоли, с подсказками для консоли, и графикой и локом фпс для консоли. Они просто заодно, срубить доп бабла его релизнули на пк. Хотя для пк он явно не делался.
    • @Deep_Dish  Спасибо, было бы здорово, если сможете ещё перевести 1 и 3 часть сборника.
    • Предлагаю такие идеи:
      1. переименовать команду Like a Dragon Kiwami, в Guilty Gear Kiwami 
      2. человека, отвечающего за подразделение guilty gear сделать новым главредом
      3. сосредоточиться на серии guilty gear, и перевести остальные части
      У вас кроме обнов на guilty gear всё равно ничего не выходит, так почему бы не сосредоточиться на том, что получается лучше всего.
    • Не ну 150 для 27" это далековато, 150 нужно мне из-за больших ножек, а так экран на расстоянии 100-120 норм. Ну а 50"...   Я 55" смотрю с 3.5м
    •  Это я когда в игрушки с геймпадом играю или смотрю видосики обычно чуток откатываюсь от стола на кресле и получается где то 1метр от экрана, а вот 150см для меня это уже перебор, далековато получается для 50”диагонали. 
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×