Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Cages

Твоё мнение относительно адаптации имён и названий я уже слышал. Не стоит его повторять в каждом своём сообщении, от этого оно не приобретёт дополнительный вес.

Я не буду углубляться в вопросы полноты твоих познаний, но на основе каких практик, положений или юридических документов, ты делаешь выводы, что кто-то должен называться так, а не иначе?

Твои претензии беспочвенны. Никто "всё" не переименовывал, о чём было сказано выше. На перевод от студии RGR мы просто не обращаем внимания, поэтому я не имею ни малейшего представления - какие термины или названия совпадают, а какие различаются в наших текстах.

Причём тут японская или английская локализации? Мы адаптируем перевод для России и стран СНГ.

Выдохни, зайди на википедию, прочитай про локализацию. Уясни разницу между переводом и локализацией. Повтори прочитанное.

В настоящий момент ты подходишь к вопросу с позиции перевода технических текстов и учебника английского за пятые класс, где сказано, что названия и имена собственные не переводятся.

Мы не занимаемся техническими переводами. Мы создаём художественную локализацию. В процессе неё все без исключения материалы подвергаются анализу на соответствие культуре и быту целевого региона. Адаптированы могут быть не только тексты, но и графика, музыка, модели персонажей, факты и части сюжета. Так, например, в локализации World of Warcraft для Китая, на скелетов натянули плоть, а вместо трупов игроков отображали надгробные плиты.

Разумеется, занимайся мы локализацией официально, некоторые вопросы пришлось бы согласовывать с разработчиками. Но саууагина в игре не было бы всё равно, так как, как я писал ранее, официальная локализация 15ой части на русский язык не постеснялась избавиться даже от Карбункула, не говоря уже о мелком монстре, который ни разу не похож на прототип.

Английская локализация не играет никакой роли. Более того, так как она была сделана для совершенно другого региона, мы можем изменить абсолютно все имена и названия, руководствуясь тем, что они были придуманы для западных игроков. Единственным первоисточником является японская версия. Всё остальное - справочный материал. К первоисточнику мы относимся с уважением, но без маниакального трепета.

Garnet осталась Гарнет, а не стала Гранатой.

При этом Dagger, разумеется, превратилась в Кин (от Кинжал).

Мы любим, умеем и будем делать качественные адаптации. Все желающие внести свой вклад в это давно находятся в команде и работают вместе с нами. Кричать из-за угла, давая ценные советы, вы, конечно же, можете. Но боюсь, что большая часть из них не будет всерьёз рассмотрена, потому что со стороны это выглядит чем-то средним между бредом буйно помешанного и плачем ребёнка, которому что-то не нравится, но почему - он объяснить не может; равно как и не обращает внимание на то, что далеко не все с ним согласны.

ёлы-палы и не хали-гали

Священное приветствие, которое нужно проорать, выставив вперёд руки... ёлы-палы? Хали-гали?

Где достать этой вашей забористой травы? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

эмм "ГАМАРДЖОБА" оО. А не подскажете где скачать версию русификации с PSOne?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделать самостоятельно. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделать самостоятельно. :)

питросяним? яснопонятно

тогда предлогаю приклеить к шапке темы логотип "БОЖЬЯ ИСКРА" или "ПОЛНЫЙ ПЭ" и все вопросы\притензии к лохализации сами отпадут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О переводе мною любимой финалки узнала сравнительно недавно и вот решила переиграть в любимую игру отрочества.

Скажу сразу: перевод в целом очень неплох. Есть, конечно, пара немного неуклюжих моментов, но это моё субъективное мнение. Однако массу негатива, вылитую на господ локализаторов, мой моцк решительно не понимает.

очень многа понту

не скажешь, в каком месте? И что такого в том, что люди хотят сделать перевод лучше РГРского? По-твоему, он - образец совершенства и лучше его быть не может ничего в принципе? За весь перевод говорить не стану, но всё, что переведено, наголову выше, чем у РГР. Если я неправа, приведи примеры откровенных ляпов, как у РГР, напр. "Сломай ногу, Маркус!".

Ну понятно, кароче.Спасибо Вам за перевод.Переводите не опираясь ни на что и в меру своей распущенности.Какого фига названия монстров трогаете?Не много на себя берете, нет?Почему нельзя оставить так, как есть в нормальной английской версии?Удачи, кароче. творцы.

То есть, по-твоему, друже, в русской версии уместны будут названия монстров, такие как Hedgehog Pie? И как ты себе представляешь это? Так и написать: "Хэджхог Пай"? Ты сейчас серьёзно? :shok:

Не должно быть отсебятины.

В англицкой версии Саламандера назвали Амарантом, это тоже отсебятина. Тогда прежде, чем писать то, что ты написал, привяжись к создателям англ. локализации, чтобы не прослыть двуличным :rolleyes:

Переводчикам хочу сказать огромное человеческое спасибо за их труды. Единственное, что вызывает серьёзный дискомфорт, это арочная система перевода. Я никому не навязываю своё мнение, но было бы лучше, если бы перевод выложили сразу окончательный. Это как минимум избавило бы вас лично от таких бурных обсуждений :yahoo:

Изменено пользователем DreamingFae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Единственное, что вызывает серьёзный дискомфорт, это арочная система перевода. Я никому не навязываю своё мнение, но было бы лучше, если бы перевод выложили сразу окончательный. Это как минимум избавило бы вас лично от таких бурных обсуждений

Скажем так, изначально, арка планировалась лишь для теста, чтобы люди могли оценить будущий перевод. Но в конечном счёте всё сложилось немного иначе. Выкладывая перевод по кускам, авторам проще вылавливать баги/ошибки, и заодно привлекать к работе всех кто заинтересовался. Поэтому на мой взгляд, это было правильным решением, и пошло на пользу как авторам, так и тем кто хочет наслаждаться этой замечательной игрой на родном языке прямо сейчас, не дожидаясь финальной версии.

Перед тем, как выставлять на всеобщее обозрение свои умозаключения, стоит убедиться в том, что они не ошибочны

Зеркально. Особенно после всяких Кин, Арли и Кинни, Амуниция, Водяной, Чугунка, и т.д.

Что же касается саууагина, то что-то мне подсказывает, что ты не имеешь ни малейшего представления о том кто это, и откуда. А вот "водяной" звучит более доступно и понятно. И это не удивительно - семнадцать лет назад вселенная Подземелий и Драконов активно пробивалась на рынок компьютерных игр, а настольные игры имели огромную популярность. Поэтому для нас саууагины были родными и понятными, но не для современной молодёжи.

Вы живёте в какой-то параллельной реальность, уважаемый. Это как раз мы, поколение воспитанное на советских мультиках/сказках ещё знаем и помним, кто такой Водяной. А большинство современной молодёжи даже слова такого не слышали. Поэтому полностью солидарен с товарищем Leshui, "Это фентези, выдуманный мир. Юмор приветствуется, заумность охреневших от собственной значимости в своих мечтаниях неофитов - нет!".

Используем те имена, которые лучше вписывают в контекст диалогов, стараясь сохранить игру слов, если таковая присутствует и не убить отсылки. В остальном, если мы посчитаем, что звать их должны Вася и Петя - будут Вася и Петя.

Ну что тут сказать, браво, хлопаю в ладоши стоя. Теперь становится более менее понятно, откуда в переводе появились слова/имена, которых в японской/английской версии вообще никогда не было. Это нужно было сразу в шапке закрепить, чтобы подобных разговоров не возникало.

Изменено пользователем qul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводчикам хочу сказать огромное человеческое спасибо за их труды. Единственное, что вызывает серьёзный дискомфорт, это арочная система перевода. Я никому не навязываю своё мнение, но было бы лучше, если бы перевод выложили сразу окончательный. Это как минимум избавило бы вас лично от таких бурных обсуждений :yahoo:

Да не за что, наслаждайся. :drinks:

Перевод развёртывается поверх нового движка игры находящегося в разработке. Арочная система помогает выявить ошибки в нём и своевременно устранить.

Бурные обсуждения тоже не смущают. Если ты обратила внимание, здесь присутствуют всего пять человек с альтернативными ценностями, которые пока так и не смогли объяснить - что у них болит. Между тем, мы постоянно получаем вполне адекватные отзывы от игроков с разных ресурсов, что помогает оперативно устранять, как возникшие проблемы, так и исправлять огрехи в переводе. Так что, если есть какие-нибудь замечания относительно текстов, с удовольствием выслушаем. :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Особенно после всяких Кин, Арли и Кинни, Амуниция, Водяной, Чугунка, и т.д.

Прости, а что ошибочного в то, что ты перечислил? Только то, что тебе не нравится?

А большинство современной молодёжи даже слова такого не слышали.

Ага. А большинство современной молодёжи прекрасно знакомо с заморским словом Сахагин? :D

Заумность охреневших от собственной значимости в своих мечтаниях неофитов - нет!".

Где вы с товарищем увидели заумность тут?

Теперь становится более менее понятно, откуда в переводе появились слова/имена, которых в японской/английской версии вообще никогда не было. Это нужно было сразу в шапке закрепить, чтобы подобных разговоров не возникало.

Тебя не смущает то, что в английской версии тоже некоторых вещей НЕ БЫЛО, каковые были в японке? Напр., вышеупомянутый мною Саламандер. А если не смущает, тогда ты либо противоречишь себе же, либо используешь двойные стандарты, сам того не замечая.

Да не за что, наслаждайся. :drinks:

Перевод развёртывается поверх нового движка игры находящегося в разработке. Арочная система помогает выявить ошибки в нём и своевременно устранить.

Бурные обсуждения тоже не смущают. Если ты обратила внимание, здесь присутствуют всего пять человек с альтернативными ценностями, которые пока так и не смогли объяснить - что у них болит. Между тем, мы постоянно получаем вполне адекватные отзывы от игроков с разных ресурсов, что помогает оперативно устранять, как возникшие проблемы, так и исправлять огрехи в переводе. Так что, если есть какие-нибудь замечания относительно текстов, с удовольствием выслушаем. :drinks:

Я как-то не считала, сколько народу тут негодует, поэтому с первого взгляда показалось, что масса :D

Говоря про замечания. Я не то, чтобы придиралась, но всё же немного смущают имена некоторых персонажей. Я никак не могу привыкнуть, что Дэггер зовут "Кин". Нет, понятно, что "Кинжал" et cetera. Но всё же...

Изменено пользователем DreamingFae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Задрали уже ныть. Не нравится перевод? Берёте эмулятор ps1 и играете в русскую версию от РГР. Посоветовал бы Кудос, но я не настолько садист.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прости, а что ошибочного в то, что ты перечислил? Только то, что тебе не нравится?

В таком случаи встречный вопрос. Перевод делается для себя, или для народа? Это и будет ответом на твой вопрос.

Ага. А большинство современной молодёжи прекрасно знакомо с заморским словом Сахагин?

Представь себе - да. Нынешняя молодёжь легче воспринимает какого нибудь Сахагина, нежели какого нибудь Водяного из советских мультиков/сказок.

Где вы с товарищем увидели заумность тут?

Наверное там же, где товарищи авторы увидели "колобродить", "навеличивая", "допетал, "чугунка" и прочую ересь.

Тебя не смущает то, что в английской версии тоже некоторых вещей НЕ БЫЛО, каковые были в японке? Напр., вышеупомянутый мною Саламандер.

Нет, не смущает. Потому что эти ошибки остаются на совести тех, кто переводил с японского на английский.

А если не смущает, тогда ты либо противоречишь себе же, либо используешь двойные стандарты, сам того не замечая.

Либо я просто озвучил то, что у многих крутится на языке, но они боятся/ленятся сказать это прямо.

Задрали уже ныть. Не нравится перевод? Берёте эмулятор ps1 и играете в русскую версию от РГР. Посоветовал бы Кудос, но я не настолько садист.

Как скажете "О великий магистр". (Побежал в слезах за эмулятором)

Изменено пользователем qul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод развёртывается поверх нового движка игры находящегося в разработке.

А что это за тема с новым движком? Расскажите пожалуйста, а то я все пропустила. Мне стало любопытно =)

Я уже очень давно играла в эту игру. FF9 мне конечно нравится. Такая милая и уютная фэнтези =) Хотя конечно не самая любимая в серии. Она очень выбивается из всей линейки FF. Хотя для кого то это наверное самая лучшая часть =) Я как то давно, болтала на каком то FF-форуме и там обсуждался вопрос у кого какая часть самая любимая. Забавно то, что прослеживается четкая закономерность - кто с какой части начинал, для того эта часть и самая лучшая xD Думаю мне в этом смысле повезло. Первой у меня была FF7. И я до сих пор думаю, что лучшей JRPG на свете нет =)))

Прости те за офтоп =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В таком случаи встречный вопрос. Перевод делается для себя, или для народа? Это и будет ответом на твой вопрос.

Как скажете "О великий магистр". (Побежал в слезах за эмулятором)

Ну вообще то переводы в первую очередь делаются для себя. Ну а насчет магистра.... По вашему лучше забивать форум бессмысленными постами? Тот пост не вам, а всем кто пишет без аргументов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я как-то не считала, сколько народу тут негодует, поэтому с первого взгляда показалось, что масса :D

Говоря про замечания. Я не то, чтобы придиралась, но всё же немного смущают имена некоторых персонажей. Я никак не могу привыкнуть, что Дэггер зовут "Кин". Нет, понятно, что "Кинжал" et cetera. Но всё же...

Думаю, ничего лучше придумать не удастся. Дагу мы все дружно послали лесом из-за неблагозвучности и несоответствию внешнему виду зидановского кинжала.

А если ещё какие-то имена смущают - не стесняйся, выкладывай. Естественно, не могу обещать, что мы их исправим. Например Бране и Беатрикс совершенно сознательно стали Браной и Беатрис. Опять же из-за благозвучности и удобства использования в диалогах (чтобы не приходилось выламывать язык или подгонять фразы под имена).

А что это за тема с новым движком? Расскажите пожалуйста, а то я все пропустила. Мне стало любопытно =)

Я уже очень давно играла в эту игру. FF9 мне конечно нравится. Такая милая и уютная фэнтези =) Хотя конечно не самая любимая в серии. Она очень выбивается из всей линейки FF. Хотя для кого то это наверное самая лучшая часть =) Я как то давно, болтала на каком то FF-форуме и там обсуждался вопрос у кого какая часть самая любимая. Забавно то, что прослеживается четкая закономерность - кто с какой части начинал, для того эта часть и самая лучшая xD Думаю мне в этом смысле повезло. Первой у меня была FF7. И я до сих пор думаю, что лучшей JRPG на свете нет =)))

Прости те за офтоп =)

Я переписал движок IX: https://github.com/Albeoris/Memoria

Понемногу выношу все ресурсы во внешние файлы. Так все параметры оружия, персонажей, предметов уже находятся во внешних .csv-таблицах, а формулы расчёта повреждений и вовсе вынесены во внешние скрипты, которые можно изменить и подправить. Понемногу добавляется новый функционал. Например, автоматический сброс ненужных карт.

Сейчас я допиливаю интерфейс боя, чтобы уменьшить его в PC версии, вернув аккуратный вариант из PS1-версии.

Знакомая докручивает возможность экспорта/импорта задников. Забугорные друзья уже перерисовали задники локаций.

Затем мы возьмёмся за экспорт/импорт локаций и персонажей на них. Цель - предоставить модмейкерам удобный интерфейс для создания собственных NPC с диалогами и хотя бы простенькими квестами. Недавно задумался о системе гамбитов из XII-части, сами возможные условия можно привязать к игральным картам, что поможет сделать их полезными. Также подумываю о возможности добавить призыв монстров при помощи тех же карт и некоторую "заточку" оружия и брони. Возможно, просто дырки в оружии куда можно будет вставить эти самые карты.

Если не надоест и будет свободное время - в далёком будущем постараюсь портировать VIII часть на этот движок, а также сформировать полноценный Unity-проект для удобной работы с игровыми сценами. Если есть программисты, желающие поучаствовать - добро пожаловать.

Также вы можете оставить свои пожелания относительно дальнейших модификаций.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В таком случаи встречный вопрос. Перевод делается для себя, или для народа? Это и будет ответом на твой вопрос.

Полагаю, перевод делается для народа. И что с того? То, что тебе и паре других что-то не понравилось, НИ РАЗУ не делает это что-то ошибкой. А посему повторю вопрос: что ошибочного в том, что ты перечислил?

Представь себе - да. Нынешняя молодёжь легче воспринимает какого нибудь Сахагина, нежели какого нибудь Водяного из советских мультиков/сказок.

Отучаемся говорить за всех.

Наверное там же, где товарищи авторы увидели "колобродить", "навеличивая", "допетал, "чугунка" и прочую ересь.

Поскольку твоё определение слова "заумный" явно отличается от общепринятого, просвещу тебя: "заумный" - чересчур сложный. В слове "колобродить" ничего сложного нет и в помине. С чего ты взял обратное, знаешь только ты.

Нет, не смущает. Потому что эти ошибки остаются на совести тех, кто переводил с японского на английский.

А с чего ты взял, что это ошибка? Ты можешь привести объективное доказательство того, что такой подход ошибочен?

Либо я просто озвучил то, что у многих крутится на языке, но они боятся/ленятся сказать это прямо.

Во-первых, опять же, отучаемся говорить за всех, во-вторых, приведи детальное доказательство, что у МНОГИХ это крутится на языке. Извиняй, друг ситный, два-три человека ну никак не подпадают под определение "многих". Ты сказал исключительно своё мнение, к тому же, ничем не аргументированное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зеркально. Особенно после всяких Кин, Арли и Кинни, Амуниция, Водяной, Чугунка, и т.д.

Так меня, вроде, ещё не уличили в ошибках в представленных фактах. :)

Я вполне аргументированно ответил о причинах подобного выбора. Если же ты поминаешь "Амуницию", хотя выше было вполне внятно и чётко сказано - почему она именно "амуниция" - я могу сделать вывод, что ты просто холиваришь. Не надо так.

Вы живёте в какой-то параллельной реальность, уважаемый. Это как раз мы, поколение воспитанное на советских мультиках/сказках ещё знаем и помним, кто такой Водяной. А большинство современной молодёжи даже слова такого не слышали. Поэтому полностью солидарен с товарищем Leshui, "Это фентези, выдуманный мир. Юмор приветствуется, заумность охреневших от собственной значимости в своих мечтаниях неофитов - нет!".

Что я говорил о необоснованных заявлениях? :rolleyes:

Z8B4x3B.png

Ну что тут сказать, браво, хлопаю в ладоши стоя. Теперь становится более менее понятно, откуда в переводе появились слова/имена, которых в японской/английской версии вообще никогда не было. Это нужно было сразу в шапке закрепить, чтобы подобных разговоров не возникало.

Я могу лишь послать следом за Cages, изучать различия между техническим и художественным переводом, дословным переводом и локализацией. Что ты хочешь увидеть в шапке? Мы не раз говорили о том, что занимаемся локализацией, а не дословным переводом. На мой взгляд, этого более чем достаточно. Все, кто действительно хочет что-либо изменить и обладает нужными навыками, уже находятся в команде. Те, у кого недостаточно времени для полноценного участия, оставляют свои комментарии, указывая на ошибки в том виде, в котором мы попросили - с аргументами за и против. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Сейчас популярно

    • 19 816
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да там ГГ-жиробасик этой ядерколой отхиливался как с добрым утром. На вид то может и ниче так. А вот звук при движении — как будто полупустая консервная банка громыхает.
    • @0wn3df1x Спс, за объяснение, всё чётко описал.
    • Да, похоже что добавлено некоторое количество нового текста
    •   https://wtftime.ru/articles/143386/lords-of-the-fallen-poluchila-patch-15-s-modifikatorami-menjajuschimi-gejmplej/
    • Объясняю изменения по возврату средств изнутри.
      Изменения касаются только предзаказов. Ранее документация предусматривала: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ПРЕДЗАКАЗЫ Если вы оформили предзаказ на товар в Steam и оплатили его стоимость, вы сможете запросить возврат в любой момент, пока товар еще не вышел. Стандартные правила возврата (14 дней/2 часа) вступят в действие, как только состоится релиз. Сейчас документация предусматривает: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ИГРЫ, ПРИОБРЕТЁННЫЕ ДО ИХ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДАТЫ ВЫХОДА Как правило, если вы приобретаете игру в Steam до её официальной даты выхода, для возврата средств будут действовать правила двухчасового лимита игрового времени, однако 14-дневный период для возврата средств начнётся только после официальной даты выхода. Вместе с этим было введено понятие “расширенный доступ”, согласно документации: Расширенный доступ — функция, которая позволяет игрокам, купившим игру по предзаказу, сыграть в неё до официального выхода. Например, такую функцию могут включать делюкс-издания, продаваемые по предзаказу. А теперь объясняю простыми словами:
      Раньше была юридическая прореха: у игр, продающихся по предзаказу, не было прописанного двухчасового лимита пользования, ограничивающего запрос на возврат средств. Действовало только правило “до официального выпуска игры деньги можно вернуть в любой момент. После выпуска игры начинает действовать стандартное правило 14 дней и 2-х часов”.  Таким образом, когда разработчики продавали какое-нибудь издание за 5000 рублей, позволяющее играть за месяц или несколько недель до выхода игры, люди могли купить это издание, пройти игру хоть 5 раз подряд, наиграть 200 часов, а затем, воспользовавшись юридической дырой и вернуть свои 5000 рублей.  Естественно, это было злоупотреблением системой возвратов, поскольку, как указывается в документах: Возможность делать возвраты была добавлена, чтобы при покупке продуктов в Steam вы ничем не рисковали. Это ни в коем случае не способ бесплатно пользоваться играми. Если у нас возникнут подозрения, что вы злоупотребляете этой системой, мы можем отменить возможность возврата для вашего аккаунта. Но, благодаря прорехе в документах, эти возвраты были возможны. Теперь прореха была устранена.

      Если вы купите дорогое издание, открывающее доступ до выхода игры, и наиграете в нём больше двух часов — вы не сможете вернуть деньги за предварительный заказ. Но если вы купите и не будете играть, то, как и раньше, будет действовать правило возврата “в течение 14 дней после выхода”.
    • и халявные выходные тоже сюда.
    • А, да. Вы правы. 
    • А белорусы у нас истина? Мне, как фанату все эти условности очень зашли. С силовой тож не увидел проблем — в большинстве случаев ей управлял тот, кто ее тока на картинках видел. Плюс очень круто было показано, что силовая — это не решение всех проблем, ей действительно надо уметь пользоваться и у нее есть слабые места. Так что все эти моменты 50/50 с какой точки зрения смотреть — как и положительно можно рассматривать так и отрицательно — на свой вкус. У меня эти моменты негатива не вызывали)
    • Даже белорусы отметили, что в сериале переборьщили с показом игровых условностей из игр, которые смотрятся в играх Фалаут  вполне себе органично и естественно, а вот в достаточно реалистичном сериале, например лечение ранений и использование стимпака, уже выглядят сильно диковато и совершенно не  естественно и не реалистично, особенно для мало знакомых с играми серии зрителей! Кстати вроде бы в фанатском сериале “Fallout: Nuka Break” я не помню такой же пуйни с лечением(но это не точно)... Ну и так сильно опустить, культовую Силовую Броню Братства Стали, это  тоже надо было уметь, так насрать в душу игорькам...
    • Я так понял, это не про ранний доступ в Стим. А про доступ за 3-5 дней до релиза за покупку супер-пупер издания за 100+ долларов. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×