Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

И в обоих случаях одно местоимение "я" лишнее. Мы не имеем в них ни репризы, ни лексического повтора, ни чего-либо ещё, чтобы был повод отклоняться от синтаксической нормы

Хорошо, давайте уберём второе "я". Что получается: "Я не оправдываю мою мать, но ни за что не прощу Кудже то, что он сделал с нею!". И? Чем лучше звучит? В данном случае, это самое второе "я" не является отклонением от синтаксической нормы. Оно усиливает второе предложениею

Однако, предложенный вариант легче прочитать и осмыслить. Он лаконичнее - это бросается в глаза, когда текст видишь впервые.

"Я не оправдываю свою мать, но Куджу, за то что он сделал с ней, я не прощу никогда", вот это - лаконичнее?

P.S. Насчёт Зорна и Торна я думаю, если что-то измыслю, напишу.

Да. Только потрудитесь при этом объяснить, чем ваш вариант лучше того, что есть.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошо, давайте уберём второе "я". Что получается: "Я не оправдываю мою мать, но ни за что не прощу Кудже то, что он сделал с нею!". И? Чем лучше звучит?

Оно не нарушает синтаксическую норму.

"Я не оправдываю свою мать, но Куджу, за то что он сделал с ней, я не прощу никогда", вот это - лаконичнее?

Лучше так:

"Я не оправдываю мою мать, но Куджу, за то что он сделал с нею, не прощу никогда"

Да. Только потрудитесь при этом объяснить, чем ваш вариант лучше того, что есть.

Постараюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оно не нарушает синтаксическую норму.

Текущее - тоже.

Лучше так:

"Я не оправдываю мою мать, но Куджу, за то что он сделал с нею, не прощу никогда"

И снова: чем лучше? Перестановка слагаемых, и только.

Постараюсь.

Было бы здорово.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текущее - тоже.

Повторение слов в предложении оправдано, если это фигура речи - здесь же ни одной из таковых не наблюдается. Никакого смысла лишнее местоимение тоже не придаёт, а значит это неоправданный повтор.

И снова: чем лучше? Перестановка слагаемых, и только.

Я уже объяснил, можно прочитать выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Повторение слов в предложении оправдано, если это фигура речи - здесь же ни одной из таковых не наблюдается. Никакого смысла лишнее местоимение тоже не придаёт, а значит это неоправданный повтор.

О смысле я написал выше.

Я уже объяснил, можно прочитать выше.

Ваше объяснение я поставил под сомнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О смысле я написал выше.

Раньше этого не было.

И чем оно усиливает?

Ваше объяснение я поставил под сомнение.

Другого быть не может. Второй вариант - это не исправление каких-то ошибок, он просто более "гладкий". То, что вам больше нравится собственный - неудивительно, ведь вы уже привыкли.

Изменено пользователем Цвай

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И чем оно усиливает?

Своим наличием.

Второй вариант - это не исправление каких-то ошибок, он просто более "гладкий".

Снова чистая субъективщина. Это раз, а во-вторых, лаконичной была бы фраза "Куджа во всём виноват", поскольку она краткая, ёмкая и лишена подробностей. А замена "ни за что" на "никогда" и небольшое пунктуационное усложнение фразу "лаконичной" не делают по определению.

Другого быть не может.

Может, и ещё как. Оно должно выглядеть так: "Предложенная фраза выглядит лаконичнее, потому что...".

что вам больше нравится собственный - неудивительно, ведь вы уже привыкли.

Если новый вариант явно лучше текущего, то мы его поправляем. Привыкли мы к старому или нет, роли не играет.

Вы, сударь, напрочь забываете о том самом факте, что идеальное с точки зрения синтаксиса и пунктуации предложение далеко не всегда является благозвучным. И далеко не всегда "ошибка" нарушает благозвучие.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Я не оправдываю мою мать, но я ни за что не прощу Кудже то, что он сделал с нею!"

Друзья, вы и мёртвого с того света достанется своими прениями. :)

Чего вы уцепились за эту невинную фразу? Прямо до неё любящий дядюшка Артания говорит нежной принцессе:

"Да. {Kuja} найдёт других клиентов, даже если нам удастся уничтожить Брану."

Вот это действительно стоит исправить. Хотя бы на "одолеть". Едва ли он предлагает её моральное уничтожение. :rolleyes:

Тем более уничтожение Куджи, уничтожение Браны - это слишком много для нескольких идущих подряд фраз.

Теперь о вашей любимой фразе. "Мою мать", "свою мать", чем вас не устроило короткое "маму"?

Сам же диалог довольно бессвязный:

С: ”Уничтожьте Куджу, и {Brahne} лишится поставок оружия. Это даст нам возможность контратаковать.”

А: ”Если мы нападём на Брану сейчас, то понесём ещё большие потери.”

З: ”Значит, нам надо вырвать к чертям корень зла!”

А: ”Да. {Kuja} найдёт других клиентов, даже если нам удастся уничтожить Брану.”

Г: ”Я не оправдываю мою мать,{Signal 1} но я ни за что не прощу Кудже то, что он сделал с нею!” ”Но сперва нужно спасти остальных{Speed 2}...”

Изложение:

С: Уничтожьте Куджу, чтобы лишить её поставок оружия.

А: Если нападём на Брану сейчас, понесём потери.

З: Значит, нам надо вырвать к чертям корень зла!

А: Куджа найдёт других клиентов, если мы одолеем Брану.

Г: Я её не оправдываю, но Кудже не прощу... Но сперва нужно спасти остальных.

Не это ли царапает глаз?

Я ожидаю чего-то вроде:

С: ”Уничтожьте Куджу, и {Brahne} лишится своих магов. Это даст нам возможность контратаковать.”

А: ”А сейчас открытое столкновение обернётся безнадёжной кровавой войной.”

З: ”Значит, сперва надо изничтожить белобрысую заразу!”

А: ”Да, иначе он найдёт новую марионетку или сам выйдет из тени.”

Г: ”Я не оправдываю маму, но это Куджа - корень всех зол. Мы должны его остановить!..”

Г: ”Но как же те, кто остался в Александрии?..”

Сид - тут всё понятно, оружие Куджа ей не поставляет. Исключительно магов. Линдблюмцы сражались с чёрными магами, по городу разбросаны их трупы, у них есть флот, поэтому в отдалённой перспективе магов она лишится, и нет смысла конкретизировать, что это новые поставки. Лишится всех.

Артания - тут считаю важным подчеркнуть, что министр даже не рассматривает такой вариант, и отнюдь не из-за больших потерь, а из-за бесперспективности затеи.

Зидан - к сожалению говорящие друг друга перебивают и с момента "выщёлкивания" Куджи он просто напросто теряет контекст беседы. В итоге "корень зла" получается довольно абстрактным и очевидным лишь из общего направления беседы, так как Брана уже перетянула на себя внимание.

Артания - всё-таки он любящий дядюшка, и уничтожение матери Кин должно застрять у него в глотке, когда она стоит напротив. Опять же, так как он не рассматривает вариант с убийством королевы, нет смысла вновь акцентировать на этом речь. Бесконечные "Куджа" и "Брана" нещадно терзают слух, местоимения рулят.

Гарнет - избавляемся от моей/своей матери, атмосфера далека от официоза, поэтому нет смысла выплёвывать "мать", после того, как десять лет она была "мамой". Возвращаем полюбившийся корень зол и избавляемся от слов и местоимений, которые не давали вам покоя две последние страницы. Куджа угрожает всей цивилизации Туманного континента, о каком прощении тут может идти речь? Желание порвать на александрийский флаг куда логичнее, или хотя бы остановить, пока не стало слишком поздно.

Гарнет - фраза про спасение остальных должна указывать на то - о ком идёт речь, так как министр это сразу понимает, а вот игрок - только когда в разговор вновь вступает Зидан со своей успокаивающей тирадой.

Не будите древнее зло, оно, как правило, не дремлет, и, проснувшись, не даёт спать остальным.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Друзья, вы и мёртвого с того света достанется своими прениями. :)

В принципе, я с того и начал, что Линдблюм переведён откровенно плохо. ИМХО! Общий контекст только не стал трогать, отдельные фразы отметил, которые лично мне прямо глаз резанули. У вас лучше мою мысль получилось донести.

И всё-таки считаю, что не должен союз "но" употребляться, когда говорят о вещах одного порядка, без противопоставления, она мать не оправдывает, "но", и сразу ждёшь что сейчас что-то в плюс Бране пойдёт, а дальше говорится, что она до кучи и не простит ещё кого-то (диссонанс испытываешь, начинаешь перечитывать), тут не нужен союз "но". Его можно употребить только если сказать, что она мать не оправдывает, но это Куджа с ней это сделал, и потому она его не простит. Иначе, нужен союз "а", сейчас фраза построена так, что просится "а", но реплика всё равно не фонтан, что с "но", что с "а".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Done and done.

В принципе, я с того и начал, что Линдблюм переведён откровенно плохо.

Не "Линдблюм переведён откровенно плохо", а, учитывая то, что я вам разъяснял очевидное, это вы недопоняли то, что имелось в виду. Уж простите за откровенность.

Его можно употребить только если сказать, что она мать не оправдывает, но это Куджа с ней это сделал, и потому она его не простит.

Так и было же это сказано! Только более ёмко и без излишних оборотов.

сейчас фраза построена так, что просится "а", но реплика всё равно не фонтан, что с "но", что с "а".

Во-первых, не просится, во-вторых, поменял уже.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В принципе, я с того и начал, что Линдблюм переведён откровенно плохо. ИМХО! Общий контекст только не стал трогать, отдельные фразы отметил, которые лично мне прямо глаз резанули. У вас лучше мою мысль получилось донести.

Линдблюм - это несколько сотен фраз. Безусловно, есть далеко неидеальные решения. Именно для этого и существует обратная связь, а мы раз за разом проходим игру вдоль и поперёк, чтобы улучшить качество перевода. Но цепляться за отдельные фразы и до хрипоты обсуждать частицу и два предлога - это не конструктивно. Так что давай не будем называть "два" множеством, чтобы не создавать конфликт на пустом месте. ;)

И всё-таки считаю, что не должен союз "но" употребляться, когда говорят о вещах одного порядка, без противопоставления, она мать не оправдывает, "но", и сразу ждёшь что сейчас что-то в плюс Бране пойдёт, а дальше говорится, что она до кучи и не простит ещё кого-то (диссонанс испытываешь, начинаешь перечитывать), тут не нужен союз "но". Его можно употребить только если сказать, что она мать не оправдывает, но это Куджа с ней это сделал, и потому она его не простит. Иначе, нужен союз "а", сейчас фраза построена так, что просится "а", но реплика всё равно не фонтан, что с "но", что с "а".

Ну, это ты дал маху. В русском языке даже запятые можно расставлять на основе интонаций, а ты пытаешься подвести под одну гребёнку десяток перпендикулярных случаев.

Употребление частицы "но" в данном случае давно стало нормой разговорной речи: "Ты сильный, но я сильнее."

Мне кажется, дело в том, что мы по-разному интерпретируем фразу.

Мы: Я её не защищаю, но виноват во всём Куджа.

Ты: Я её не защищаю, но Куджу ненавижу больше.

Последнее действительно можно прочитать, как Лампочка была горячей, но слон летел над городом.

Но это указывает не на неверное использование частицы "но", а на несогласованность частей предложения в том виде, в котором ты его прочитал.

Мы поправим, чтобы таких кривотолков не было.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Безусловно, есть далеко неидеальные решения.

Дело даже не в том, что есть неидеальные решения, с этим не поспорить. Проблема в том, что английский вариант кишит всякими косяками, а когда мы пытаемся отойти от этих самых косяков, начинается бурление экскрементов а-ля "Как вы пасмели атайти ат аригинала?!", поэтому, говоря метафорически, мопед-то не вполне наш. Знали бы японский - проблемы вообще не существовало бы, вернее, существовала бы в гораздо меньшей степени.

Ну, и проблема ещё в том, что некоторые фразы понимаются двояко, м-гм.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, и проблема ещё в том, что некоторые фразы понимаются двояко, м-гм.

Наверно Японцы специально так любят делать что бы каждый по разному понимал прочитанное...А суть там возможно и 1-на :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наверно Японцы специально так любят делать что бы каждый по разному понимал прочитанное...А суть там возможно и 1-на :D

Я не говорил, что фразы с двояким смыслом. Я сказал, что некоторые понимают некоторые фразы иначе.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы: Я её не защищаю, но виноват во всём Куджа.

Ты: Я её не защищаю, но Куджу ненавижу больше.

Последнее действительно можно прочитать, как Лампочка была горячей, но слон летел над городом.

Именно! Единственный момент, что я фразу понимаю ровно так же как и вы, а вот читается она именно так, как вы ниже написали.

И, вообще, вы правы, очень долго одну фразу обсуждаем, при том, что есть смысл ещё раз вообще всю локацию прошерстить, про "убить Брану" тоже верно было подмечено.

Повторюсь, в целом перевод хороший, местами очень, Конда-Пети оригинально переведена, это нужно было действительно постараться! Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Tayra

      «Don’t Starve» — это бескомпромиссная игра на выживание в диком мире, наполненном наукой и магией.
      Вы — Уилсон, отважный ученый господин, которого поймал злобный демон и отправил в загадочные дикие земли. Уилсон должен обуздать этот мир и его обитателей, чтобы сбежать отсюда и вернуться в свой родной дом.
      Откройте таинственный неизведанный мир, где на каждом шагу вас ожидают странные существа, опасности и неожиданности. Собирайте ресурсы, чтобы создавать предметы и вещи, которые помогут вам выжить. Играйте так, как этого хочется вам, и разгадайте тайны этих загадочных земель.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×