Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Цвай

Новички+
  • Публикации

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Цвай

  • Звание
    Новичок
  1. FINAL FANTASY 9

    При наведении мышью картинка превращается в ад, хотя судя по описанию должно быть наоборот. Вы скрины местами не перепутали?
  2. FINAL FANTASY 9

    Раньше этого не было. И чем оно усиливает? Другого быть не может. Второй вариант - это не исправление каких-то ошибок, он просто более "гладкий". То, что вам больше нравится собственный - неудивительно, ведь вы уже привыкли.
  3. FINAL FANTASY 9

    Повторение слов в предложении оправдано, если это фигура речи - здесь же ни одной из таковых не наблюдается. Никакого смысла лишнее местоимение тоже не придаёт, а значит это неоправданный повтор. Я уже объяснил, можно прочитать выше.
  4. FINAL FANTASY 9

    Оно не нарушает синтаксическую норму. Лучше так: "Я не оправдываю мою мать, но Куджу, за то что он сделал с нею, не прощу никогда" Постараюсь.
  5. FINAL FANTASY 9

    По смыслу - ничем. И в обоих случаях одно местоимение "я" лишнее. Мы не имеем в них ни репризы, ни лексического повтора, ни чего-либо ещё, чтобы был повод отклоняться от синтаксической нормы. Однако, предложенный вариант легче прочитать и осмыслить. Он лаконичнее - это бросается в глаза, когда текст видишь впервые. То же, что есть сейчас - выглядит нагромождением, которое тяжело воспринимать. Конечно, если редактор уже много раз читал фразу, то может этого не замечать. "Нею" можно переставить и туда, принцессе оно подходит - это вы хорошо придумали. "Мою" также лучше, чем "свою" в отношении матери. В целом, не утверждаю, что предложение прям обязательно надо менять, но второе "я" точно лишнее. P.S. Насчёт Зорна и Торна я думаю, если что-то измыслю, напишу.
  6. FINAL FANTASY 9

    А известно, что это за слова или в чём игра состоит? Это могло бы помочь. Кол и Зол, например. - Сохраняем количество слогов; - сохраняем их структуру (согл-гл-согл); - как в оригинале меняется лишь первый звук; - при этом имеем смысловую нагрузку нашего языка.
  7. FINAL FANTASY 9

    Бим - Бом ИМХО? Пусть. Проблемы же "аверса" не вижу. В этой теме как раз переводчики отстаивают непопулярные слова и книжки отправляют читать - это раз. При этом "аверс" ни разу не устаревшее слово и употребляется уж точно чаще, чем "колобродить" или "навеличивать" - два. К тому же это имя, а не глагол, который реально нужно понимать. Много ли людей разумеют значение имени "Филипп"? И сильно ли это им мешает? Это три. P.S. У меня не грузится аватарка - это ограничение для новичков или надо искать проблему?
  8. FINAL FANTASY 9

    Прошу простить, но вынужден поднять старую тему. Предварительно прочитал всё обсуждение "Зорна и Торна". И как понял - эти имена в перевод не попадут в любом случае, хорошо. То есть плохо, конечно, но бог с ними. Хотел бы обратить внимание переводчиков на то, что во всех локализациях, как и в оригинале (по крайней мере в яп/англ/нем/исп/порт) - эти имена не являются игрой слов, как у вас. Их фишка в созвучности: Зон - Сон (яп.) Зорн - Торн (англ.) Цон - Сон (нем.) Сон - Тон (исп.) Зорн - Торн (порт.) И лишь французы решили сделать по-своему, внеся в имена игру, но потеряли их созвучность: Пиле - Фас (франц.) У вас её тоже нет, последние буквы слов не спасают. Если вы согласны с этим, могу по вашим правилам предложить иные варианты перевода. Но даже не думая, Аверс и Реверс (ибо в нашем языке они звучат) - это лучше, чем то, что есть сейчас. Созвучные имена роднят этих шутов больше, чем раздробленный и исковерканный "арлекин". P.S. Кроме того, мы имеем такую вещь, как устоявшиеся слова. Это видно на примере тех же "суши", которые уже никогда не станут "суси". Имена Зорна и Торна сегодня едва ли не нарицательные для русскоязычного FF-комьюнити, менять в угоду "художественности" этот вариант, к тому же довольно близкий к оригиналу, не имело смысла.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×